Pagina 13 van 24
Geplaatst: 07 dec 2006, 22:02
door Mister
refo schreef:Als iemand je groet, zeg je dan 'amen'?
Niet echt. Lees vr. + antw. 129 maar eens ;-)
Geplaatst: 07 dec 2006, 22:06
door Zonderling
Gefopt schreef:Ik vraag me af of je dit kan beargumenteren. Je zou eens met ds. Van Vreeswijk of een van de andere bestuursleden en/of vertalers moeten praten...
Gefopt, ik heb dit al meer dan eens beargumenteerd, zelfs op dit forum. Ik hoop nog wel eens nieuwe voorbeelden te geven wanneer deeluitgave 2 verschenen is.
Wees in elk geval kritisch en vergelijk, wanneer je de grondtalen niet kent, de SV + HSV ook eens met b.v. New King James Version, de duitstalige Elberfelder, voor het Oude Testament ook de NASB, en andere (ook recente) vertalingen die dicht bij de grondtekst blijven. Dan zul je zien dat de HSV niet alleen het Nederlands moderniseert, maar veelvuldig ook de Hebreeuwse en Griekse spreekwijze elimineert.
Het bestuur van de HSV weet dat ook wel en bewandelt bewust een 'middenweg' tussen de brontaalgerichte en de doeltaalgerichte methode. Het vervangen van verouderd Nederlands betreft maar een klein deel van de wijzigingen, het grootste deel van de wijzigingen komt door een andere vertaalmethode.
M.vr.gr.,
Zonderling
Geplaatst: 08 dec 2006, 09:35
door Marnix
Mister schreef:Zonderling schreef:Christiaan schreef:Marnix schreef al:
En Tubal-Kain was maker van orgelen.
Orgelen werd gebruikt als benaming voor fluiten.
Inderdaad.
Het Hebreeuwse woord kun je vertalen met: fluit, schalmei of pijp.
Het laatste woord legt de link met orgel.
Het Nederlandse woord orgel had vroeger een heel wat ruimere betekenis dan tegenwoordig. Denk verder ook aan mondorgel.
Overigens: in de HSV-discussie nemen zulke woorden m.i. maar een marginale plaats in. Hier gaat het eigenlijk niet om. Als het hier om ging, waren er niet zoveel bezwaren.
Nee, het gaat om fundamentele zaken:
1. Gebruiken we zoveel mogelijk een letterlijke vertaling van het Hebreeuws of Grieks, of gaan we veel vrijer vertalen ? SV kiest voor het eerste, de HSV voor het tweede.
2. Sluiten we in een herziening nauw aan bij goede vertalingen in de SV, of maken we gewoon heel nieuwe keuzes, óók wanneer de SV een uitstekende vertaling geeft. De HSV kiest voor het tweede.
3. Is dan nog sprake van een herziening of is sprake van een nieuwe vertaling. Vul zelf maar in.
M.vr.gr.,
Zonderling
Amen
Geplaatst: 09 dec 2006, 18:43
door Zonderling
Even een voorbeeldje van niet-concordant vertalen uit de HSV:
In Hebreeën 3:6 en 14 staat 2x dezelfde uitdrukking, ook in het Grieks:
SV schreef:... tot het einde toe vast behouden
In de HSV is dat 2x verschillend vertaald.
Vers 6:
HSV schreef:... tot het einde toe vasthouden
Vers 14:
HSV schreef:... tot het einde toe onwrikbaar vasthouden
De lezer zou denken dat in vers 14 in het Grieks iets anders staat dan in vers 6. Dat is echter niet zo, er staat 2x exact hetzelfde.
Geplaatst: 09 dec 2006, 18:50
door Zonderling
Nog een foutje uit hetzelfde hoofdstuk Hebreeën 3. Nu vers 2 en 5. Ik citeer uit vers 2.
HSV schreef:... zoals ook Mozes trouw was in heel zijn huis
Het woordje "zijn" moet met een hoofdletter. Vergelijk de tekst waarnaar verwezen wordt: Numeri 12:7:
Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is
Mozes was niet trouw in zijn eigen huis, maar in Gods huis.
Ds. Van Vreeswijk zegt dat de HSV uitgaat van de schooleditie van de GBS, maar het is dan toch wel vreemd dat ze dit niet gezien hebben. De GBS heeft namelijk wél een hoofdletter. Misschien hadden de HSV-medewerkers + alle meelezers dan toch een Jongbloed-uitgave voor hun neus !?
Geplaatst: 09 dec 2006, 19:00
door parsifal
Zonderling schreef:Nog een foutje uit hetzelfde hoofdstuk Hebreeën 3. Nu vers 2 en 5. Ik citeer uit vers 2.
HSV schreef:... zoals ook Mozes trouw was in heel zijn huis
Het woordje "zijn" moet met een hoofdletter. Vergelijk de tekst waarnaar verwezen wordt: Numeri 12:7:
Alzo is Mijn knecht Mozes niet, die in Mijn ganse huis getrouw is
Mozes was niet trouw in zijn eigen huis, maar in Gods huis.
Ds. Van Vreeswijk zegt dat de HSV uitgaat van de schooleditie van de GBS, maar het is dan toch wel vreemd dat ze dit niet gezien hebben. De GBS heeft namelijk wél een hoofdletter. Misschien hadden de HSV-medewerkers + alle meelezers dan toch een Jongbloed-uitgave voor hun neus !?
Heb je dit ook doorgegeven aan de mensen die aan de herziening werken? Ze zitten te wachten op dit soort commentaar.
Geplaatst: 09 dec 2006, 19:57
door Zonderling
Dit bericht was niet relevant genoeg, daarom door mij verwijderd.
Geplaatst: 09 dec 2006, 20:47
door Mister
Tja, de Tukkerbijbel is het nog steeds voor me...