Pagina 2 van 3

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 09:54
door Tiberius
refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Nee, dat klopt niet.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 09:58
door refo
De Septuagint heeft van de Hebreeuwse gier een Griekse arend gemaakt.
Dat betekent niet dat 'aetos' allebei betekent.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 10:05
door huisman
Tiberius schreef:
refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Nee, dat klopt niet.
Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bocht ;)
Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 10:20
door Tiberius
huisman schreef:
Tiberius schreef:
refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Nee, dat klopt niet.
Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bocht ;)
Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).
Job is niet in het Grieks geschreven, maar in het Hebreeuws. ;)

Maar nee, ik zou het Griekse "aetos" of het Hebreeuwse "nesjir" niet met gier vertalen maar met arend of adelaar.
Wanneer je het toch graag met gier wilt vertalen, moet je eigenlijk in de kanttekening opnemen, dat niet gaat om de aasetende Amerikaanse gier (die immers in de bijbeltijd nog niet bekend was), maar de gier uit de groep van de havikachtigen (zie verder wikipedia).

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 11:17
door huisman
Tiberius schreef:
huisman schreef:
Tiberius schreef:
refo schreef:Het woord dat in Job als 'arend' is vertaald, betekent in werkelijkheid 'gier'.
Nee, dat klopt niet.
Dus onderstaand klopt niet, graag argumenten ''K vind "klopt niet" nogal kort door de bocht ;)
Het Griekse woord ‘aetos’ kan zowel adelaar als gier betekenen. Het verschil tussen deze twee roofvogels is, dat de adelaar zijn prooi doodt en daarna verslindt en bij uitzondering alleen dood aas eet, terwijl de gier nooit levende dieren eerst doodt en daarna opeet, maar een echte aaseter is (zich slechts aan dood aas tegoed doet). Om die reden is in onze tekst waar het dode lichaam wordt genoemd, meer te denken aan gieren dan aan adelaars. Zie VILH. MØLLER-CHRISTENSEN/ K. E. JORDT JØRGENSEN, Dierenleven in de Bijbel (BBB-serie; Baarn), vert.van Jacoba M. Vreugdenhil, s.v. gier (blz.99).
Job is niet in het Grieks geschreven, maar in het Hebreeuws. ;)

Maar nee, ik zou het Griekse "aetos" of het Hebreeuwse "nesjir" niet met gier vertalen maar met arend of adelaar.
Wanneer je het toch graag met gier wilt vertalen, moet je eigenlijk in de kanttekening opnemen, dat niet gaat om de aasetende Amerikaanse gier (die immers in de bijbeltijd nog niet bekend was), maar de gier uit de groep van de havikachtigen (zie verder wikipedia).
Dit vond ik op internet Nesjer=Gier volgens deze bronnen.
(nesjer) eagle and vulture, HALOT, 731. Tegenwoordig wordt meer algemeen aangenomen dat
nesjer ‘gier’ (meer specifiek: Gyps fulvus) betekent.
Zie A. Shulow, Names of Birds in the Bible, in: P.
Arnold, Birds of Israël, Haifa: Shalit, 1962, 105-108, 106-7; J. Feliks, Eagle, in: Encyclopaedia
Judaica, Volume 6, Dr-Feu, Jeruzalem: Keter, 2007, 81; J. Feliks, Vultures, in: Encyclopaedia
Judaica, Volume 20, To-Wei, Jeruzalem: Keter, 2007, 588-589.
12 G. Fohrer, Studien zum Buche Hiob (1956-1979), Berlijn: Walter de Gruyter, 1983, 127.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 11:20
door hervormde
Afgewezen schreef:
hervormde schreef:Als het gaat om Lukas 17:37 is het belangrijk om allereerst de context te lezen.

In de voorgaande woorden spreekt de Heere tot Zijn discipelen over de aanstaande verdrukkingen. Ze zullen in die dagen verlangen om de Zoon des mensen te zien. En dat is geen wonder. Maar het zal niet zijn. Hij komt op Zijn tijd. Zoals de bliksem. Wanneer? Als in de dagen van Noach en Lot. Gewone dagen. Alledaags. We kopen en verkopen. Om het in onze dagen te benoemen: de formatiebesprekingen zijn bezig; de AEX is open. Er wordt volop gekocht en verkocht. Niemand verwacht Hem en dan komt Hij.
En dan? Dood of leven? Wie Hem verwacht die ontvangt het leven. Dat tekent zich in onze levenshouding. Wanneer Hij komt gaan we niet allereerst het dak af om nog wat dingen te regelen. Nee, vol verlangen zien we uit naar Zijn komst. Dat tekent en stempelt ons leven. En Hij kan ieder moment komen. Overdag, 's nachts of aan in de vroege morgen. Waar we ook mee bezig zijn. Wie Hem verwacht wordt aangenomen. Wie Hem niet verwacht niet. Gedenkt aan de vrouw van Lot. Waar uw schat is, daar is uw hart. Wie een schat in de hemel heeft, die verwacht Hem.
En dan de vraag van de discpelen. Waar? Met andere woorden: waar zien we dat? Een ernstig antwoord. Dat zie je aan de gieren (niet arenden). Waar het dode lichaam is, daar zijn ook de gieren. En waar gieren zijn, daar zijn dode lichamen. De plaats van het oordeel. Daar voltrekt zich het eeuwig oordeel.
Maar waarom staat er dan 'het dode lichaam' en niet 'de dode lichamen'? Dat lijkt dan niet zo logisch.
Filologisch kan lichaam (vgl. de gemeente in Efeze) ook een plurale betekenis hebben.

Maar Christus gebruikt een gelijkenis. Het oordeel is zichtbaar, universeel en voor eeuwig. Waar de scheiding valt, valt ze voor altijd. Net als bij een gier die boven een dood lichaam zweeft. Het is zichtbaar en finaal.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 11:30
door hervormde
Ik denk dat beide vertalingen kunnen. Nesher betekent of 'arend' of 'gier'. Alleen Micha 1:16 lijkt naar een gier te verwijzen: Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 11:32
door Afgewezen
hervormde schreef:
Afgewezen schreef:
hervormde schreef:Als het gaat om Lukas 17:37 is het belangrijk om allereerst de context te lezen.

In de voorgaande woorden spreekt de Heere tot Zijn discipelen over de aanstaande verdrukkingen. Ze zullen in die dagen verlangen om de Zoon des mensen te zien. En dat is geen wonder. Maar het zal niet zijn. Hij komt op Zijn tijd. Zoals de bliksem. Wanneer? Als in de dagen van Noach en Lot. Gewone dagen. Alledaags. We kopen en verkopen. Om het in onze dagen te benoemen: de formatiebesprekingen zijn bezig; de AEX is open. Er wordt volop gekocht en verkocht. Niemand verwacht Hem en dan komt Hij.
En dan? Dood of leven? Wie Hem verwacht die ontvangt het leven. Dat tekent zich in onze levenshouding. Wanneer Hij komt gaan we niet allereerst het dak af om nog wat dingen te regelen. Nee, vol verlangen zien we uit naar Zijn komst. Dat tekent en stempelt ons leven. En Hij kan ieder moment komen. Overdag, 's nachts of aan in de vroege morgen. Waar we ook mee bezig zijn. Wie Hem verwacht wordt aangenomen. Wie Hem niet verwacht niet. Gedenkt aan de vrouw van Lot. Waar uw schat is, daar is uw hart. Wie een schat in de hemel heeft, die verwacht Hem.
En dan de vraag van de discpelen. Waar? Met andere woorden: waar zien we dat? Een ernstig antwoord. Dat zie je aan de gieren (niet arenden). Waar het dode lichaam is, daar zijn ook de gieren. En waar gieren zijn, daar zijn dode lichamen. De plaats van het oordeel. Daar voltrekt zich het eeuwig oordeel.
Maar waarom staat er dan 'het dode lichaam' en niet 'de dode lichamen'? Dat lijkt dan niet zo logisch.
Filologisch kan lichaam (vgl. de gemeente in Efeze) ook een plurale betekenis hebben.

Maar Christus gebruikt een gelijkenis. Het oordeel is zichtbaar, universeel en voor eeuwig. Waar de scheiding valt, valt ze voor altijd. Net als bij een gier die boven een dood lichaam zweeft. Het is zichtbaar en finaal.
Oké.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 14:36
door Tiberius
hervormde schreef:Ik denk dat beide vertalingen kunnen. Nesher betekent of 'arend' of 'gier'. Alleen Micha 1:16 lijkt naar een gier te verwijzen: Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
Mogelijk, ja.
Maar houd dan wel in de gaten, dat zowel het Hebreeuwse als het Griekse woord wijst op "een vlucht / het vliegen als de wind", zoals Hage al aangaf. En niet het aasetende aspect.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 14:44
door Erasmiaan
Afgewezen schreef:
Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Merkwaardige verklaring. Ik kan niet geloven dat de Heere Jezus dat bedoelt.
Wat bedoelt? Lees bijvoorbeeld ook eens Matthew Henry op deze tekst. En de kanttekeningen van de Statenvertaling bij Job.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 14:46
door Erasmiaan
Mister schreef:
Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.
Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 14:49
door ZWP
Erasmiaan schreef:
Mister schreef:
Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.
Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.
Nou, het is een uitleg van de Bijbel...

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 14:57
door Afgewezen
Erasmiaan schreef:
Afgewezen schreef:
Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Merkwaardige verklaring. Ik kan niet geloven dat de Heere Jezus dat bedoelt.
Wat bedoelt? Lees bijvoorbeeld ook eens Matthew Henry op deze tekst. En de kanttekeningen van de Statenvertaling bij Job.
Ik ben het met Mister eens. Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 15:38
door Erasmiaan
ZWP schreef:
Erasmiaan schreef:
Mister schreef:
Erasmiaan schreef:Wel, het was een korte preek (meestal bij avondmaal). Kort werd aangestipt het tweede punt van de kanttekeningen maar als hoofdlijn werd genomen de eerste uitleg van de kanttekeningen. Waar Christus recht gepreekt wordt daar zullen Zijn gunstgenoten vergadert worden. Als de gekruiste Christus recht gepredikt wordt komt er vrucht op de prediking. En de spits op het avondmaal: daar is het dode lichaam zichtbaar aanwezig en de 'arenden' werden genodigd om zich te vergaderen rondom het dode lichaam en daarvan te nemen en het 'bloed te zuipen' (Job 39:33a); dat is: de wijn te drinken.
Ik hoop niet dat je het me kwalijk neemt, maar ik vind het eerder luguber klinken als eerbiedig. Doet me denken aan de tijd van de apologeten.
Tja, het is het woord van de Bijbel zelf.
Nou, het is een uitleg van de Bijbel...
De tekst: bloed zuipen, die Mister luguber vindt, komt uit de Bijbel, in dit verband. Dat heb je bij het gebruiken van een beeld.
Afgewezen schreef:Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.
Ik zie dat iedereen, ook de kanttekeningen, tot nu toe als eerste benoemen de verklaring die ik gehoord heb. :bobo

Re: Exegese Mattheus 24:28/Lukas 17:37

Geplaatst: 09 sep 2010, 15:42
door Afgewezen
Erasmiaan schreef:
Afgewezen schreef:Verder is er in deze topic genoeg voorbijgekomen om te weten dat er andere, meer voor de hand liggende verklaringen zijn.
Ik zie dat iedereen, ook de kanttekeningen, tot nu toe als eerste benoemen de verklaring die ik gehoord heb. :bobo
De vraag is maar welke verklaring het meest recht doet aan tekst en context.