Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
@Tiberius
Dus de vraag is aan mij of ik de SV voor mijn kinderen aan de kant schuif? Ipv dat ik antwoorden op mijn vragen krijg? Goed dan krijg je antwoord in de hoop dat ik ze ook ga krijgen...
Nee we lezen beiden. De SV en de HSV. Aan tafel. bij het naar bed gaan, en andere momenten thuis, op school en in de kerk de SV. En daarbij merk ik inderdaad dat ondanks dat zij ook daar heel erg hun best voor moeten doen de HSV meer respons oproept... Ivgl SV.
Dat ik de HSV dus met mijn kinderen lees is niet omdat ik ze niet het beste gun. Maar omdat het beste meer over hun hoofden heengaat. En wanneer ik de HSV pak, hoop ik dat ze daardoor ook de SV beter gaan begrijpen!
@ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.
Dus de vraag is aan mij of ik de SV voor mijn kinderen aan de kant schuif? Ipv dat ik antwoorden op mijn vragen krijg? Goed dan krijg je antwoord in de hoop dat ik ze ook ga krijgen...
Nee we lezen beiden. De SV en de HSV. Aan tafel. bij het naar bed gaan, en andere momenten thuis, op school en in de kerk de SV. En daarbij merk ik inderdaad dat ondanks dat zij ook daar heel erg hun best voor moeten doen de HSV meer respons oproept... Ivgl SV.
Dat ik de HSV dus met mijn kinderen lees is niet omdat ik ze niet het beste gun. Maar omdat het beste meer over hun hoofden heengaat. En wanneer ik de HSV pak, hoop ik dat ze daardoor ook de SV beter gaan begrijpen!
@ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dit n.a.v. je beroep op Bijbelvertalingen in stamtalen.Sheba schreef: @ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Stamtalen? Waar doel je nu op?Posthoorn schreef:Dit n.a.v. je beroep op Bijbelvertalingen in stamtalen.Sheba schreef: @ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Laat maar, als je zelf niet meer weet je gezegd hebt.Sheba schreef:Stamtalen? Waar doel je nu op?Posthoorn schreef:Dit n.a.v. je beroep op Bijbelvertalingen in stamtalen.Sheba schreef: @ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Wanneer je jezelf op dezelfde lijn stelt als de Heilige Geest, niet nee.Posthoorn schreef:Vreemde argumentatie. Als de Heilige Geest het kennelijk niet erg vindt om niet-letterlijk te laten citeren, dan hoeven wij daar dus ook niet zo benauwd over te doen.Tiberius schreef:Omdat dat eveneens door inspiratie van de Heilige Geest is gegaan. Zoals Paulus bepaalde delen uit het OT uitlegt, zouden wij evenmin doen.Floppy schreef:Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt?
Omdat wij die inspiratie niet hebben, mogen we niet zomaar een afzwakkende vertaling doen.
Dat recht misgun ik niemand. Lees voor mijn part gerust Het Boek, de BGT, etc.Posthoorn schreef:Overigens is het iemands goed recht om uit praktisch oogpunt voor een minder 'betrouwbare' vertaling te kiezen dan jij.
Maar kom dan niet aan met het verhaal dat die betrouwbaarder zijn.
Ok. Als ik Het Boek lees, zijn sommige zaken ook sneller duidelijk.Posthoorn schreef:En ook ik, als doorgewinterde SV-lezer, loop tegen dingen op in de SV, zoals ik al aangaf.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dit is echt een absurd argument. De Geest leert ons, ook hoe we de Bijbel moeten lezen. Bovendien worden wij ook opgeroepen om gelijkvormig aan God te zijn: weest dan volmaakt, gelijk ook ulieder Vader volmaakt is. Stel je je dan ook op één lijn met God de Vader?Tiberius schreef:Wanneer je jezelf op dezelfde lijn stelt als de Heilige Geest, niet nee.Posthoorn schreef:Vreemde argumentatie. Als de Heilige Geest het kennelijk niet erg vindt om niet-letterlijk te laten citeren, dan hoeven wij daar dus ook niet zo benauwd over te doen.
Ze kunnen in iemands optiek betrouwbaar genoeg zijn. Wie ben jij om daarover te oordelen?Tiberius schreef:Dat recht misgun ik niemand. Lees voor mijn part gerust Het Boek, de BGT, etc.Posthoorn schreef:Overigens is het iemands goed recht om uit praktisch oogpunt voor een minder 'betrouwbare' vertaling te kiezen dan jij.
Maar kom dan niet aan met het verhaal dat die betrouwbaarder zijn.
Sterker nog, de SV zet je soms op het verkeerde been. Dan denk je dat het duidelijk is, en dan lees je gewoon wat anders.Tiberius schreef:Ok. Als ik Het Boek lees, zijn sommige zaken ook sneller duidelijk.Posthoorn schreef:En ook ik, als doorgewinterde SV-lezer, loop tegen dingen op in de SV, zoals ik al aangaf.

Overigens vind ik je toon niet bijster aangenaam, Tiberius.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Nee, dat is niet absurd.Posthoorn schreef:Dit is echt een absurd argument. De Geest leert ons, ook hoe we de Bijbel moeten lezen.Tiberius schreef:Wanneer je jezelf op dezelfde lijn stelt als de Heilige Geest, niet nee.Posthoorn schreef:Vreemde argumentatie. Als de Heilige Geest het kennelijk niet erg vindt om niet-letterlijk te laten citeren, dan hoeven wij daar dus ook niet zo benauwd over te doen.
In het NT had men alleen de beschikking over de Septuagint. Dat is niet zo'n zuivere vertaling, weten we. Maar de dingen die in het NT geciteerd worden, worden door de inspiratie van de Heilige Geest geciteerd. Daarmee is het opnieuw een spreken van God. Maar m.i. geen vrijbrief voor een onbetrouwbare vertaling.
Het gaat niet over betrouwbaarheid in absolute zin, maar dat men een betrouwbare vertaling in wenst te wisselen voor een minder betrouwbare. En ja, daar kan wel wat van gezegd worden.Posthoorn schreef:Ze kunnen in iemands optiek betrouwbaar genoeg zijn. Wie ben jij om daarover te oordelen?Tiberius schreef:Dat recht misgun ik niemand. Lees voor mijn part gerust Het Boek, de BGT, etc.Posthoorn schreef:Overigens is het iemands goed recht om uit praktisch oogpunt voor een minder 'betrouwbare' vertaling te kiezen dan jij.
Maar kom dan niet aan met het verhaal dat die betrouwbaarder zijn.
Dat zal ik niet ontkennen; alhoewel dat natuurlijk een persoonlijke zaak is en afhankelijk van iemands leeservaring.Posthoorn schreef:Sterker nog, de SV zet je soms op het verkeerde been. Dan denk je dat het duidelijk is, en dan lees je gewoon wat anders.Tiberius schreef:Ok. Als ik Het Boek lees, zijn sommige zaken ook sneller duidelijk.Posthoorn schreef:En ook ik, als doorgewinterde SV-lezer, loop tegen dingen op in de SV, zoals ik al aangaf.![]()
Dat is wederzijds.Posthoorn schreef:Overigens vind ik je toon niet bijster aangenaam, Tiberius.

Ik heb zelf ook liever dat je normaal op mensen ingaat, dan schimpscheuten als "Tiberius zou zeggen" en "Laat maar als je zelf niet meer weet wat je gezegd hebt".
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Je hebt in een pb het bewuste citaat gegeven. En ik denk dat er dus een misverstand was...Posthoorn schreef:Laat maar, als je zelf niet meer weet je gezegd hebt.Sheba schreef:Stamtalen? Waar doel je nu op?Posthoorn schreef:Dit n.a.v. je beroep op Bijbelvertalingen in stamtalen.Sheba schreef: @ Posthoorn. Ik ruil dus niets in. Maar laat beiden naast elkaar staan.
En zoals we een Nederlandse vertaling naast de Griekse en Hebreeuwse vertaling laten staan.
Overigens heb ik daarmee dus geen antwoord op mijn vragen eerder deze ochtend gekregen. En die zou ik graag hier beantwoord willen zien en niet via een pb, voor de duidelijkheid!
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Deze redenering gaat niet op. Die woorden worden namelijk geciteerd als reeds het Woord van God zijnde. Ze worden het niet pas doordat de Heilige Geest ze als het ware opnieuw inspireert.Tiberius schreef:In het NT had men alleen de beschikking over de Septuagint. Dat is niet zo'n zuivere vertaling, weten we. Maar de dingen die in het NT geciteerd worden, worden door de inspiratie van de Heilige Geest geciteerd. Daarmee is het opnieuw een spreken van God. Maar m.i. geen vrijbrief voor een onbetrouwbare vertaling.
Laatst gewijzigd door Posthoorn op 17 dec 2014, 13:30, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik denk wel dat wij daar "benauwd" over moeten doen. De duivel citeert ook Gods Woord (denk aan de verzoeking in de woestijn)maar wel net verkeerd.Posthoorn schreef:.........................Tiberius schreef:Omdat dat eveneens door inspiratie van de Heilige Geest is gegaan. Zoals Paulus bepaalde delen uit het OT uitlegt, zouden wij evenmin doen.Floppy schreef:Nu kom ik toch weer terug bij iets wat ik al een keer of drie genoemd heb in de context van een andere discussie: als grondtekstgetrouwheid dan zo 'moet', zoals je aangeeft, waarom geldt dat dan niet voor de citaten uit het OT die in het NT worden gebruikt?
Omdat wij die inspiratie niet hebben, mogen we niet zomaar een afzwakkende vertaling doen.
Vreemde argumentatie. Als de Heilige Geest het kennelijk niet erg vindt om niet-letterlijk te laten citeren, dan hoeven wij daar dus ook niet zo benauwd over te doen.
De citaten uit het O.T. in het N.T. zijn net zo geïnspireerd als ze waren in het O.T. Als je jouw spoor zou volgen wie is dan de rechter die bepaald welk niet-letterlijk citaat wel of niet naar Gods Geest is?
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat is een vraag waar geen antwoord op te geven is.huisman schreef:Ik denk wel dat wij daar "benauwd" over moeten doen. De duivel citeert ook Gods Woord (denk aan de verzoeking in de woestijn)maar wel net verkeerd.
De citaten uit het O.T. in het N.T. zijn net zo geïnspireerd als ze waren in het O.T. Als je jouw spoor zou volgen wie is dan de rechter die bepaald welk niet-letterlijk citaat wel of niet naar Gods Geest is?
Maar hoe je het ook wendt of keert, de Heilige Geest laat de Bijbelschrijvers het OT citeren in een niet-letterlijk vertaalde tekst en beschouwt dit als het authentieke Woord van God: "gelijk geschreven is" of een dergelijke uitdrukking.
Voor míj is dat een vingerwijzing dat dat kennelijk niet zo'n groot probleem is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In de Canon niet maar daarbuiten zou ik er huiverig voor zijn. Laten wij maar met Petrus dankbaar zijn voor wat wij hebben nl. wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.Posthoorn schreef:Dat is een vraag waar geen antwoord op te geven is.huisman schreef:Ik denk wel dat wij daar "benauwd" over moeten doen. De duivel citeert ook Gods Woord (denk aan de verzoeking in de woestijn)maar wel net verkeerd.
De citaten uit het O.T. in het N.T. zijn net zo geïnspireerd als ze waren in het O.T. Als je jouw spoor zou volgen wie is dan de rechter die bepaald welk niet-letterlijk citaat wel of niet naar Gods Geest is?
Maar hoe je het ook wendt of keert, de Heilige Geest laat de Bijbelschrijvers het OT citeren in een niet-letterlijk vertaalde tekst en beschouwt dit als het authentieke Woord van God: "gelijk geschreven is" of een dergelijke uitdrukking.
Voor míj is dat een vingerwijzing dat dat kennelijk niet zo'n groot probleem is.
Dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging;
Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Mooie tekst, in de HSV staat het zo:huisman schreef: In de Canon niet maar daarbuiten zou ik er huiverig voor zijn. Laten wij maar met Petrus dankbaar zijn voor wat wij hebben nl. wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
Dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging;
Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
HSV :En wij hebben het profetische woord, dat vast en zeker is, en u doet er goed aan daarop acht te slaan als op een lamp die schijnt in een duistere plaats, totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in uw hart. Dit moet u allereerst weten, dat geen enkele profetie van de Schrift een eigenmachtige uitleg toelaat.
Zeg nu eens eerlijk: is de HSV hier niet veel duidelijker (geen 'gij', onnodige naamvallen, komma's etc) terwijl de boodschap/inhoud 100% blijft staan?
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Eerlijk en oprecht:ZWP schreef:Mooie tekst, in de HSV staat het zo:huisman schreef: In de Canon niet maar daarbuiten zou ik er huiverig voor zijn. Laten wij maar met Petrus dankbaar zijn voor wat wij hebben nl. wij hebben het profetische woord, dat zeer vast is, en gij doet wel, dat gij daarop acht hebt, als op een licht, schijnende in een duistere plaats, totdat de dag aanlichte, en de morgenster opga in uw harten.
Dit eerst wetende, dat geen profetie der Schrift is van eigen uitlegging;
Want de profetie is voortijds niet voortgebracht door de wil eens mensen, maar de heilige mensen Gods, van den Heiligen Geest gedreven zijnde, hebben ze gesproken.
HSV :En wij hebben het profetische woord, dat vast en zeker is, en u doet er goed aan daarop acht te slaan als op een lamp die schijnt in een duistere plaats, totdat de dag aanbreekt en de morgenster opgaat in uw hart. Dit moet u allereerst weten, dat geen enkele profetie van de Schrift een eigenmachtige uitleg toelaat.
Zeg nu eens eerlijk: is de HSV hier niet veel duidelijker (geen 'gij', onnodige naamvallen, komma's etc) terwijl de boodschap/inhoud 100% blijft staan?
1.Ik zie bij deze tekst in de SV geen enkel verstaanbaarheidsprobleem.
2.Deze tekst is in de HSV ook verstaanbaar .
Voor de duidelijkheid: Ik ben geen absolute tegenstander van de HSV maar een voorstander van de SV. ik vind de vertaalkwaliteit en de verstaanbaarheidswinst van de HSV niet zodanig dat ik de SV daarvoor wil inleveren. Op dit forum moet je als je het één bent ook het andere zijn....en zo werkt het bij mij niet...wie het vatten kan die vatte het.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Vergeet niet dat jij een vertaling van kopieen van het profetische woord hebt, Huisman. Zeer betrouwbaar weliswaar, maar enige bescheidenheid is wel op z'n plaats, zeker na de discussie over het wegwerpelijk kleed.
Logisch-reformatorisch meubelconsulent -- bij 500 berichten houd ik het hier echt helemaal voor gezien, en dan kom ik de dag daarop weer terug op het forum