Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Afgewezen schreef:Ik vind het wel ergens op slaan wat Jean zegt. Als de GBS inderdaad tot de ontdekking komt dat er fouten in de SV staan, waarom worden die niet aangepast? En waarom een verklarende woordenlijst achterin in plaats van de woorden in de tekst over te nemen?
En als ik de toonzetting in de Standvastig zie en in de speciale brochure die is uitgekomen tegen de HSV, mag ik dan in alle eerlijkheid vragen wie hier nu polariseert??
Ach, ach, ik vind deze reacties nogal kleinzielig, het spijt mij.

Iemand beweert dat de voorstanders van de SV deze beschouwen als een canon waarvan geen tittel of jota mag worden aangepast. Nu, dat er misschien enkele zijn die inderdaad geen letter zullen wijzigen, dat zal waar zijn. Maar om zo de voorstanders van de SV & de GBS weg te zetten, dat slaat echt nergens op.

Verder: Heb je ook gezien hoe de Stichting HSV al vele jaren een persbericht op haar site heeft staan, zonder het wederwoord van de GBS. Terwijl GBS dit persbericht van de HSV nota bene in het eigen blad geplaatst heeft, zodat ieder beide standpunten naast elkaar lezen kon.

En die woordenlijst: Ik weet dat er ook binnen de GBS-aanhang velen voorstander zijn om hier iets mee te doen, en dat zal er uiteindelijk ook vast wel van komen. Maar daar ligt het probleem echt niet, hoor, dit is slechts een stok om de hond mee te slaan.

Maar goed, al dit gekissebis helpt ons niet verder. Waar we het volgens mij over eens zijn is:

- geen enkele vertaling is onfeilbaar

- ook de SV bevat incidenteel wel eens een echt klein foutje: wanneer er een commissie van wijze mannen is die hierover kan oordelen, met gezag in de achterban, dan zal je mij niet horen wanneer dit gecorrigeerd wordt; maar nogmaals, waar hebben het feitelijk over (Jakob / mijn vader; en dan stokt het al zo ongeveer want al die andere voorbeelden zijn geen echte vertaalfouten).

- hetzelfde geldt voor de woordenlijst: laat een GBS-commissie van wijze mannen hierover maar oordelen.

En dan? Zijn we dan tevreden? Nee hoor, de herzieningstrein zal gewoon doordenderen.
Nogmaals, het is allemaal maar het slaan van de hond en het zoeken van de stok.
Want we zullen en moeten toch wel van die ouderwetse, Nederlands-Hebreeuwse Statenvertaling af.

Z.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:En dan? Zijn we dan tevreden? Nee hoor, de herzieningstrein zal gewoon doordenderen.
Nogmaals, het is allemaal maar het slaan van de hond en het zoeken van de stok.
Want we zullen en moeten toch wel van die ouderwetse, Nederlands-Hebreeuwse Statenvertaling af.

Z.
En dit is nou stemmingmakerij. ;)
Toch vind ik de HSV, al vind ik 'm kwalitatief wat onder de maat, nog steeds de sfeer van de SV ademen. Best nog wel Neder-Hebreeuws, zogezegd.
Maar de GBS moet zichzelf verwijten dat ze hier iets hebben laten liggen. Laten ze wat dat betreft ook de hand in eigen boezem steken. Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik heb respect voor de GBS en voor de know-how daar, maar ik vind het oogkleppengedrag van iemand als ds. Blok bijvoorbeeld erg laakbaar. Dan is L.M.P. Scholten inderdaad nuchterder.
Gebruikersavatar
Gijs83
Berichten: 7035
Lid geworden op: 04 feb 2008, 17:12
Locatie: vlakbij een kerk

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Gijs83 »

Hendrikus schreef:
Gijs83 schreef:
Hendrikus schreef: Zo is dat. En dan maken we van het achter de SV gevoegde psalmboek de open nootjes ook weer dicht waar dat van toepassing is, want die zijn alzo van den beginne ook niet allemaal open geweest. Dat hebben ze bij de GBS ervan gemaakt.
Maarre, de meeste refo's zingen niet-ritmisch, dus het is wel net zo handig als ze allemaal open zijn!
nou, je zou er ook compleet van in de war raken als ze de psalmen weer gingen afdrukken zoals het eigenlijk hoort, of niet dan?
Nee, dat zal nog wel mee vallen, maar ik denk dat de GBS onze kerken juist een dienst heeft bewezen. De GBS-uitgave is op bepaalde punten ook beter als de Jongbloed-uitgave. Denk maar eens aan de diverse plaatsen waar bv. 'Hij' of 'hij' wordt geschreven. Slordigheid kan de GBS niet verweten worden!
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16759
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Hendrikus »

Gijs83 schreef:Slordigheid kan de GBS niet verweten worden!
Hoe noem jij het dan als een organisatie een beleefd-kritische brief gewoon onbeantwoord laat en nooit meer iets van zich laat horen?
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
caprice
Berichten: 2672
Lid geworden op: 22 jan 2004, 21:51
Locatie: Woestijn des levens

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door caprice »

Luther schreef:
Afgewezen schreef:Ik vind het wel ergens op slaan wat Jean zegt. Als de GBS inderdaad tot de ontdekking komt dat er fouten in de SV staan, waarom worden die niet aangepast? En waarom een verklarende woordenlijst achterin in plaats van de woorden in de tekst over te nemen?
En als ik de toonzetting in de Standvastig zie en in de speciale brochure die is uitgekomen tegen de HSV, mag ik dan in alle eerlijkheid vragen wie hier nu polariseert??
Helemaal met je eens, Afgewezen!

Overigens: als ik eens goed kijk op RF is iedereen er voor dat de GBS de verklarende woordenlijst achterin gewoon in de Bijbeltekst zelf opneemt. Ook de posters hier die de SV als enige vertaling willen handhaven en de HSV als gevaar beschouwen.
Welnu, als we in die gezamenlijkheid dat eerst eens zouden aanpakken, dat hebben we tenminste iets. Als we dan toch bezig zijn, kunnen ook bijna alle 2e naamvallen uit de SV gehaald worden en het woordje 'zeide' kan vervangen worden door 'zei' en 'vraagde' door 'vroeg'. (Dan hoef ik dat allemaal niet tijdens het hardop voorlezen aan tafel te wijzigen...;) )
Als we dan toch bezig zijn...

Gevaarlijke uitspraak. Zo kan alles wel op het hellend vlak terecht komen. Waarom zou het woordje 'vraagde' bijvoorbeeld vervangen moeten worden door 'vroeg'? In het dagelijks leven zeggen we toch ook vaak genoeg 'vraagde'?

Als die woorden allemaal niet meer aangeleerd worden, maken we het ons en vooral ons nageslacht wel moeilijker om de oudvaders te lezen. Het is natuurlijk uiteindelijk ook maar waar je hart naar toegetrokken wordt, want als een mens werkelijk honger heeft, dan gaat hij bijvoorbeeld die oudvaders wel kostelijk achten, de rijkdom er in zien die er in ligt, en er ook moeite voor doen om het tot zich te nemen, opdat hij er nog onderwijs in op zou mogen diepen. Dan geeft hij niet meer om moeilijke woorden en oude druk. We kunnen daar wel tot onze dood over keuvelen, maar het zal er toch wel op aankomen dat wij die dingen gaan verstaan die geestelijk zijn, door de wederbarende, eenzijdige en krachtdadige hartvernieuwende werking van God de Heilige Geest, want de natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Zij moeten geestelijk onderscheiden worden. Daar helpt geen nieuwe vertaling aan, want een mens in de natuurstaat kan niet horen en verstaan.
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Gebruikersavatar
henriët
Berichten: 12915
Lid geworden op: 30 mar 2007, 17:54

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door henriët »

caprice schreef:
Luther schreef:
Afgewezen schreef:Ik vind het wel ergens op slaan wat Jean zegt. Als de GBS inderdaad tot de ontdekking komt dat er fouten in de SV staan, waarom worden die niet aangepast? En waarom een verklarende woordenlijst achterin in plaats van de woorden in de tekst over te nemen?
En als ik de toonzetting in de Standvastig zie en in de speciale brochure die is uitgekomen tegen de HSV, mag ik dan in alle eerlijkheid vragen wie hier nu polariseert??
Helemaal met je eens, Afgewezen!

Overigens: als ik eens goed kijk op RF is iedereen er voor dat de GBS de verklarende woordenlijst achterin gewoon in de Bijbeltekst zelf opneemt. Ook de posters hier die de SV als enige vertaling willen handhaven en de HSV als gevaar beschouwen.
Welnu, als we in die gezamenlijkheid dat eerst eens zouden aanpakken, dat hebben we tenminste iets. Als we dan toch bezig zijn, kunnen ook bijna alle 2e naamvallen uit de SV gehaald worden en het woordje 'zeide' kan vervangen worden door 'zei' en 'vraagde' door 'vroeg'. (Dan hoef ik dat allemaal niet tijdens het hardop voorlezen aan tafel te wijzigen...;) )
Als we dan toch bezig zijn...

Gevaarlijke uitspraak. Zo kan alles wel op het hellend vlak terecht komen. Waarom zou het woordje 'vraagde' bijvoorbeeld vervangen moeten worden door 'vroeg'? In het dagelijks leven zeggen we toch ook vaak genoeg 'vraagde'?

Als die woorden allemaal niet meer aangeleerd worden, maken we het ons en vooral ons nageslacht wel moeilijker om de oudvaders te lezen. Het is natuurlijk uiteindelijk ook maar waar je hart naar toegetrokken wordt, want als een mens werkelijk honger heeft, dan gaat hij bijvoorbeeld die oudvaders wel kostelijk achten, de rijkdom er in zien die er in ligt, en er ook moeite voor doen om het tot zich te nemen, opdat hij er nog onderwijs in op zou mogen diepen. Dan geeft hij niet meer om moeilijke woorden en oude druk. We kunnen daar wel tot onze dood over keuvelen, maar het zal er toch wel op aankomen dat wij die dingen gaan verstaan die geestelijk zijn, door de wederbarende, eenzijdige en krachtdadige hartvernieuwende werking van God de Heilige Geest, want de natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Zij moeten geestelijk onderscheiden worden. Daar helpt geen nieuwe vertaling aan, want een mens in de natuurstaat kan niet horen en verstaan.
Sorry hoor Caprice, ik vind dat je hier ontzettend uit de bocht vliegt, maar goed, ieder zn standpunten en ideeën
Een vriendelijk woord hoeft niet veel tijd te kosten maar de echo ervan duurt eindeloos....
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

caprice schreef:
Luther schreef:
Afgewezen schreef:Ik vind het wel ergens op slaan wat Jean zegt. Als de GBS inderdaad tot de ontdekking komt dat er fouten in de SV staan, waarom worden die niet aangepast? En waarom een verklarende woordenlijst achterin in plaats van de woorden in de tekst over te nemen?
En als ik de toonzetting in de Standvastig zie en in de speciale brochure die is uitgekomen tegen de HSV, mag ik dan in alle eerlijkheid vragen wie hier nu polariseert??
Helemaal met je eens, Afgewezen!

Overigens: als ik eens goed kijk op RF is iedereen er voor dat de GBS de verklarende woordenlijst achterin gewoon in de Bijbeltekst zelf opneemt. Ook de posters hier die de SV als enige vertaling willen handhaven en de HSV als gevaar beschouwen.
Welnu, als we in die gezamenlijkheid dat eerst eens zouden aanpakken, dat hebben we tenminste iets. Als we dan toch bezig zijn, kunnen ook bijna alle 2e naamvallen uit de SV gehaald worden en het woordje 'zeide' kan vervangen worden door 'zei' en 'vraagde' door 'vroeg'. (Dan hoef ik dat allemaal niet tijdens het hardop voorlezen aan tafel te wijzigen...;) )
Als we dan toch bezig zijn...

Gevaarlijke uitspraak. Zo kan alles wel op het hellend vlak terecht komen. Waarom zou het woordje 'vraagde' bijvoorbeeld vervangen moeten worden door 'vroeg'? In het dagelijks leven zeggen we toch ook vaak genoeg 'vraagde'?

Als die woorden allemaal niet meer aangeleerd worden, maken we het ons en vooral ons nageslacht wel moeilijker om de oudvaders te lezen. Het is natuurlijk uiteindelijk ook maar waar je hart naar toegetrokken wordt, want als een mens werkelijk honger heeft, dan gaat hij bijvoorbeeld die oudvaders wel kostelijk achten, de rijkdom er in zien die er in ligt, en er ook moeite voor doen om het tot zich te nemen, opdat hij er nog onderwijs in op zou mogen diepen. Dan geeft hij niet meer om moeilijke woorden en oude druk. We kunnen daar wel tot onze dood over keuvelen, maar het zal er toch wel op aankomen dat wij die dingen gaan verstaan die geestelijk zijn, door de wederbarende, eenzijdige en krachtdadige hartvernieuwende werking van God de Heilige Geest, want de natuurlijke mens verstaat niet de dingen die des Geestes Gods zijn. Zij moeten geestelijk onderscheiden worden. Daar helpt geen nieuwe vertaling aan, want een mens in de natuurstaat kan niet horen en verstaan.
Sorry Caprice, zie je nu wel dat je weer met verdachtmakingen komt? Iedereen die maar iets aan de SV wil veranderen, die missen Geesteslicht. Ik vind dat zo'n enorm flauw argument.

Wat 'vraagde' betreft... Dat is helemaal fout Nederlands, dus hoe kun je nu zeggen: Dat zeg je in het dagelijks leven toch ook vaak genoeg?? Dan zeg je het dus fout. de verleden tijd van vragen is vroeg' en geen 'vraagde'. Simpel toch?
Net als de verleden tijd van zeggen dat is zei en niet zeide.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
caprice
Berichten: 2672
Lid geworden op: 22 jan 2004, 21:51
Locatie: Woestijn des levens

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door caprice »

Luther schreef:Wat 'vraagde' betreft... Dat is helemaal fout Nederlands, dus hoe kun je nu zeggen: Dat zeg je in het dagelijks leven toch ook vaak genoeg?? Dan zeg je het dus fout. de verleden tijd van vragen is vroeg' en geen 'vraagde'. Simpel toch?
Net als de verleden tijd van zeggen dat is zei en niet zeide.
Klopt, maar ik ben ook simpel, en er is ook nog zoiets als dialect. :jongle
Gewetensbezwaarde trouwambtenaar - 'De totalitaire staat werpt het geweten van haar burgers weg als een waardeloos vod'
Dr. J.H. Bavinck
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

caprice schreef:
Luther schreef:Wat 'vraagde' betreft... Dat is helemaal fout Nederlands, dus hoe kun je nu zeggen: Dat zeg je in het dagelijks leven toch ook vaak genoeg?? Dan zeg je het dus fout. de verleden tijd van vragen is vroeg' en geen 'vraagde'. Simpel toch?
Net als de verleden tijd van zeggen dat is zei en niet zeide.
Klopt, maar ik ben ook simpel, en er is ook nog zoiets als dialect. :jongle
Ja, je mag simpel zijn, allemaal prima, maar vervolgens gebruik je het als zogenaamd sterk argument tegen de HSV, om over te springen naar een half verwijtend punt dat het allemaal komt doordat men het licht van Gods Geest mist. M.a.w.: Als dat licht er maar was, dan zou de HSV er niet zijn en zou men ook 'vraagde' en 'zeide' gewoon laten staan.
Ik vind dat geen eerlijke manier van discussiëren.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33391
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Luther schreef:Wat 'vraagde' betreft... Dat is helemaal fout Nederlands, dus hoe kun je nu zeggen: Dat zeg je in het dagelijks leven toch ook vaak genoeg?? Dan zeg je het dus fout. de verleden tijd van vragen is vroeg' en geen 'vraagde'. Simpel toch?
Klopt. Een groot aantal werkwoorden wordt in de loop van de tijd steeds sterker (evenals verhalen trouwens, maar dat terzijde), of krijgen er een sterke vorm bij.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33391
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Afgewezen schreef:Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik denk dat dat voort denderen wel meevalt: over een jaartje of tien hoor je waarschijnlijk niets meer van de HSV.
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Wilhelm »

Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik denk dat dat voort denderen wel meevalt: over een jaartje of tien hoor je waarschijnlijk niets meer van de HSV.

De wens is de vader van de gedachten, ik proefde ook al een relativering over het aantal mensen die de HSV thuis gebruikt in een van je vorige posts.

Deze houding verbaasd me van je. Ik ben bijna geneigd het wat naief te noemen.
De realiteit is dat er werkelijk velen zijn , iig binnen de GG, die de HSV in huis hebben, en ook meer en meer gebruiken, naast de SV.
Ik geloof best dat het per bemeente wat kan verschillen, maar het is wel een zaak die mee genomen moet worden.
Ik hoop van harte, dat de HSV niet polariserend werkt. Volgens mij hoeft het ook niet als er enig begrip is over en weer.
Maar gezien de praktijk : veel leden staan niet negatief tov de HSV, en soms proef ik dat veel ambtsdragers er toch wat anders over denken , ben ik bang dat dit toch wel voor wat spanningen kan zorgen.

Maar als je mij persoonlijk vraagt : waar staat de HSV over 10 jaar binnen de GG, dan denk ik dat er over tien jaar in een overgrote meerderheid van de gezinnen gebruik van wordt gemaakt, en er een gedeelte van de gemeenten de vertaling ook kerkelijk gebruikt.

Ik hoop alleen van harte dat dit kan zonder allerlei verdachtmakingen en verwijten over en weer , maar dat beide vertalingen een plek naast elkaar mogen innemen.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik denk dat dat voort denderen wel meevalt: over een jaartje of tien hoor je waarschijnlijk niets meer van de HSV.
Ik hoop dat de HSV-medewerkers zo slim zijn om het model te hanteren wat bij sommige Engelse vertalingen ook gedaan is: Na een jaar of 10 alle reacties die je op de vertaling hebt gekregen verwerken, en met een licht gewijzigde versie komen.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16759
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Hendrikus »

Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik denk dat dat voort denderen wel meevalt: over een jaartje of tien hoor je waarschijnlijk niets meer van de HSV.
dat is meer een wensen dan een dadelijk geloven...
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33391
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Hendrikus schreef:
Tiberius schreef:
Afgewezen schreef:Nu dendert de trein voort zonder GBS-inbreng en dat is jammer.
Ik denk dat dat voort denderen wel meevalt: over een jaartje of tien hoor je waarschijnlijk niets meer van de HSV.
dat is meer een wensen dan een dadelijk geloven...
Nee hoor. Vergelijk het maar met de Tukker-editie van de SV in 1977. Daar is minstens zoveel ophef over geweest. Wie gebruikt die vertaling nu nog? Hij wordt volgens mij zelfs niet meer gedrukt.
Gesloten