Pagina 12 van 13

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 13:51
door Bertiel
Het enige wat telt is de grondtaal
Niet wat sterker is.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 13:54
door Bertiel
‭‭<‭154‭> ‭αιτεω‭ ai’teo; ww; (71);‭
‭‭‭
‭‭afleiding onzeker;‭
‭‭Lit: iets voor zichzelf verlangen;‭
‭‭‭
‭‭1) een wens uiten, iets willen ontvangen‭
‭‭2) vragen, bedelen, verlangen, vorderen ‭‭{#Mt 7:10 Lu 6:30 Hnd 3:2 Efe 3:13 Col 1:9 Jak 4:3}‭‭‭

Aldus de strong codering.
Zowel vragen als begeren zijn een juiste keuze .

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 14:04
door MGG
Wim vroeg naar het betekenis verschil. Voor het antwoord op zijn vraag is het enige wat telt dus de betekenis van de woorden. Niet de grondtaal, want daar ging de vraag niet over.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 14:06
door Ad Anker
Wim Anker schreef: 11 apr 2026, 13:00 Hoorde vanmorgen dat SV27 zegt dat Jozef van Arimathra het lichaam.van de Heere Jezus "vroeg" ipv "begeerde" wat de SV zegt. En dat er betekenis verschil is. Snijdt dit hout?
Het werkwoord aiteō betekent ‘vragen (om te krijgen)’, bij vragen aan God meestal vertaald met ‘bidden’. Ook wordt het in de SV in Matth. 18:19 vertaald met begeren. En in Luk. 11 vers 11: 'aan wie de zoon om brood vraagt' (SV27), daar heeft de SV 'om brood bidt'. Daar gaat het om hetzelfde woord.

Waarom die verschillen, dat zal Valcke wel weten.

Maar op jouw vraag: Nee, dat snijdt geen hout.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 14:17
door Valcke
'aiteo' kan zowel zwakker als wat sterker gebruikt worden.
Betekenissen zijn: (iets) vragen, (iets) verlangen (begeren), (iets) verzoeken.
Het woord wordt ook wel gebruikt voor het vragen in het gebed.
Het Nederlandse woord 'bidden' in de SV betekent echter ook 'dringend vragen' (die betekenis van 'bidden' staat ook nog in Van Dale, overigens).
Het woord kan dus op meerdere manieren worden vertaald, ook afhankelijk van de context.
Een vertaler heeft dus enige vrijheid.
In hoeverre je die vrijheid ook hebt als het gaat om de Statenvertaling is een andere kwestie (dat laat ik rusten).

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 15:30
door Gian
Benieuwd wat het resultaat mag worden. Waarom moet het eigenlijk nog statenvertaling heten? Vanwege de ooit gebruikte vertaalprincipes? Dat principe behouden zou prima zijn. Wel ben ik benieuwd wat men met semantische verschuivingen binnen de nederlandse taal zal doen, en dan bedoel ik bijvoorbeeld woorden als woeker, ontroerd, dierbaar.. Ergens moet je toch enigzins een beetje doeltaalgericht blijven. Daarbij hoop ik dat men veel concordanter zal vertalen in deze nieuwe vertaling. Dat beperkt de invloed van achterliggende theologie. Hopelijk wordt het ook een vertaling zonder kanttekeningen want dat kleeft toch wel aan de huidige statenvertaling.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 17:29
door Wim Anker
ChatGPT kan ik het ook vragen:

Ja, “begeren” werd in de 17e eeuw veel normaler gebruikt in geschreven taal dan nu.
Maar er zit nuance in:

1. Betekenis was breder dan nu.

In de 17e eeuw betekende begeren niet alleen “sterk verlangen” (zoals nu), maar ook:
verzoeken / vragen / iets wensen te ontvangen.
Bijvoorbeeld bij P.C. Hooft of Joost van den Vondel kom je formuleringen tegen als:
“Ik begeer u te spreken”
“Hij begeerde antwoord”

Dat is functioneel vergelijkbaar met:
“Ik wil u spreken”
“Hij vroeg om antwoord”

2. Formeel en beleefd register

“Begeren” zat in een formeel, beleefd register — vergelijkbaar met:
“verzoeken”
“gelieven”
“verlangen”
Het had dus minder de lading van lichamelijk of intens verlangen die het nu vaak heeft.

3. Betekenisverschuiving naar “sterk verlangen”
In modern Nederlands is de betekenis vernauwd:
“begeren” = intens verlangen, vaak:
emotioneel of zelfs seksueel geladen.

4. Vervangen door neutralere werkwoorden
In hedendaags gebruik zijn dit de normale alternatieven:
vragen
willen
graag willen
verzoeken (formeel)

Dus:
toen: “Ik begeer u te spreken”
nu: “Ik wil u spreken” / “Ik zou u graag spreken”

Conclusie
“Begeren” was in de 17e eeuw:
volstrekt normaal als beleefde formulering voor “vragen/wensen”
semantisch breder en neutraler
In modern Nederlands:
is het woord sterker geladen
en daardoor vrijwel verdwenen in die functie.

Als ik dezelfde vraag aan refgpt stel:
vraag schreef:Was begeren een normaler woord in geschreven teksten in de 17e eeuw dan nu?
Ja. Op basis van de beschikbare bronnen blijkt dat woorden als begeerte en begeren in de 17e eeuw veel gebruikelijker waren in theologische en algemeen-literaire taal dan nu. Je ziet bijvoorbeeld bij schrijvers als Wilhelmus à Brakel dat begeerlijkheid en begeren kernwoorden zijn om de innerlijke neigingen van het hart te beschrijven.

Ook in de Institutie van Calvijn en in catechismusteksten van die tijd komt het woord veelvuldig voor ter vertaling van het Latijnse concupiscentia, dat zowel verlangen als zondige neiging kan aanduiden

In die periode had begeren dus niet alleen een negatieve klank, maar werd het algemeen gebruikt voor verlangen in het algemeen — geestelijk, zondig of zelfs godvruchtig. Tegenwoordig klinkt het archaïsch of verouderd, maar in 17e-eeuwse teksten was het een gewone term binnen de religieuze en morele woordenschat.
vraag schreef:Ook in de betekenis van vragen? (Ik begeer ipv ik vraag) bv Jozef van Arimathea begeerde het lichaam van de Heere Jezus. Dat betekende toch gewoon vragen?
Ja, dat klopt. In zeventiende‑eeuwse en achttiende‑eeuwse teksten kon begeren inderdaad ook eenvoudig de betekenis hebben van verzoeken of vragen om iets.

Bijvoorbeeld in de Nederlandse vertaling van Matthew Henry’s bijbelverklaring (1714) wordt gezegd dat Jozef van Arimathea “om het lichaam verzocht”, en in dergelijke context zou men in oudere taal ook hebben gezegd dat hij “het begeerde”.

Het ging dan niet om een hartstochtelijk verlangen, maar om het eerbiedig vragen van iets wat men wenste te verkrijgen.

In het Nederlands van die tijd kon begeeren dus zowel “verlangen” als “vragen, verzoeken” betekenen — afhankelijk van de toon en het onderwerp. Dat gebruik is later grotendeels verdwenen, zodat het werkwoord tegenwoordig vooral de zin van innerlijk verlangen of zinnelijke lust heeft.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 23:27
door DDD
Spijtig genoeg dus een voorbeeld waarin iemand én zich geen rekenschap geeft van de brontekst als uiteindelijke norm in een bijbelvertaling, én niet begrijpt dat er een ontwikkeling is in de betekenis in woorden tussen de 17e en de 21e eeuw en dat woorden daarmee in 17e eeuws Nederlands goed, maar in 21e eeuws Nederlands fout vertaald kunnen zijn.

Dat begeren een andere betekenis heeft, kun je ook zonder nader onderzoek weten met een klein beetje bijbelkennis. Bijvoorbeeld als de apostel zegt: Dat hij ze van God begere. En zoveel andere plaatsen meer, waarin het woord begeren als neutraal alternatief voor vragen gebruikt is.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 11 apr 2026, 23:48
door Evangelist
DDD schreef: 11 apr 2026, 23:27 Spijtig genoeg dus een voorbeeld waarin iemand én zich geen rekenschap geeft van de brontekst als uiteindelijke norm in een bijbelvertaling, én niet begrijpt dat er een ontwikkeling is in de betekenis in woorden tussen de 17e en de 21e eeuw en dat woorden daarmee in 17e eeuws Nederlands goed, maar in 21e eeuws Nederlands fout vertaald kunnen zijn.

Dat begeren een andere betekenis heeft, kun je ook zonder nader onderzoek weten met een klein beetje bijbelkennis. Bijvoorbeeld als de apostel zegt: Dat hij ze van God begere. En zoveel andere plaatsen meer, waarin het woord begeren als neutraal alternatief voor vragen gebruikt is.
Maar uit het overzicht van de verschillende reacties blijkt toch dat vragen in de SV2027 dus een goede hertaling van begeren in de SV1637 is?

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 13 apr 2026, 15:38
door Henk J
Gian schreef: 11 apr 2026, 15:30 Benieuwd wat het resultaat mag worden. Waarom moet het eigenlijk nog statenvertaling heten? Vanwege de ooit gebruikte vertaalprincipes? Dat principe behouden zou prima zijn. Wel ben ik benieuwd wat men met semantische verschuivingen binnen de nederlandse taal zal doen, en dan bedoel ik bijvoorbeeld woorden als woeker, ontroerd, dierbaar.. Ergens moet je toch enigzins een beetje doeltaalgericht blijven. Daarbij hoop ik dat men veel concordanter zal vertalen in deze nieuwe vertaling. Dat beperkt de invloed van achterliggende theologie. Hopelijk wordt het ook een vertaling zonder kanttekeningen want dat kleeft toch wel aan de huidige statenvertaling.
Ik hoop wel dat de kanttekeningen ook opgenomen worden in deze nieuwe versie van de Statenvertaling. De kanttekeningen zijn een wezenlijk onderdeel van de Statenvertaling en wat mij betreft worden die ook nagelopen en opnieuw in de kantlijn toegevoegd. De GBS was ook bezig met een project om de kanttekeningen te hertalen maar dat is volgens mij stilgelegd omdat het huidige project 'Statenvertaling bewaren' voorrang krijgt.
Daarnaast blijf ik ook nog wel bij mijn eerdere punt, wat mij betreft had er ook wel een nieuwe vertaling mogen komen waarbij we ook de Textus Receptus kunnen inwisselen voor de Meerderheidstekst. Dan heb je inderdaad geen Statenvertaling meer, dat schept duidelijkheid en je kunt zonder problemen nieuwere inzichten uit de laatste eeuwen opnemen. En dan ook een nieuwe vertaling met kanttekeningen voor meer letterlijke vertalingen of uitleg over de gereformeerde leer. Daarnaast kun je dankzij de moderne technieken een stuk concordanter vertalen dan dat de Statenvertalers ooit konden.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 13 apr 2026, 17:58
door Posthoorn
Ja, maar dan is het geen Statenvertaling meer. En die willen veel mensen nu juist houden.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 13 apr 2026, 19:59
door mvdb
Posthoorn schreef: 13 apr 2026, 17:58 Ja, maar dan is het geen Statenvertaling meer. En die willen veel mensen nu juist houden.
Heb jij het idee dat velen vooral het feit dat het een Statenvertaling is, heel belangrijk vinden? Voor mijn gevoel zijn er twee redenen waarom mensen graag vasthouden aan de huidige Statenvertaling:
1. vertrouwdheid met de vertaling (het kost wrs. een generatie voordat een andere vertaling 'ingeburgerd' is)
2. het idee dat de Statenvertaling bijna - en dat bedoel ik niet kwetsend of denigrerend - letterlijk zo door God is gegeven

Stel dat er een hele goede, betrouwbare, geheel nieuw vertaling zou komen die door (vrijwel) alle predikanten positief ontvangen zou worden, zou dan nog steeds de meerderheid zo'n nieuwe vertaling links laten liggen?

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 06:27
door Ambtenaar
mvdb schreef: 13 apr 2026, 19:59
Stel dat er een hele goede, betrouwbare, geheel nieuw vertaling zou komen die door (vrijwel) alle predikanten positief ontvangen zou worden, zou dan nog steeds de meerderheid zo'n nieuwe vertaling links laten liggen?
In dat geval niet. Je vergeet iets, een groot deel gebruikt al lang een andere vertaling, zoals de HSV.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 08:30
door Henk J
Posthoorn schreef: 13 apr 2026, 17:58 Ja, maar dan is het geen Statenvertaling meer. En die willen veel mensen nu juist houden.
Dat klopt. Maar als er breed een nieuwe vertaling komt waar de synodes achter gaan staan dan maakt het de mensen denk ik niet heel veel uit dat het geen Statenvertaling meer is. Alleen is dat een utopie.

Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)

Geplaatst: 14 apr 2026, 09:04
door Posthoorn
mvdb schreef: 13 apr 2026, 19:59
Posthoorn schreef: 13 apr 2026, 17:58 Ja, maar dan is het geen Statenvertaling meer. En die willen veel mensen nu juist houden.
Heb jij het idee dat velen vooral het feit dat het een Statenvertaling is, heel belangrijk vinden? Voor mijn gevoel zijn er twee redenen waarom mensen graag vasthouden aan de huidige Statenvertaling:
1. vertrouwdheid met de vertaling (het kost wrs. een generatie voordat een andere vertaling 'ingeburgerd' is)
2. het idee dat de Statenvertaling bijna - en dat bedoel ik niet kwetsend of denigrerend - letterlijk zo door God is gegeven

Stel dat er een hele goede, betrouwbare, geheel nieuw vertaling zou komen die door (vrijwel) alle predikanten positief ontvangen zou worden, zou dan nog steeds de meerderheid zo'n nieuwe vertaling links laten liggen?
Dat weet ik niet. Zo'n wat-alsvraag is altijd moeilijk te beantwoorden.