Oorspronkelijk gepost door Barryvrouw
Mee eens. Maar Het Boek is wel een bijzonder vrije vertaling. De HSV-ers noemen het een parafrase.
Klopt ik zou persoonlijk ook niet voor Het Boek kiezen.
Lees jij ook niet voor uit de kinderbijbel aan tafel?
Nee, maar dat komt omdat Roel nog erg jong is en Jona nog jonger.
Maar uiteraard komt dat er wel een keer van. Alleen dan komt een punt dat je over stapt naar de 'echte' bijbel.
Ik zou niet kunnen beargumenteren wanneer en waarom je over zou stappen van Het Boek naar een (H)SV? Dat moet je dan wel uitleggen naar de kinderen.
Wij lezen 'om beurten' het SV gedeelte en Het Boek gedeelte uit de parallelbijbel. De kinderen attenderen ons er zelf op wanneer het 'moeilijke gedeelte' aan de beurt is.
Ook in Het Boek en straks de HSV staan woorden in die je uit moet leggen. Ik vraag bij dergelijke woorden vaak wie weet wat die woorden betekenen. Dan leg ik ze uit.
De SV lees ik aan tafel ook zo, dat ik bepaalde woorden en 'des' en 'der' al lezende vertaal. Ik wil heel graag dat de kinderen ook begrijpen wat er gelezen wordt. Ik weet nog uit mij eigen jeugd dat ik er vaak niets van begreep. Dat hoop ik nu beter te doen.
Oorspronkelijk gepost door Barryvrouw
Mee eens. Maar Het Boek is wel een bijzonder vrije vertaling. De HSV-ers noemen het een parafrase.
Als je Het Boek niet meer mag lezen, moet je ook geen kinderbijbel lezen.
Eigenlijk is kinderbijbel geen goed woord voor een boek waarin de bijbelse verhalen zijn naverteld, veelal voorzien van een toepassing. De vergelijking met Het Boek snap ik dan al helemaal niet.
Bij het voorbereiden van een bijbelverhaal gebruik ik regelmatig een kinderbijbel, maar ik leg hem niet voor me. Alleen de Bijbel met een paar notities. Zeker bij jongere kinderen is het belangrijk om de Bijbel opengeslagen voor je te hebben liggen.
Bijvoorbeeld het Boek is een parafrase en vind ik niet geschikt om te lezen. Het is een vertaling! van een Engelse vertaling!
Wat betreft de HSV. Zelf vind ik dit slechts een 'tussenoplossing'. Veel beter had ik gevonden een nieuwe vertaling vanuit de grondtalen. Een vertaling door theologen binnen de Gereformeerde Gezindte. Helaas is dat op dit moment niet mogelijk. Best jammer.
Tot slot over L.M.P. Scholten. Natuurlijk was zijn mening altijd sterk gekleurd door zijn functie als GBS-directeur. Toch vind ik hem integer en hij gaf ook eerlijk toe dat de SV zoals ze nu weer wordt uitgegeven [met kanttekeningen] waarschijnlijk de laatste is.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Oorspronkelijk gepost door ndonselaar
.....hij gaf ook eerlijk toe dat de SV zoals ze nu weer wordt uitgegeven [met kanttekeningen] waarschijnlijk de laatste is.
Als hij dit zo gezegd heeft, is het een totaal nutteloze en nietszeggende opmerking. De SV bestaat al 400 jaar.
Wij lezen sinds een jaar de Parallelbijbel. Momenteel zijn we bezig aan het boek Job. Als je dat in stukjes leest aan tafel, zeg maar een vers of 10 tegelijk, begrijp je er in een moeilijke vertaling he-le-maal niets van. De begrijpelijke taal van Het Boek zorgt er voor dat we toch nog een beetje begrijpen wat Job en zijn vrienden nu eigenlijk precies betogen. Je leest zo dingen in de BIjbel die je al die tijd, hoevaak hebben we de Bijbel al niet uitgelezen?, ontgaan zijn. Je leest er dan domweg overheen, leest eigenlijk alleen maar termen die weliswaar heel vertrouwd klinken maar absoluut niet landen. Er gaat nu een wereld voor ons open!
Oorspronkelijk gepost door Unionist
Wij lezen sinds een jaar de Parallelbijbel. Momenteel zijn we bezig aan het boek Job. Als je dat in stukjes leest aan tafel, zeg maar een vers of 10 tegelijk, begrijp je er in een moeilijke vertaling he-le-maal niets van. De begrijpelijke taal van Het Boek zorgt er voor dat we toch nog een beetje begrijpen wat Job en zijn vrienden nu eigenlijk precies betogen. Je leest zo dingen in de BIjbel die je al die tijd, hoevaak hebben we de Bijbel al niet uitgelezen?, ontgaan zijn. Je leest er dan domweg overheen, leest eigenlijk alleen maar termen die weliswaar heel vertrouwd klinken maar absoluut niet landen. Er gaat nu een wereld voor ons open!
Misschien is dat wel het probleem wat sommigen met Het Boek en de HSV hebben: dat we de bijbel gaan begrijpen.
Oorspronkelijk gepost door Unionist
Wij lezen sinds een jaar de Parallelbijbel. Momenteel zijn we bezig aan het boek Job. Als je dat in stukjes leest aan tafel, zeg maar een vers of 10 tegelijk, begrijp je er in een moeilijke vertaling he-le-maal niets van. De begrijpelijke taal van Het Boek zorgt er voor dat we toch nog een beetje begrijpen wat Job en zijn vrienden nu eigenlijk precies betogen. Je leest zo dingen in de BIjbel die je al die tijd, hoevaak hebben we de Bijbel al niet uitgelezen?, ontgaan zijn. Je leest er dan domweg overheen, leest eigenlijk alleen maar termen die weliswaar heel vertrouwd klinken maar absoluut niet landen. Er gaat nu een wereld voor ons open!
Misschien is dat wel het probleem wat sommigen met Het Boek en de HSV hebben: dat we de bijbel gaan begrijpen.
Dat kan ook zonder de paralelbijbel hoor. lees vers voor vers uit de Bijbel en daarbij gelijk een bijbelverklaring. Leren en Leven bevalt ook uitstekend. Alsof we alleen door die HSV of de paralelbijbel Gods Woord leren begrijpen. Als de Heilige Geest het niet zegent, dan hebben we ook niets aan een HSV of een paralelbijbel. Het kan zelfs zónder. Wanneer God Zelf ons onderwijst, dan heb je echt niet meer nodig dan alleen Gods Woord.
Ik wil natuurlijk helemaal niet zeggen dat Bijbelstudie m.b.v. verklaringen etc. verkeerd is.
weer eens mijn opmerking of vraag. Is een parafrase echt zo fout? Erasmus vond dat een goede manier van vertalen. Het verschil in handschriften dat we hebben uit de oude kerk maakt wel duidelijk dat men er toen niet echt moeilijk over deed. In parafrase kunnen zeker in bijvoorbeeld de echt theologische geschriften (zoals de brieven en openbaringen en waarschijnlijk ook in gedeelten van de Evangelieën) zaken verloren gaan, maar dat gaat vaak over zaken die we bij het lezen in de SV ook niet opmerken.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Oorspronkelijk gepost door Unionist
Wij lezen sinds een jaar de Parallelbijbel. Momenteel zijn we bezig aan het boek Job. Als je dat in stukjes leest aan tafel, zeg maar een vers of 10 tegelijk, begrijp je er in een moeilijke vertaling he-le-maal niets van. De begrijpelijke taal van Het Boek zorgt er voor dat we toch nog een beetje begrijpen wat Job en zijn vrienden nu eigenlijk precies betogen. Je leest zo dingen in de BIjbel die je al die tijd, hoevaak hebben we de Bijbel al niet uitgelezen?, ontgaan zijn. Je leest er dan domweg overheen, leest eigenlijk alleen maar termen die weliswaar heel vertrouwd klinken maar absoluut niet landen. Er gaat nu een wereld voor ons open!
Misschien is dat wel het probleem wat sommigen met Het Boek en de HSV hebben: dat we de bijbel gaan begrijpen.
Dat kan ook zonder de paralelbijbel hoor. lees vers voor vers uit de Bijbel en daarbij gelijk een bijbelverklaring. Leren en Leven bevalt ook uitstekend. Alsof we alleen door die HSV of de paralelbijbel Gods Woord leren begrijpen. Als de Heilige Geest het niet zegent, dan hebben we ook niets aan een HSV of een paralelbijbel. Het kan zelfs zónder. Wanneer God Zelf ons onderwijst, dan heb je echt niet meer nodig dan alleen Gods Woord.
Ik wil natuurlijk helemaal niet zeggen dat Bijbelstudie m.b.v. verklaringen etc. verkeerd is.
Volgens mij heb je geen ervaring met jonge kinderen .......