Valcke schreef:Luther, onze vertaalopvatting als het gaat om de Bijbel ligt ver uit elkaar. Ik ga ook niet proberen je te overtuigen.
Dat zou best nog weleens mee kunnen vallen. Het grote verschil tussen ons is vooral dat ik zowel de SV als de HSV positief wil waarderen. En dat laatste hoor ik bij jou maar niet, terwijl er zoveel mensen ontzettend blij mee zijn, omdat ze de Bijbel nu op taalkundig niveau gewoon beter begrijpen.
Valcke schreef:Toch wil ik wel kwijt dat ik de argumentatie rond hebraïsmen niet kan volgen:
a) Hebraïsmen vormen helemaal niet een bijzonder moeilijk element in de Bijbeltekst. De diverse uitdrukkingen met 'aangezicht', 'hand', 'mond', 'arm', stem', enzovoort, leveren in de praktijk nauwelijks moeilijkheden op voor het begrip. Neem bv. 'het wildbraad was naar zijn mond'. Of 'Farao verzwaarde zijn hart'. Dergelijke uitdrukkingen maken de Bijbel niet moeilijk voor de hedendaagse lezer, het zijn heel andere elementen waardoor het begrip van de SV moeilijk is.
Ik heb ook niet gesteld dat de Hebraïsmen het moeilijkste element in de SV vormen. Wel denk ik dat in de SV te vaak Hebraïsmen zijn overgenomen, die geen tekst-, maar alleen een taalkenmerk waren. (Zie mijn vorige post hierover.) Het zijn nogal eens elementen die in de taalcontext van de 17e eeuw wel passen, maar nu niet meer. Daarmee bedoel ik: wellicht waren ze voor de 17e-eeuwer net zo ongewoon als voor ons, maar binnen het hele taalveld van de 17e-eeuwer toch makkelijker inpasbaar dan tegenwoordig. En - het zij met verdriet gezegd: de secularisatie heeft er uiteindelijk voor gezorgd dat de Bijbeltaal die men dagelijks hoorde, langzaam is weggesijpeld uit ons hele taalsysteem. Maar eerlijk gezegd aanvaard ik dat als een feit, waarna we de blik vooruit moeten wenden met de opdracht: Hoe laten we in 2018 de mensen de grote werken Gods horen in hun eigen taal, waarin zij geboren zijn. Voor hen die een woordgetrouwe vertaling willen hanteren, zoals de SV, blijft de SV gewoon beschikbaar. Sterker: we hebben prachtige hulpmiddelen om de grondtekst helemaal te laten opleven. Maar voor de gewone bijbellezer is dat anders.
Je noemt zelf nu twee voorbeelden, waarvan de eerste ingewikkeld is. (Gen. 25:28) Wat is dat? 'naar zijn mond'? Bracht hij het naar zijn mond? Er staat in ieder geval iets dat onnodig een drempel opwerpt, zeker als je het hele vers leest in de SV: 'En Izak had Ezau lief, want het wildbraad was naar zijn mond.' Voor de helderheid: dit is een vrij letterlijke overzetting van wat er in het Hebreeuws staat in de TR. Letterlijk staat er: "En had lief - Izak - Ezau - want jacht/wildbraad - naar zijn mond." Het voorzetsel 'naar' dat in het Hebreeuws gebruikt wordt, betekent 'overeenkomstig'. Het betreft een Hebreeuwse manier van zeggen, die veel beeldender is dan het Nederlands, maar waardoor in het Nederlands wel iets vreemds komt te staan: Izaks liefde voor Ezau heeft te maken met de jacht die overeenkomstig zijn mond is. Mond is hier niet letterlijk bedoeld, daarom is een letterlijke vertaling niet strikt noodzakelijk. 'Naar zijn mond' is hier als taalkenmerk van het Hebreeuws belemmerend voor wat de Nederlandse lezer moet begrijpen, namelijk dat de liefde van Izak voor Ezau daarin zat, dat hij graag wildbraad at. Zelf zou ik ook het woordje 'wildbraad' vervangen, maar dat is een keuze op woordniveau.
Je tweede voorbeeld dat Farao zijn hart verzwaarde, is eveneens een uitdrukking die niet direct scherp maakt wat er gebeurt. Wat is 'verzwaren'? Wij kennen dat woord alleen nog in letterlijke betekenissen als het verzwaren van een dijk. Wat er gebeurd is echt dat Farao zijn hart zo hard maakte dat hij niet meer te vermurwen was. Het gaat om een verharding, waarbij Farao onvermurwbaar is geworden. Voor 'onvermurwbaar' zijn ook andere hertalingen voorstelbaar, bijvoorbeeld gewoon: Hij maakte zijn hart hard. Niet verharden, omdat dit in overdrachtelijke zin toch weer teveel aanschurkt tegen de letterlijke betekenis.
Valcke schreef:b) De HSV heeft de hebraïsmen alleen selectief geëlimineerd. Het vreemde is dat de hebraïsmen als het gaat om God, wel zijn behouden. Bv. 'Wandel voor Mijn aangezicht', terwijl als het gaat om 'voor het aangezicht' bij mensen, dit is hertaald. Wat helpt dit dan voor het begrip? Niets, want de hebraïsmen moet de lezer dan toch nog leren kennen.
Ik heb volgens mij nergens gezegd dat 'aangezicht' niet te begrijpen zou zijn. Het is een taalkenmerk van het Hebreeuws, dat zeker als het gaat om mensen zeer verheven is en met het voorzetsel voor ook concordant en betrouwbaar vertaald kan worden. Het onderscheid tussen God en mensen vind ik ook wel verdedigbaar. Dit soort teksten zijn voor mij juist een bewijs dat het gaat om de herziening van de SV. Je hoort hierin de SV duidelijk terug.
Valcke schreef:Ook is opvallend dat het Bijbelse woord 'vlees' behouden is (wat best moeilijk is qua betekenis), terwijl het woord 'zaad' (wat gemakkelijk is qua betekenis) vervangen is. Er ligt hier iets dus iets anders achter, zie punt c.
Voor het woord 'vlees' is inderdaad vaak geen ander woord gebruikt, omdat dat moeilijk kan, zeker in de paulinische teksten gaat het om sarks, de oude aeoon die tegenover de nieuwe aeoon wordt gesteld. (Ridderbos - Paulus) Het gaat om ons zondige bestaan dat naar het verderf gaat. Tegelijk wordt het woord ook gebruikt in neutralere zin voor 'lichaam'. In dat geval is de vertaling met lichaam prima, lijkt me. Overigens is ook dit weer een voorbeeld dat we echt met een herziening van de SV te maken hebben, want geen enkele andere vertaling gebruikt nog het woordje vlees.
Het woord 'zaad' is echt een discussiepunt. Door de hertaling met 'nageslacht' (wat het vaak betekent) raak je een deel van de oude connotatie kwijt. Overigens op mijn vraag aan een HSV-medewerker hierover, werd mij gezegd dat dit echt wel uitgediscussieerd is. In de Bijbel wordt met zaad veelal meer bedoelt dan alleen letterlijk zaad. Maar gaat het inderdaad vaak over nageslacht. Tegelijk gaat het om meer zodra het betrekking heeft op de Heere Jezus. Dan heeft de betekenis Zaad een diepere en ook heilshistorische betekenis, die verdwijnt bij het woordje Nageslacht. Ik ben echter wel zo nuchter om te constateren dat het in beide gevallen uitgelegd moet worden; ik vermoed dat het woord 'zaad' vaker uitgelegd moet worden dan nageslacht.
Valcke schreef:c) Wat is de drijfveer geweest om hebraïsmen te elimineren. Niet de moeilijkheidsgraad ervan, maar de wens om zo veel mogelijk aan te sluiten op gewoon Nederlands. Dat is de echte reden waarom hebraïsmen zijn vervangen. Bij 'vlees' was dit moeilijk omdat er geen goed synoniem is, maar voor 'zaad' had men een Nederlands alternatief, dus werd deze gebruikt.
Maar vind je dat oprecht een bezwaar? En dan bedoel ik: om de Bijbel zoveel mogelijk te laten aansluiten bij de taal die mensen begrijpen, ook als ze persoonlijk uit de Bijbel lezen. (Ik heb het niet alleen over de jongeren.) Misschien vergis ik me, maar de taalkloof is echt enorm. Het behouden van de SV en tegelijk zo verstaanbaar mogelijk en eerbiedig Nederlands gebruiken levert nu eenmaal een spagaat op.
Valcke schreef:Zo ver gaat dit streven dat zelfs het woord 'gedenken' = in herinnering brengen nog maar zelden in de HSV voorkomt. Wij gebruiken dit woord immers in gewoon Nederlands alleen nog maar voor het gedenken van overledenen, niet: bij het gedenken van levenden of van zaken. Daarom is het woord vervangen, terwijl het een heel Bijbels begrip is en echt geen moeilijkheden oplevert.
Ik vind dat heel begrijpelijk. We gebruiken het woord 'gedenken' toch nauwelijks meer? Wij (ik ook) hebben daarbij nog de connotatie die in de SV gebruikt wordt, maar heel velen in de kerken echt niet meer, zeker niet de betekenis 'in herinnering brengen'. het doet op geen enkele manier geweld aan de grondtekst en aan de SV als het woord 'gedenken' vervangen wordt door 'in herinnering brengen'.
Valcke schreef:d) Met 16e/17e eeuw versus 21e eeuw heeft dit echt niet te maken. Nederlanders uit de 17e eeuw konden even snel leren wat de betekenis was van 'Farao verzwaarde zijn hart' als wij dit nu kunnen.
Ik merk dat hier toch wat gefrustreerdheid over de argumentatie in doorklinkt. Maar in deze tijd (en dan bedoel ik niet alleen de taalcontext) zou ik graag direct naar de betekenis van de tekst willen, zonder eerst de taal van de SV te moeten aanleren.
Valcke schreef:Kortom:
1. Het is m.i. een drogreden om te beweren dat hebraïsmen moeilijk zijn & moeilijker dan in de 17e eeuw.
Daarover zijn we het dan niet eens.
Valcke schreef:2. Er ligt een heel verschillende vertaalvisie ten grondslag aan de SV versus de HSV. De statenvertalers wilden de specifieke Bijbeltaal zo veel mogelijk behouden tenzij het echt niet kon. De herzieners (HSV) (en jij) redeneren precies andersom: zij wilden de specifieke Bijbeltaal zo veel mogelijk vervangen door gewoon Nederlands, tenzij zij geen goed alternatief hadden (zoals bij 'vlees').
Dat is niet een 'heel andere vertaalvisie'. Daarmee blaas je de verschillen onterecht op. Als je dat wilt zeggen over de NBV in vergelijking met de SV, dan heb je een punt. Het gaat hooguit om accentverschillen in verwerking van dezelfde vertaalvisie. Dat blijkt wat mij betreft ook uit de BMU. De woorden die in de kantlijn als synoniemen worden weergegeven, betreffen nogal eens de woorden die in de HSV gewoon in de Bijbeltekst zijjn opgenomen. Idem de uitleg eronder bij lange zinsconstructies, die we zo niet meer gebruiken. (Hertaling van oudvaders geschiedt immers ook in niet geringe mate door lange zinnen te knippen in drie, vier kortere.)