Avondmaal en tucht (in het ziekenhuis)

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Avondmaal en tucht (in het ziekenhuis)

Bericht door Afgewezen »

albion schreef:
Afgewezen schreef:
albion schreef:Ik veroordeel niemand, maar ik zei alleen dat ik weleens in een preek heb horen uitleggen wat de Naam HEERE met 5 letters betekende, wat is daar mis mee?
Helemaal niets, maar die Namen betekenen met 4 e's echt niets anders. Want het is slechts de weergave van Gods Naam.
Ik dacht dat hij het met deze Namen in verband bracht.

en men noemt Zijn naam Wonderlijk, Raad, Sterke God, Vader der eeuwigheid, Vredevorst; (maar ik kan me vergissen, en de meesten zullen het wel inlegkunde noemen. Ik vond het in ieder geval wel indrukwekkend zoals hij het uitlegde).
Dat kan best zijn Albion, maar dat heeft toch écht niets met het aantal e's te maken, maar mogelijk met het feit dat de ene Naam met allemaal hoofdletters is geschreven. Of dat er nu vier zijn of vijf.
Overigens :offtopic
Gebruikersavatar
vlinder
Berichten: 5474
Lid geworden op: 22 nov 2004, 18:19

Re: Avondmaal en tucht (in het ziekenhuis)

Bericht door vlinder »

@ Albion: zou het niet zo moeten zijn dat je alle preken waar dan ook ter wereld zou moeten kunnen houden omdat het overal hetzelfde evangelie is? Mensen met dezelfde Bijbel in een andere vertaling zouden het toch niet meer andere preek hoeven doen als er een woordprobleem ontstaat? Ik vraag me af of je dan exegetisch je tekst recht doet.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
albion
Berichten: 7514
Lid geworden op: 27 dec 2007, 18:23
Locatie: ergens in nederland

Re: Avondmaal en tucht (in het ziekenhuis)

Bericht door albion »

vlinder schreef:@ Albion: zou het niet zo moeten zijn dat je alle preken waar dan ook ter wereld zou moeten kunnen houden omdat het overal hetzelfde evangelie is? Mensen met dezelfde Bijbel in een andere vertaling zouden het toch niet meer andere preek hoeven doen als er een woordprobleem ontstaat? Ik vraag me af of je dan exegetisch je tekst recht doet.

Voor woordproblemen hoef je echt niet zover te zoeken. Het is in eigen land al vaak een babylonische spraakverwarring, dus laat staan als je het in een andere taal hoort. Overigens is dat echt niet zo gemakkelijk. Natuurlijk als je hetzelfe Evangelie beluisterd voel je ook een band met elkaar.
Toevallig heb ik van de week een preek vertaald van het Engels naar het Nederlands en daarin zei de ds. als je aan hen vraagt waar staan jullie voor? Dan zegt hij: vraag je het aan hem dan noemt hij Zondag 1. Vraag je het aan haar, dan zegt zij ook Zondag 1. Dat is hun grondslag, daarin hebben ze elkaar gevonden (vrijelijk vertaald).
De halve waarheid is funester dan de onjuistheid (E. von Feuchtersieben)
Plaats reactie