Pagina 11 van 69
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 17:22
door Luther
Tiberius schreef:Luther schreef:Tiberius schreef:De vergelijking met de weerstand die de SV destijds ontving ten opzichte van de Deux Aes gaat evenmin op: van Deux Aes naar SV is richting een meer betrouwbare vertaling, terwijl van SV naar HSV richting een minder betrouwbare vertaling is.
Jammer dat je dit nog steeds blijft noemen. Het is gewoon niet waar. Maar wellicht is het beter dat je eerst de grondtalen gaat leren.
Dat lijkt me geen goed argument, temeer daar ik aardig bekend ben met de grondtalen.
Ik zou zeggen: bekijk de talloze voorbeelden eens die Zonderling op dit forum geplaatst heeft.
De meeste voorbeelden van Zonderling zijn geen hoofdzaken, behalve rond 'zaad' en 'nageslacht', daarin ben ik het ook met hem eens.
De HSV geeft de grondtekst betrouwbaar (= getrouw) weer; en ja, je verliest soms wat als je gaat vertalen, maar dat is met elke vertaling zo. Dat moet jij dan ook weten.
Ik ben vooral voor heel veel ontspanning op dit dossier. Ik lees zelf graag uit de SV, maar ik gebruik ook de HSV, de NBV, de BGT, de NV51, etc. En als je alles naast elkaar zet, dan zie je in elke vertaling mooie dingen.
In Jeremia 1 is sprake van een amandelroede. Roede is hier een tak. De vertaling Amandeltak is dan echt beter, omdat het woord roede (zeker rond 5 december

) verwarring schept. Maar zowel de SV en de HSV is hier verarmend, omdat we niet kunnen aangeven dat het woord 'waken' dat er vlak achter staat, zeer lijkt op het woord 'amandeltak'. Voor de lezer van nu staat er iets vreemds: Ik zie een amandeltak. (...) Zo zal ik waken over Mijn Woord. (ik citeer even ongeveer uit m'n hoofd. Om de woordfunctie echt goed over te laten komen, moet je niet letterlijk vertalen, maar omschrijvend: Ik zie een tak van een wakende boom, zo zal Ik waken over Mijn Woord om dat te doen.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 17:27
door Hendrikus
Tiberius schreef:Martijn schreef:Nou bewoordingen als duivels werk richting de HSV lijken mij behoorlijk hard.
Waar zie je een posting met die inhoud?
Druk daar even op de report knop, aub.
Wie zegt dat het een posting op het forum was?
http://www.digibron.nl/search/detail/01 ... ated=false#
HSV is tijdens GBS-bijeenkomst op 29 november 2010 afgeschilderd als een "aanslag van de vorst der duisternis".
En laten we nou niet doen alsof dat niet gebeurd is...
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 17:42
door refo
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 17:45
door Hendrikus
refo schreef:Die uitspraak is nergens op digibron te vinden.
De dominee in kwestie heeft ontkend dat hij het gezegd heeft. De redactie van de geciteerde zin in de krant was (uit mijn hoofd) 'in alle voorzichtigheid, is dit niet een aanslag van de vorst der duisternis?'.
Een suggestieve vraagstelling is soms nog venijniger dan een stellige uitspraak.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 17:51
door DDD
Als of in alle voorzichtigheid slechte dingen zeggen minder erg zou zijn dan in het wilde weg wat roepen....
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 18:05
door Auto
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 18:22
door Martijn
Hendrikus schreef:Tiberius schreef:Martijn schreef:Nou bewoordingen als duivels werk richting de HSV lijken mij behoorlijk hard.
Waar zie je een posting met die inhoud?
Druk daar even op de report knop, aub.
Wie zegt dat het een posting op het forum was?
http://www.digibron.nl/search/detail/01 ... ated=false#
HSV is tijdens GBS-bijeenkomst op 29 november 2010 afgeschilderd als een "aanslag van de vorst der duisternis".
En laten we nou niet doen alsof dat niet gebeurd is...
Klopt het ging mij ook niet om een posting. Ook door ambtsdragers werd dit gezegd in het gebed.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 18:36
door Tiberius
Martijn schreef:Hendrikus schreef:Tiberius schreef:Martijn schreef:Nou bewoordingen als duivels werk richting de HSV lijken mij behoorlijk hard.
Waar zie je een posting met die inhoud?
Druk daar even op de report knop, aub.
Wie zegt dat het een posting op het forum was?
http://www.digibron.nl/search/detail/01 ... ated=false#
HSV is tijdens GBS-bijeenkomst op 29 november 2010 afgeschilderd als een "aanslag van de vorst der duisternis".
En laten we nou niet doen alsof dat niet gebeurd is...
Klopt het ging mij ook niet om een posting. Ook door ambtsdragers werd dit gezegd in het gebed.
Zeg dat dan gelijk in plaats van met zo'n suggestieve postings te komen.
Zoals je terug kan lezen begon deze discussie met deze uitspraak van Huisman, waarmee ik mijn instemming betuigde:
Ik vond het ook schandalig hoe sommige predikanten over de HSV spraken maar begrijp echt niet waarom dan de SV en zijn gebruiker dan gebasht moeten worden.
Want dat gebeurd keer op keer op dit geliefde forum.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 19:32
door Pimpelmees
Het voorbeeld van de "SV met uitleg" ziet er mooi uit. Ik sta ook positief t.o.v. dit project.
Ik ben het wel met Floppy eens dat de aankondiging wat raar is. Er staat nu op de site: "De onveranderde Bijbeltekst in de Statenvertaling uitgelegd en toegelicht". Of het bijvoeglijk naamwoord "onveranderde" nu slaat op alleen "Bijbeltekst" of "Bijbeltekst in de Statenvertaling", het klopt in geen van beide gevallen. Maar goed, één of andere marketing-persoon bij De Banier zal deze tekst wel bedacht hebben.
Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 20:29
door FlyingEagle
Dat onveranderd klop niet want de SV die wij nu gebruiken is ook niet de SV zoals die gemaakt is.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 21:04
door Luther
FlyingEagle schreef:Dat onveranderd klop niet want de SV die wij nu gebruiken is ook niet de SV zoals die gemaakt is.
OK, maar dat is verder een beetje flauw. Het is duidelijk dat de Uitlegbijbel de tekst van de SV heeft, zoals die door de GBS is herzien en thans in de GBS-bijbels leidend is.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 21:06
door DDD
Nou, het is niet flauwer dan de opmerking dat dit de onveranderde SV betreft. Dat is immers evengoed suggestief en feitelijk onjuist. Waarom zeggen ze dan niet gewoon dat dit de GBS-editie van de SV betreft? Dat is duidelijk en juist, en iedereen weet dat er de GBS veel aan gelegen is om inhoudelijk precies de editie van 1657 te volgen, afgezien van de eerbiedskapitalen.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 21:20
door Luther
DDD schreef:Nou, het is niet flauwer dan de opmerking dat dit de onveranderde SV betreft. Dat is immers evengoed suggestief en feitelijk onjuist. Waarom zeggen ze dan niet gewoon dat dit de GBS-editie van de SV betreft? Dat is duidelijk en juist, en iedereen weet dat er de GBS veel aan gelegen is om inhoudelijk precies de editie van 1657 te volgen, afgezien van de eerbiedskapitalen.
Nou, deze prangende onhelderheid opgelost zijnde, kunnen we weer naar de inhoud.
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 21:42
door FlyingEagle
Vind het een goed initiatief en ben het eens met de bijdrage van Jongere
Re: Uitlegbijbel in SV
Geplaatst: 06 dec 2014, 22:43
door Floppy
Even voor de helderheid:
- Ik vind de SV een goede vertaling
- Kwalitatief is de SV misschien wel beter dan de HSV
- De SV staat net een graadje dichter bij de grondtekst dan de HSV
Dus het is onzin als er gesuggereerd wordt dat ik 'tegen' de SV zou zijn.
Echter:
- De SV is geen hedendaagse NL vertaling
- Gods Woord MOET zonder versluiering worden gebracht
- Als een vertaling moeilijk te begrijpen woorden bevat, is het geen geschikte vertaling om Gods Woord mee door te geven, maar uiteraard wel als referentiemateriaal voor studie
- Er is een goed alternatief
- De uitlegbijbel is m.i. een slecht initiatief, omdat daarmee de SV voor dagelijks gebruik in stand wordt gehouden, en de indruk wordt gewekt bij de jeugd dat God alleen tot ons spreekt in Oud Nederlands. Ik heb daar erg grote moeite mee.