In 1 Samuël 25 gaat het over de ontmoeting van David met Nabal.Luther schreef:Ik ben ervoor om zoveel als mogelijk is elke suggestie van andere betekenis, die een woord onbedoeld of kwaadbedoeld meekrijgt, niet in de vertaling van de Bijbel op te nemen.Genade door recht schreef:Luther schreef:Klopt het dat je met 'Bijbeltaal' altijd een kloof zult hebben met de moderne Nederlandse taal?Zonderling schreef:Misschien mag ik ook nog een korte reactie geven:
- 'zaad' is geen oud-Nederlands woord voor nageslacht, het is gewoon Bijbeltaal.
- het wijst ons op de levenscyclus: zaad is niet alleen nageslacht, maar zaad komt ook tot wasdom en brengt ook zelf weer vruchten en nieuw zaad voort; dat element is wezenlijk, ook als het gaat om de belofte van de Messias. Hij is als Zaad niet alleen het nageslacht van Adam, Abraham en David, maar ook Zelf is hij de Fontein (het Zaad) waaruit vrucht en een nieuw zaad uit voortspruit.
- ook Luther vertaalde hier trouwens letterlijk, zou het dan nu echt onverstaanbaar zijn?
Z.
Ik kan overigens de motivatie om 'zaad' te laten staan goed volgen hoor.
Anders wordt het met de uitdrukking: "En Samuël maakte zich op en ging af..."
"Maakte zich op" lijkt me geen theologisch kernbegrip en heeft een totaal andere betekenis. Ik merk steeds vaker gegniffel als dit in de klas gelezen wordt. Is dit niet gewoon een uidrukking die in onbruik is geraakt, en vervangen mag worden?
Ik merk in de discussie dat velen woorden verouderd vinden die nog steeds gewoon in gebruik zijn. Van Dale geeft weleens bij woorden aan dat ze verouderd zijn. Bij (zich) opmaken worden 8 betekenissen gegeven, waarvan er geen een verouderd is.
De 2e betekenis die Van Dale noemt, is: opstaan en zich op weg begeven. Pas de 7e is: make-up aanbrengen. Als jouw klas lacht, dus een schone taak om de betekenis van een nog gangbaar Nederlands woord toe te lichten. Waarom zouden we niet verouderde woorden vervangen?
Het argument: Dan moet je dat uitleggen, vind ik een beetje moeizaam. Natuurlijk doe ik dat, en daarnaast weten de gniffelaars dat doorgaans ook wel. Maar het leidt allemaal af van de boodschap. De duivel heeft hiermee ook een instrument in handen.
Nog twee voorbeelden ter illustratie:
1. In 1 Samuël 24 gaat het over de ontmoeting van David met Nabel. Er staat dat dat Nabal een Kalebiet was. Het is allemaal absoluut ter kwader trouw. Maar voor de klas lees ik dat dus gewoon niet. Iedereen weet wat dat betekent, maar het hele stuk wordt vergeten en men onthoudt alleen 'kale biet'. Dan is de vertaling: "en hij was een nakomeling van Kaleb" veel beter.
2. In de geschiedenis van de opwekking van het dochtertje van Jaïrus staat er in Mattheüs 9: 23: "En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare," Ik kan dat niet meer voorlezen voor een deel van onze jeugd. Pijpen is in het laatste deccenium een pornografische term geworden. Het is allemaal heel banaal, dat besef ik terdege, maar ondertussen is dat wel de situatie waar we mee te maken hebben.
Hoe denken jullie dan over de 'uitspreektaal'?memento schreef:@Luther: helemaal met je eens. Een goede vertaling kijkt niet naar de woordenboek-betekenis van een woord, maar naar de spreektaal-betekenis ervan!
Wanneer dit voorgelezen wordt lees je m.i. Kaleb-iet en niet Kale biet.