Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 09 okt 2014, 18:24
Huh? Par. 70cZonderling schreef:Lettinga behandelt deze specifieke situatie overigens niet (ondanks de suggestie van @Posthoorn om in het register te kijken).
Huh? Par. 70cZonderling schreef:Lettinga behandelt deze specifieke situatie overigens niet (ondanks de suggestie van @Posthoorn om in het register te kijken).
Je doet hierin niets met mijn argument dat de betekenisnuance die je ook hier wilt lezen, niet opgaat als het om zaken gaat.Zonderling schreef:We mogen derhalve m.i. niet te snel te conclusie trekken dat louter en alleen de bijvoeglijke betekenis van toepassing is, met volledige uitsluiting van andere betekenissen die de constructus-vorm hebben kan.Z.
@Posthoorn! Je hebt gelijk, ik zie het nu ook in de editie 1976. In de middagpauze zag ik Lettinga in een boekhandel in een grote stad, editie 1962, en daar zag ik Psalm 2:6 niet in het register. Maar in de editie 1976 inderdaad wel. Lettinga noemt inderdaad alleen de betekenis 'Mijn heilige berg', wat ik zeker ook als de primaire betekenis zie, maar niet zonder een dieperliggende verwijzing naar Gods heiligheid als oorsprong.Posthoorn schreef:Huh? Par. 70cZonderling schreef:Lettinga behandelt deze specifieke situatie overigens niet (ondanks de suggestie van @Posthoorn om in het register te kijken).
Ik vond de vergelijking met Ex. 29:29 erg verhelderend.Zonderling schreef:@Posthoorn! Je hebt gelijk, ik zie het nu ook in de editie 1976. In de middagpauze zag ik Lettinga in een boekhandel in een grote stad, editie 1962, en daar zag ik Psalm 2:6 niet in het register. Maar in de editie 1976 inderdaad wel. Lettinga noemt inderdaad alleen de betekenis 'Mijn heilige berg', wat ik zeker ook als de primaire betekenis zie, maar niet zonder een dieperliggende verwijzing naar Gods heiligheid als oorsprong.Posthoorn schreef:Huh? Par. 70cZonderling schreef:Lettinga behandelt deze specifieke situatie overigens niet (ondanks de suggestie van @Posthoorn om in het register te kijken).
Dit zou de betekenis kunnen zijn: de berg waarop Ik Mijn heiligheid gelegd heb, zodat deze berg heilig is.Luther schreef:De vraag is wat je eigenlijk zegt als je spreekt over de "berg van Mijn heiligheid".
Ik begrijp zonder meer dat dit jouw mening is. Dit is een mening, maar geen argument.Je legt er echt teveel diepte die op grond van het Hebreeuws hier niet te verdedigen is, ondanks wat de echte Maarten Luther zegt.
Inderdaad, daar kan ik niet zoveel mee.Luther schreef:Je doet hierin niets met mijn argument dat de betekenisnuance die je ook hier wilt lezen, niet opgaat als het om zaken gaat.
Inderdaad, dat staat niet ter discussie. Ik begrijp dan ook niet waarom je deze opmerking maakt.Nog even over de inhoud: dat de sprekende God ook een heilige God is, staat hier niet ter discussie.
Ja, er zijn zeker ook voorbeelden waar het gebruik louter attributief (bijvoeglijk) is.(Vergelijk nog even met de 'fiets van mijn roodheid' i.p.v. 'mijn rode fiets'.)
In Ex. 29:29 staat 'der heiligheid', niet 'van Uw heiligheid'. De suffix 'Uw' heeft betrekking op beide woorden in de status constructus. Dat is wel een belangwekkend verschil wanneer je een vergelijking wilt trekken. Overigens kan in Ex. 29:29 ook vertaald worden: 'de klederen des heiligdoms'.Posthoorn schreef:Ik vond de vergelijking met Ex. 29:29 erg verhelderend.
In een bepaald opzicht is dit zeker waar. Maar je kunt dan niet kiezen voor een vertaling die in het Nederlands feitelijk niets zegt. Je zegt dat ik het betekenisveld versmal door te kiezen voor 'Mijn heilige berg'. Me dunkt dat je dat zelf evenzeer doet, nog afgezien van mijn tweede zin in deze post.Zonderling schreef:De Bijbelse (Hebreeuwse) taal is eenvoudigweg rijker dan de onze.
Het punt is dat dit in het Hebreeuws rechtstreeks opgesloten ligt, terwijl dat niet opgesloten ligt in een louter attributieve vertaling: 'Mijn heilige berg'.Luther schreef:Natuurlijk is die berg heilig omdat God die heilig heeft verklaard of gemaakt.
Jouw woorden, niet de mijne.Maar je kunt dan niet kiezen voor een vertaling die in het Nederlands feitelijk niets zegt.
Eens met je eerste analyse. Ik ben van mening dat dit inderdaad uitgelegd moet worden en niet in de vertaling weergegeven kan worden.Zonderling schreef:Het punt is dat dit in het Hebreeuws rechtstreeks opgesloten ligt, terwijl dat niet opgesloten ligt in een louter attributieve vertaling: 'Mijn heilige berg'.Luther schreef:Natuurlijk is die berg heilig omdat God die heilig heeft verklaard of gemaakt.
Want in 'Mijn heilige berg' zegt 'Mijn' alleen iets over 'berg' of 'heilige berg' zo je wilt, terwijl in het Hebreeuws 'Mijn' ook iets zegt over 'heiligheid'.
En dat is nu juist ons verschil !Jouw woorden, niet de mijne.Maar je kunt dan niet kiezen voor een vertaling die in het Nederlands feitelijk niets zegt.
Volgens mij zit dat ook opgesloten in 'Mijn heilige berg'. Want ga maar na: als er geen 'Mijn' voor stond, had 'heilig' hier meteen een andere betekenis, dan zou het 'heilig in algemene zin' zijn.Zonderling schreef:Want in 'Mijn heilige berg' zegt 'Mijn' alleen iets over 'berg' of 'heilige berg' zo je wilt, terwijl in het Hebreeuws 'Mijn' ook iets zegt over 'heiligheid'.
!Posthoorn schreef:Volgens mij zit dat ook opgesloten in 'Mijn heilige berg'. Want ga maar na: als er geen 'Mijn' voor stond, had 'heilig' hier meteen een andere betekenis, dan zou het 'heilig in algemene zin' zijn.Zonderling schreef:Want in 'Mijn heilige berg' zegt 'Mijn' alleen iets over 'berg' of 'heilige berg' zo je wilt, terwijl in het Hebreeuws 'Mijn' ook iets zegt over 'heiligheid'.
Maar dan ben je in deze discussie uiteindelijk toch een heel stuk opgeschoven.Luther schreef:Eens met je eerste analyse. Ik ben van mening dat dit inderdaad uitgelegd moet worden en niet in de vertaling weergegeven kan worden.Zonderling schreef:Het punt is dat dit in het Hebreeuws rechtstreeks opgesloten ligt, terwijl dat niet opgesloten ligt in een louter attributieve vertaling: 'Mijn heilige berg'.Luther schreef:Natuurlijk is die berg heilig omdat God die heilig heeft verklaard of gemaakt.
Want in 'Mijn heilige berg' zegt 'Mijn' alleen iets over 'berg' of 'heilige berg' zo je wilt, terwijl in het Hebreeuws 'Mijn' ook iets zegt over 'heiligheid'.
En dat is nu juist ons verschil !Jouw woorden, niet de mijne.Maar je kunt dan niet kiezen voor een vertaling die in het Nederlands feitelijk niets zegt.
Nee, ik ben het met je eens in de lezing van @Posthoorn zojuist.Zonderling schreef:Maar dan ben je in deze discussie uiteindelijk toch een heel stuk opgeschoven.Luther schreef:Eens met je eerste analyse. Ik ben van mening dat dit inderdaad uitgelegd moet worden en niet in de vertaling weergegeven kan worden.Zonderling schreef:Het punt is dat dit in het Hebreeuws rechtstreeks opgesloten ligt, terwijl dat niet opgesloten ligt in een louter attributieve vertaling: 'Mijn heilige berg'.Luther schreef:Natuurlijk is die berg heilig omdat God die heilig heeft verklaard of gemaakt.
Want in 'Mijn heilige berg' zegt 'Mijn' alleen iets over 'berg' of 'heilige berg' zo je wilt, terwijl in het Hebreeuws 'Mijn' ook iets zegt over 'heiligheid'.
En dat is nu juist ons verschil !Jouw woorden, niet de mijne.Maar je kunt dan niet kiezen voor een vertaling die in het Nederlands feitelijk niets zegt.
Eerst zocht ik volgens jou teveel achter deze woorden en nu ben je het met mij op dit punt eens.
Hoe je het dan vertaalt, vind ik secundair. Ik prefereer het hebraïsme, maar als iemand daar anders over denkt: daar wil ik niet over twisten.
Ik heb ook nooit betwist dat het bezitssuffix op beide woorden in de status-constructus-verbinding betrekking heeft.Posthoorn schreef:Volgens mij zit dat ook opgesloten in 'Mijn heilige berg'. Want ga maar na: als er geen 'Mijn' voor stond, had 'heilig' hier meteen een andere betekenis, dan zou het 'heilig in algemene zin' zijn.