Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
@Geka...........
" Dat betekent dat een goede vertaling uitsluitend gemaakt kan worden door zuiver gereformeerde theologen, "
Is dat niet wat aanmatigend??
Dus, zoals jij stelt, kan niemand buiten de zuivere gereformeerde leer een GOEDE vertaling maken......
Je zegt nogal wat!!!
Als je de bronnen van de NBG-vertaling legt naast het eindproduct, de vertaling dus, zijn daar onaanvaardbare verschillen in te ontdekken dan???
" Dat betekent dat een goede vertaling uitsluitend gemaakt kan worden door zuiver gereformeerde theologen, "
Is dat niet wat aanmatigend??
Dus, zoals jij stelt, kan niemand buiten de zuivere gereformeerde leer een GOEDE vertaling maken......
Je zegt nogal wat!!!
Als je de bronnen van de NBG-vertaling legt naast het eindproduct, de vertaling dus, zijn daar onaanvaardbare verschillen in te ontdekken dan???
tja, dat zou op het gebied van Bijbelvertalingen goed zijn en het zou nog wel eens meer deuren kunen openen ookGeka schreef:6. Zowel de Stichting HSV alsook de GBS erkennen de taalkloof.
Wat zou het een zegen zijn wanneer beide organisaties de aanwezige kennis zouden bundelen en rondom de tafel zittend zouden komen tot een gezamenlijk gedragen herziening.
Een vertaling dient dicht bij de brontaal te blijven. Maar dat is maar één kwaliteit. De andere net zo belangrijke kwaliteit is dat de doeltaal begrijpelijk is voor de lezer. Een vertaling die een onbegrijpeljike brontaal omzet in een onbegrijpelijke doeltaal is nutteloos. Hele studies kun je schrijven over Textus Receptus en Nestle-Aland. Maar als je leerlingen (Havo 5 nota bene!) aankomen met een zaag in de geschiedenis van Daniël hebben we het toch over problemen op een heel ander abstractieniveau.
Beste Petrus,
Als ik stel dat een goede vertaling uitsluitend door zuiver gereformeerde theologen gemaakt kan worden, zeg ik dat met in het achterhoofd vooral die situaties, waarbij een keus gemaakt moet worden. Een keus die niet meer op grammaticale gronden overtuigend gemaakt kan worden.
En wat bepaalt dan uiteindelijk de keus? Dat heeft naar mijn vaste overtuiging en ervaring onherroepelijk te maken met je theologisch/dogmatische positie. Natuurlijk heb je die situaties niet in elk hoofdstuk, toch kan ik vanwege dit punt heel goed begrijpen waarom Dordt alleen zuiver gereformeerde vertalers wilde.
Wat betreft NBG 51 weet ik zo uit mijn hoofd niet direct een voorbeeld te noemen, maar ze zijn er wel, waaruit mijn stelling blijkt. In nog veel sterkere mate is het te zien in de NBV, dat is echt een puur oecumenisch eindprodukt geworden. Daarom kan ik die echt alleen maar afwijzen.
Als ik stel dat een goede vertaling uitsluitend door zuiver gereformeerde theologen gemaakt kan worden, zeg ik dat met in het achterhoofd vooral die situaties, waarbij een keus gemaakt moet worden. Een keus die niet meer op grammaticale gronden overtuigend gemaakt kan worden.
En wat bepaalt dan uiteindelijk de keus? Dat heeft naar mijn vaste overtuiging en ervaring onherroepelijk te maken met je theologisch/dogmatische positie. Natuurlijk heb je die situaties niet in elk hoofdstuk, toch kan ik vanwege dit punt heel goed begrijpen waarom Dordt alleen zuiver gereformeerde vertalers wilde.
Wat betreft NBG 51 weet ik zo uit mijn hoofd niet direct een voorbeeld te noemen, maar ze zijn er wel, waaruit mijn stelling blijkt. In nog veel sterkere mate is het te zien in de NBV, dat is echt een puur oecumenisch eindprodukt geworden. Daarom kan ik die echt alleen maar afwijzen.
Geka,
ik "lust" die NBV ook niet echt....de zout en de peper ontbreken, het is smakeloos, vlees noch vis (om maar even wat algemeenheden te plaatsen), het is te populair, naar de méns geschreven.
hoe dan ook, als je, zoals ik, niet in de SV-vertaling bent groot gebracht, dan is en blijft de SV een héél moeizaam Schrift.
ik "lust" die NBV ook niet echt....de zout en de peper ontbreken, het is smakeloos, vlees noch vis (om maar even wat algemeenheden te plaatsen), het is te populair, naar de méns geschreven.
hoe dan ook, als je, zoals ik, niet in de SV-vertaling bent groot gebracht, dan is en blijft de SV een héél moeizaam Schrift.
Petrus,
Je laatste opmerking begrijp ik heel goed, laat het helder zijn dat ik er ook van overtuigd ben dat de taalkloof echt behoorlijk groot is!
De voorbeelden die ik aanhaal betreffen reformatorische jongeren!
Daarom vind ik die geweldige polarisatie rondom dit onderwerp ook zo erg. Ik zou sommige mensen wel eens willen uitnodigen om een keer een les bij te wonen.
Persoonlijk probeer ik de leerlingen veel te laten oefenen met goed en zorgvuldig te lezen. Ik laat ze dan bijvoorbeeld een gedeelte 'vertalend weergeven', dus elk vers uit de Statenvertaling moeten ze dan in eigen woorden weergeven. Doen ze soms ook voor een cijfer, vooral in mijn Havo 3 klassen. En ja, dan weet je soms echt niet wat je leest, terwijl ze er echt serieus mee bezig geweest zijn.
En kijk, natuurlijk blijft de vraag in hoeverre deze jongeren ook echt dagelijks en telkens proberen om de Schrift te onderzoeken een voluit legitieme vraag. Niet alle onkunde en begripsverwarring moeten we direct op de vertaling afschuiven. Anderzijds; dat er bepaalde woorden echt aan vervanging toe zijn, lijkt me helder.
Als een leerling leest over 'een breidel', kan ik me heel goed voorstellen dat je dat met de beste inspanning zo zonder meer niet begrijpt. Ik las net Ps 139 in de HSV en kom erachter dat het een muilkorf is.
En met inachtneming van de terechte opmerking dat wij ook moeten leren studeren in de Bijbel, wil ik anderzijds er ook voor pleiten om onnodige blokkades (zoals het hier genoemde voorbeeld) uit de weg te ruimen door dergelijke woorden in de tekst te vervangen door de hedendaagse versie.
Je laatste opmerking begrijp ik heel goed, laat het helder zijn dat ik er ook van overtuigd ben dat de taalkloof echt behoorlijk groot is!
De voorbeelden die ik aanhaal betreffen reformatorische jongeren!
Daarom vind ik die geweldige polarisatie rondom dit onderwerp ook zo erg. Ik zou sommige mensen wel eens willen uitnodigen om een keer een les bij te wonen.
Persoonlijk probeer ik de leerlingen veel te laten oefenen met goed en zorgvuldig te lezen. Ik laat ze dan bijvoorbeeld een gedeelte 'vertalend weergeven', dus elk vers uit de Statenvertaling moeten ze dan in eigen woorden weergeven. Doen ze soms ook voor een cijfer, vooral in mijn Havo 3 klassen. En ja, dan weet je soms echt niet wat je leest, terwijl ze er echt serieus mee bezig geweest zijn.
En kijk, natuurlijk blijft de vraag in hoeverre deze jongeren ook echt dagelijks en telkens proberen om de Schrift te onderzoeken een voluit legitieme vraag. Niet alle onkunde en begripsverwarring moeten we direct op de vertaling afschuiven. Anderzijds; dat er bepaalde woorden echt aan vervanging toe zijn, lijkt me helder.
Als een leerling leest over 'een breidel', kan ik me heel goed voorstellen dat je dat met de beste inspanning zo zonder meer niet begrijpt. Ik las net Ps 139 in de HSV en kom erachter dat het een muilkorf is.
En met inachtneming van de terechte opmerking dat wij ook moeten leren studeren in de Bijbel, wil ik anderzijds er ook voor pleiten om onnodige blokkades (zoals het hier genoemde voorbeeld) uit de weg te ruimen door dergelijke woorden in de tekst te vervangen door de hedendaagse versie.
- Oude-Waarheid
- Berichten: 1822
- Lid geworden op: 02 sep 2005, 23:42
- Locatie: Amsterdam
Petrus,Petrus schreef:Geka,
ik "lust" die NBV ook niet echt....de zout en de peper ontbreken, het is smakeloos, vlees noch vis (om maar even wat algemeenheden te plaatsen), het is te populair, naar de méns geschreven.
hoe dan ook, als je, zoals ik, niet in de SV-vertaling bent groot gebracht, dan is en blijft de SV een héél moeizaam Schrift.
Al is mijn voorkeur ook de S.V denk niet dat de H.s.V het vertaald
als de nbv met jij en je en Heer enz.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Uitgangspunt voor een taalkundige herziening zou moeten zijn:Geka schreef:6. Zowel de Stichting HSV alsook de GBS erkennen de taalkloof.
Wat zou het een zegen zijn wanneer beide organisaties de aanwezige kennis zouden bundelen en rondom de tafel zittend zouden komen tot een gezamenlijk gedragen herziening.
1. dat aan de SV inhoudelijk niet wordt 'gesleuteld' (tenzij sprake is van een echte vertaalfout).
2. dat de vertaalprincipes van de SV onverkort worden gehandhaafd.
De HSV is dit station echter allang gepasseerd. Beide uitgangspunten hebben zij (in de praktijk) allang verworpen. Alleen vertellen zij dit nog niet in het publiek, maar slechts aan ingewijden.
Daarom zou het beter zijn dat de GBS dit doet met een team van deskundigen, die van harte achter genoemde uitgangspunten dienen te staan.
dan zijn we het op dit punt roerend eens: de SV en die alléén. Maar dan wel het liefst een Bijbel mét kanttekeningen, zodat een stommeling als ik er ook nog een béétje van snapt.................Oude-Waarheid schreef:
Petrus,
Al is mijn voorkeur ook de S.V .
Maar, dat snap je wel als je pas een jaar of 3 1/2 in de SV bezig bent................
" Uitgangspunt voor een taalkundige herziening zou moeten zijn:
1. dat aan de SV inhoudelijk niet wordt 'gesleuteld' (tenzij sprake is van een echte vertaalfout).
2. dat de vertaalprincipes van de SV onverkort worden gehandhaafd.
De HSV is dit station echter allang gepasseerd. Beide uitgangspunten hebben zij (in de praktijk) allang verworpen. Alleen vertellen zij dit nog niet in het publiek, maar slechts aan ingewijden. "
Even vooraf voor de helderheid: ik heb geen belangen ofzo in de HSV, en heb evenmin behoefte om te vuur en te zwaard hetzij de HSV of de GBS te verdedigen. Maar wat je hierboven schrijft zijn behoorlijke beschuldigingen, mag ik je vragen die met argumenten te onderbouwen?
1. dat aan de SV inhoudelijk niet wordt 'gesleuteld' (tenzij sprake is van een echte vertaalfout).
2. dat de vertaalprincipes van de SV onverkort worden gehandhaafd.
De HSV is dit station echter allang gepasseerd. Beide uitgangspunten hebben zij (in de praktijk) allang verworpen. Alleen vertellen zij dit nog niet in het publiek, maar slechts aan ingewijden. "
Even vooraf voor de helderheid: ik heb geen belangen ofzo in de HSV, en heb evenmin behoefte om te vuur en te zwaard hetzij de HSV of de GBS te verdedigen. Maar wat je hierboven schrijft zijn behoorlijke beschuldigingen, mag ik je vragen die met argumenten te onderbouwen?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Geka,Geka schreef:" Uitgangspunt voor een taalkundige herziening zou moeten zijn:
1. dat aan de SV inhoudelijk niet wordt 'gesleuteld' (tenzij sprake is van een echte vertaalfout).
2. dat de vertaalprincipes van de SV onverkort worden gehandhaafd.
De HSV is dit station echter allang gepasseerd. Beide uitgangspunten hebben zij (in de praktijk) allang verworpen. Alleen vertellen zij dit nog niet in het publiek, maar slechts aan ingewijden. "
Even vooraf voor de helderheid: ik heb geen belangen ofzo in de HSV, en heb evenmin behoefte om te vuur en te zwaard hetzij de HSV of de GBS te verdedigen. Maar wat je hierboven schrijft zijn behoorlijke beschuldigingen, mag ik je vragen die met argumenten te onderbouwen?
Dit blijkt uit de herziene tekst zelf. Ik wil daar op een later moment nog wel op ingaan, maar heb nu daarvoor onvoldoende tijd. Overigens heb ik in het verleden reeds diverse voorbeelden genoemd.
Het blijkt ook uit de diverse "kleurstellingen" in interviews met vertegenwoordigers van de HSV. In interviews in het RD wordt benadrukt dat men de SV geheel trouw is. In interviews met niet-reformatorischen (EO, congressen) klinkt al een enigszins ander geluid. Neem bijvoorbeeld onderstaande quotes van ds. Van Vreeswijk in een EO-interview (ook op internet te vinden):
Dit citaat bewijst natuurlijk mijn stellingen nog niet, maar het toont wel aan dat ook Van Vreeswijk zegt, dat men verder gaat dan taalkundige herziening. Waarom moet het anders "meer worden dan tweede naamvallen wegpoetsen, deelwoorden ontkoppelen en lange zinnen splitsen"?Statenvertaling
Ds. B.J. van Vreeswijk is voorzitter van de stichting Herziening Statenvertaling, een initiatief van de Gereformeerde Bond. „Het besluit tot de herziening van de Statenvertaling is begin vorig jaar genomen. Toen is er gezocht naar medewerkers en is de stichting officieel opgericht.
Binnen de kerken was al veel langer het besef dat er een steeds grotere kloof ontstond tussen de Statenvertaling en de huidige spreek- en leestaal. In de jaren zeventig is er een interkerkelijk initiatief geweest op basis van consensus. De meest terughoudende deelnemer drukte zijn stempel op het resultaat: de zogenaamde Tukkerbijbel (1977), waarvan we achteraf zeggen dat het te mager is geweest. Het waren maar kleine aanpassingen.
Na een aantal jaren van verwerking heeft dat geleid tot de gedachte aan een nieuwe opzet. Er zijn studies gedaan en dat heeft geleid tot dit initiatief.“
Ds. Van Vreeswijk denkt niet dat het gestimuleerd is door de NBV. „De behoefte was er al. Ik kan me voorstellen dat er eerst gewacht is op de eerste proeven van de NBV. Daar zijn bezwaren op gekomen. Wil je in de rechterflank van de gereformeerde gezindte enig draagvlak vinden, dan is toch de Statenvertaling een groot goed. De NBV is voluit een nieuwe vertaling. En dat is voor velen een stap te ver. Maar ook ons initiatief is voor sommigen al een stap te ver.“
In de kerken worden doorgaans twee vertalingen gebruikt: de Statenvertaling en de NBG-vertaling van 1951. De kans bestaat dus dat het er straks drie of vier zullen worden. Maar ds. Van Vreeswijk verwacht niet dat het zo ver zal komen.
„In eerste instantie mikken we niet op het gebruik in de kerk, maar op het persoonlijk gebruik en gebruik voor school en catechese. Daar is het voor bedoeld. Een kleine groep zal zeker de oude Statenvertaling blijven gebruiken, de NBG-vertaling zal eruit raken en daarvoor in de plaats zal de NBV of de Herziene Statenvertaling kunnen komen.“
Verschil
De voorzitter is enthousiast over de eerste resultaten, die echt heel anders zijn dan de huidige Statenvertaling. „We hebben direct al gezegd dat het meer moet worden dan tweede naamvallen wegpoetsen, deelwoorden ontkoppelen en lange zinnen splitsen. Als je bezig bent, merk je dat je in de spanning terecht komt tussen enerzijds het hertalen van puur de Statenvertaling in een nieuw jasje en anderzijds de aanzet tot een verbeterde vertaling. De heer L.M.P. Scholten van de Gereformeerde Bijbelstichting heeft ons al verweten dat het beter een nieuwe vertaling genoemd kan worden. Wij vinden van niet. Het is een herziening van de Statenvertaling. Als ik de NBV naast gedeelten van ons leg, is dat wezenlijk anders.“
De vele voorbeelden van inhoudelijke aanpassingen + het minder letterlijk vertalen dan de Statenvertalers kunnen mijn stellingen onderbouwen. Nogmaals, ik hoop er later nog een keer op terug te komen.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 16 feb 2007, 20:15, 1 keer totaal gewijzigd.
Zonderling,Zonderling schreef:Klopt meer dan je denkt.Petrus schreef:Ach,misschien is Zonderling wel zo'n "ingewijde".......................
Kun je dan een tipje van de sluier oplichten voor ons. Waarom is GBS niet gewoon met HSV meegegaan in het proces om tot een beter leesbare betrouwbare Bijbel te komen?
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
1. De GBS is/was er nog niet aan toe (maar er zijn wel degelijk voorstanders van taalkundige revisie. In het afscheidsboek voor de heer Scholten waren er ook bijdragen die hiervoor pleitten).Mona Lisa schreef:Zonderling,Zonderling schreef:Klopt meer dan je denkt.Petrus schreef:Ach,misschien is Zonderling wel zo'n "ingewijde".......................
Kun je dan een tipje van de sluier oplichten voor ons. Waarom is GBS niet gewoon met HSV meegegaan in het proces om tot een beter leesbare betrouwbare Bijbel te komen?
2. Voor de HSV is taalkundige herziening niet genoeg.
Dus een onoverbrugbaar verschil.
Misschien gaat de GBS nog eens taalkundig reviseren (wat ik hoop).
M.vr.gr.,
Zonderling