Pagina 11 van 24

Geplaatst: 11 nov 2006, 12:56
door Christiaan
Marnix schreef:
Christiaan schreef:
Hendrikus schreef:Ons Zeeuwen bin snel? :mrgreen:
Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat hij in Zeeland vanaf morgenmiddag verkrijgbaar is dus.....misschien alleen bij ons. :wink:
Huh.... ik dacht dat in Zeeland alles altijd een paar jaar later dan in de rest van het land op de markt kwam :P
Marnix dan loop jij wel heel ver achter! ! ! :mrgreen: :mrgreen:

Geplaatst: 11 nov 2006, 19:44
door uitgeworpen
Christiaan schreef:Een nieuwe Herziene statenvertaling deeluitgave is uit!
Heb je hem gekocht?

Geplaatst: 11 nov 2006, 22:01
door Gefopt
Ik vermoed dat er binnekort in het RD een bericht verschijnt hierover. Op 9 december is er de boekpresentatie, het lijkt mij logisch datie daarna pas te koop is.

Geplaatst: 11 nov 2006, 23:08
door Hendrikus
uitgeworpen schreef:
Christiaan schreef:Een nieuwe Herziene statenvertaling deeluitgave is uit!
Heb je hem gekocht?
Ons Zeeuwen bin zuunig :mrgreen:

Geplaatst: 11 nov 2006, 23:09
door Hendrikus
Gefopt schreef:Ik vermoed dat er binnekort in het RD een bericht verschijnt hierover. Op 9 december is er de boekpresentatie, het lijkt mij logisch datie daarna pas te koop is.
Of misschien was het de Herziene Zeeuwse vertaling die vandaag verscheen?

Geplaatst: 16 nov 2006, 08:21
door Hendrikus
Christiaan schreef:Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat hij in Zeeland vanaf morgenmiddag verkrijgbaar is dus.....misschien alleen bij ons. :wink:
Heb je je betrouwbare bron al aan z'n jasje getrokken, Christiaan? Het was blijkbaar toch niet zo heel betrouwbaar... :roll:

Geplaatst: 16 nov 2006, 09:28
door Hendrikus
Gereformeerde Bond schreef: Presentatie tweede deeluitgave Herziene Statenvertaling

Op zaterdag 9 december 2006 zal DV de tweede deeluitgave van de Herziene Statenvertaling gepresenteerd worden. Deze uitgave bevat het gehéle Nieuwe Testament en uit het Oude Testament de boeken Genesis, Exodus, Deuteronomium en de Psalmen.
De boeken die deel uitmaakten van de eerste deeluitgave in 2004, zijn op grond van o.a. de beoogde innerlijke samenhang én de ontvangen reacties opnieuw zorgvuldig beoordeeld en op een aantal plaatsen aangepast.
We nodigen u van harte uit om de bijeenkomst bij te wonen op 9 december; die vindt plaats in de aula van het gebouw van de christelijke hogeschool driestar-educatief, Burgemeester Jamessingel 2 in Gouda (tien minuten lopen van het station). Vanaf 9.30 uur bent u welkom; van 10.00 uur tot 11.30 uur is er het officiële gedeelte.
De opening zal verzorgd worden door de voorzitter van het bestuur van de HSV, ds.B. J. van Vreeswijk; daarna zullen er bijdragen geleverd worden door prof. dr. W.H. Velema, dr. R. de Blois en enkele jongeren. De heer D. L. Aangeenbrug zal het eerste exemplaar aan de voorzitter overhandigen. Verder zal er aan vertegenwoordigers van onder andere jongerenorganisaties een exemplaar overhandigd worden. Na de afsluiting is er gelegenheid voor onderling contact; de nieuwe uitgave is dan ook te koop én is vanaf 9 december* in de boekhandel verkrijgbaar.
We sluiten een bepaalde periode af en gaan dan verder, om met de medewerking van een grote groep medewerkers de overige boeken van het Oude Testament te herzien.
Voor informatie contact opnemen met het secretariaat (tel.0182-362588; e-mail: i.a.kole@hetnet.nl).
* in Zeeland vanaf 11 november, volgens betrouwbare bron :wink:

Geplaatst: 16 nov 2006, 15:19
door JolandaOudshoorn
Christiaan schreef:
Hendrikus schreef:Ons Zeeuwen bin snel? :mrgreen:
Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat hij in Zeeland vanaf morgenmiddag verkrijgbaar is dus.....misschien alleen bij ons. :wink:
In onze gemeente werken we met een Bijbelstudieboekje waarin alle Bijbelgedeeltes al in de herziene versie weergegeven is, ook enkele die nu nog niet gepubliceerd zijn (maar wel in de deeluitgave die in december uitkomt) Enne.... Groot Ammers ligt niet in Zeeland :roll:

Geplaatst: 16 nov 2006, 16:07
door Klomp
JolandaOudshoorn schreef:
Christiaan schreef:
Hendrikus schreef:Ons Zeeuwen bin snel? :mrgreen:
Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat hij in Zeeland vanaf morgenmiddag verkrijgbaar is dus.....misschien alleen bij ons. :wink:
In onze gemeente werken we met een Bijbelstudieboekje waarin alle Bijbelgedeeltes al in de herziene versie weergegeven is, ook enkele die nu nog niet gepubliceerd zijn (maar wel in de deeluitgave die in december uitkomt) Enne.... Groot Ammers ligt niet in Zeeland :roll:
Tja maar dat komt dan waarschijnlijk toch wel heel zeker van de eigen predikant.

Klomp

Geplaatst: 16 nov 2006, 16:10
door Hendrikus
Klomp schreef:Tja maar dat komt dan waarschijnlijk toch wel heel zeker van de eigen predikant.
Ja, dat lijkt mij vermoedelijk ook best wel tamelijk absoluut zeker :mrgreen:

Geplaatst: 16 nov 2006, 16:50
door JolandaOudshoorn
Klomp schreef:
JolandaOudshoorn schreef:
Christiaan schreef:
Hendrikus schreef:Ons Zeeuwen bin snel? :mrgreen:
Ik heb uit betrouwbare bron vernomen dat hij in Zeeland vanaf morgenmiddag verkrijgbaar is dus.....misschien alleen bij ons. :wink:
In onze gemeente werken we met een Bijbelstudieboekje waarin alle Bijbelgedeeltes al in de herziene versie weergegeven is, ook enkele die nu nog niet gepubliceerd zijn (maar wel in de deeluitgave die in december uitkomt) Enne.... Groot Ammers ligt niet in Zeeland :roll:
Tja maar dat komt dan waarschijnlijk toch wel heel zeker van de eigen predikant.

Klomp
eeeh, ja

Geplaatst: 05 dec 2006, 11:17
door Hendrikus
uit het RD van vandaag

Hertaalwerk duurt langer dan verwacht

HSV-voorzitter ds. Van Vreeswijk: We kruipen door de tekst heen

VEENENDAAL - „We kruipen door de tekst heen”, zegt voorzitter ds. B. J. van Vreeswijk van de Stichting Herziening Statenvertaling. Het project gaat naar wens wat de samenwerking en de saamhorigheid betreft. „De geestelijke betrokkenheid is groot, alleen duurt het hertaalwerk veel langer dan verwacht. We denken dat we rond 2009 klaar zijn.”

Zaterdag wordt deel twee van de Herziening StatenVertaling (HSV) gepresenteerd: het complete Nieuwe Testament en enkele boeken uit het Oude Testament.

Doelstelling van de Stichting Herziening Statenvertaling is een hertaling die recht doet aan de klankkleur van de Statenvertaling, maar ook verouderde woorden en zinswendingen vervangt door nieuwere. „Wel lastig is”, erkent ds. Van Vreeswijk, „als je bij het restaureren één steentje uit een oude muur wilt verwijderen. Het hertalen is ingrijpend gezien de vele oude woorden die in de Statenvertaling staan. Het is een worsteling om oude woorden te vervangen zonder tekort te doen aan de klankkleur van de Statenvertaling. De tekst moet zo toegankelijk zijn dat de eigenheid van de boodschap gehandhaafd blijft. Maar de taal mag geen onnodige barrière zijn.”

De HSV heeft inmiddels kritiek gehad. Daarmee is zeker wat gedaan, zegt de voorzitter, die hervormd predikant in Veenendaal is. „De tekst komt ook niet zomaar tot stand. De hertalers maken een eerste proeve. Dan maakt een resonansgroep, die zowel uit neerlandici als uit classici of theologen bestaat, eventuele op- en aanmerkingen. En ten slotte wordt de tekst aan het bestuur voorgelegd. Hertalen is een voortdurend proces. Ook in de reeds uitgebrachte eerste deeluitgave hebben we inmiddels weer veranderingen doorgevoerd.”

De geestelijke houding van de ongeveer veertig medewerkers noemt ds. Van Vreeswijk zeer positief. „Ze zien het hertalen niet als een hobby, maar als een roeping om in onze tijd te komen tot een betrouwbare Bijbelvertaling die tegelijk rekening houdt met de ontwikkeling die onze taal doormaakt in de samenleving.”

Wat minder naar wens gaat, is de duur van het project. „We hebben veel meer tijd nodig dan we gedacht hadden”, aldus de voorzitter. „Dat het zo lang duurt, heeft niet alleen te maken met onze beperkte middelen, maar ook met het feit dat we zorgvuldigheid willen betrachten, juist uit eerbied voor Gods Woord.”

Nu het Nieuwe Testament afgerond is, is de blik gericht op het Oude Testament. Er zijn momenteel vier groepen bezig die al een groot deel in eerste versie hebben hertaald. Gelukkig zijn er geen financiële zorgen, zegt ds. Van Vreeswijk. De jaarlijks benodigde 50.000 euro komt ruimschoots binnen. „We komen elk jaar rond. Er wordt een hertaalvergoeding gegeven, voor het overige mogen medewerkers de gemaakte kosten declareren.”

Test
Wordt de HSV ook kanselbijbel? „Dat is nooit ons vooropgezette doel geweest”, zegt ds. Van Vreeswijk. „Het gaat ons primair om een betrouwbare vertaling voor jongeren én ouderen. Laten we niet vergeten dat er voor velen volstrekt onbegrijpelijke woorden in de Statenvertaling staan. Ik neem mijn catechisanten aan het begin van een catechisatieuur regelmatig de test af door hen een stuk uit de Statenvertaling te laten voorlezen. Ze struikelen over de woorden. Vraag ik hun wat die woorden betekenen, dan moeten ze het antwoord vaak schuldig blijven.”

De HSV heeft vooral draagvlak binnen de Christelijke Gereformeerde Kerken en in hervormde gemeenten die zich rekenen tot de Gereformeerde Bond. Uit hun midden is het bestuur grotendeels samengesteld in de personen van ds. J. Van Amstel en ds. R. Kok respectievelijk ds. A. J. Kunz, ds. H. Russcher, ir. L. van der Waal en ds. Van Vreeswijk. Het gevaar van versplintering door de komst van de HSV ziet ds. Van Vreeswijk niet. „Binnen deze gemeenten en kerken zijn onder de gemeenteleden al diverse vertalingen in omloop.”

Namens de Gereformeerde Gemeenten nemen op persoonlijke titel zitting drs. I. A. Kole en ds. C. G. Vreugdenhil. De kwestie ligt in dat kerkverband gevoelig, erkent ds. Van Vreeswijk, vooral nu voor de komende generale synode van de Gereformeerde Gemeenten, in september 2007, een verzoek ligt van de particuliere synode Oost om het gebruik van de HSV in kerkelijk verband af te wijzen. Belangrijkste bezwaar is dat de HSV een Bijbelvertaling is die het werk is van een particuliere stichting en dat de HSV de polarisatie en de verwarring zal vergroten.

Ds. Van Vreeswijk wil er niet uitvoerig op ingaan. „Een particuliere stichting zijn we niet. Het lijkt me ook erg lastig en ongewenst om zo’n afwijzing af te dwingen. We respecteren voluit het verschil van visie op de HSV, ook wanneer een deel van de gereformeerde gezindte afwijzend of zeer gereserveerd staat tegenover ons werk. We vragen ons echter wel af of ambtsdragers werkelijk weten wat er in hun achterban leeft op dit punt.”

De HSV is een alternatief voor de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die steeds meer ingang vindt, ook op scholen. „De HSV leidt er onder meer toe dat Het Boek nu minder wordt gebruikt. En we merken ook dat evangelischen en baptisten belangstelling tonen voor de HSV, terwijl voorheen de Statenvertaling bij hen niet in beeld kwam.”

Spagaat
Het bestuur van de HSV zit in een spagaat tussen enerzijds het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) en anderzijds de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS). „Met het NBG hebben we goede afspraken gemaakt dat we elkaar niet zullen hinderen. Ons werk is aanvullend in plaats van bestrijdend. Wat de GBS betreft: de HSV baseert zich op de tekst van de schooleditie van de GBS en neemt de grondtekst zoals de GBS-uitgave die aanlevert als uitgangspunt. We hebben echter ook ontdekt dat er woorden in de Statenvertaling staan die we niet zo in de grondtekst tegenkomen. Bovendien blijkt dat de statenvertalers niet altijd concordant hebben vertaald. Dan schromen wij ook niet om wat in de oorspronkelijke taal staat, weer terug te brengen.”

Voor de één gaat u te ver, voor de ander is de hertaling te weinig ingrijpend. Hoe gaat u met deze kritiek om?
„De hertaling zal zich door haar gedegenheid zelf moeten bewijzen. We polariseren niet, maar gaan rustig om met kritiek. We zijn niet met een commercieel eindproduct bezig, maar willen dienstbaar zijn aan de zorg voor geestelijke vorming van een komende generatie. De letterlijk duizenden reacties uit particuliere hoek geven ons de steun om ons werk voort te zetten. Er bellen ouders die ons aanmoedigen om snel voort te gaan.”

K. van der Zwaag Geplaatst: 5-12-2006 | 10:52

Geplaatst: 06 dec 2006, 08:34
door Marnix
Ik ben wel blij dat ze het orgel uit Psalm 150 hebben gegooid, daar heb ik me altijd zo aan geergerd :) Over zuiver vertalen gesproken, op dat punt zat de SV er wel heel opzichtig naast en werd de Bijbel een beetje aangepast aan eigen gewoonten enzo :)

Geplaatst: 06 dec 2006, 09:01
door Christiaan
Marnix schreef:Ik ben wel blij dat ze het orgel uit Psalm 150 hebben gegooid, daar heb ik me altijd zo aan geergerd :) Over zuiver vertalen gesproken, op dat punt zat de SV er wel heel opzichtig naast en werd de Bijbel een beetje aangepast aan eigen gewoonten enzo :)
En Tubal-Kain was maker van orgelen.
Orgelen werd gebruikt als benaming voor fluiten. :wink:

Geplaatst: 06 dec 2006, 09:14
door refo
Ik vraag me af of de Statenvertalers psalm 150 hebben aangepast aan een bestaande praktijk. Wellicht is het eerder andersom geweest: omdat in Psalm 150 het orgel voorkwam is het langzamerhand hét eredienstinstrument geworden.

Maar misschien weten de organisten onder ons wanneer het orgel zijn entree heeft gemaakt. Begin 17e eeuw was het nog niet algemeen als zondanig in gebruik heb ik me laten vertellen.