Pagina 13 van 13

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 09:05
door Posthoorn
Ambtenaar schreef: Gisteren, 06:27
mvdb schreef: 13 apr 2026, 19:59
Stel dat er een hele goede, betrouwbare, geheel nieuw vertaling zou komen die door (vrijwel) alle predikanten positief ontvangen zou worden, zou dan nog steeds de meerderheid zo'n nieuwe vertaling links laten liggen?
In dat geval niet. Je vergeet iets, een groot deel gebruikt al lang een andere vertaling, zoals de HSV.
Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 09:22
door ZWP
Posthoorn schreef: Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 10:11
door Maanenschijn
ZWP schreef:
Posthoorn schreef: Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 11:43
door ZWP
Maanenschijn schreef: Gisteren, 10:11
ZWP schreef:
Posthoorn schreef: Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.
Ok, het gaat dus meer om de zinnen die al dan niet soepel lopen? Dat is wat met 'mooi' in een vertaling wordt bedoeld?

Maar dan lijkt me NBV21 een stuk mooier dan de SV, toch?
En heb je een voorbeeld van zin die minder mooi loopt in de HSV dan in de SV?

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 12:21
door Posthoorn
ZWP schreef: Gisteren, 11:43 Maar dan lijkt me NBV21 een stuk mooier dan de SV, toch?
En heb je een voorbeeld van zin die minder mooi loopt in de HSV dan in de SV?
Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 12:45
door ZWP
Posthoorn schreef: Gisteren, 12:21
ZWP schreef: Gisteren, 11:43 Maar dan lijkt me NBV21 een stuk mooier dan de SV, toch?
En heb je een voorbeeld van zin die minder mooi loopt in de HSV dan in de SV?
Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.
In de zin "Ik tooide u met sieraden. Ik deed armbanden om uw polsen en een ketting om uw nek." vind ik het niet zo gek om 'nek' en 'ketting' te gebruiken? Is het minder mooi? Wat minder plechtig misschien, maar ook wel duidelijker. Een keten om de nek kan (zonder context) ook over iemand gaan die vastgeketend zit... De NV21 heeft hier "ketting om je hals" een soort tussenvariant.

Voor het (voor)lezen vind ik die accenttekens juist erg handig. Maar goed, smaken verschillen blijkbaar.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 12:48
door Chrisje72
Ik lees soms in de EBV24, die vind ik ook wel mooi. Gek genoeg hoor je daar heel weinig over.