Wat dacht je van het Aramees, de taal die Jezus sprak????Gian schreef:Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
Aandacht voor Bijbellezen
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Moderatorbericht:
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Rens is overleden op 27 april 2010
http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 0&start=60
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Dat is ook veel beter, ja.Gian schreef:Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
En dan niet zeuren dat je het niet begrijpt, want van computers weet je ook alles.
Maar de mensen die de Hebreeuwse en Griekse taal niet machtig zijn, kunnen beter de beste Nederlandse vertaling nemen, nietwaar?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Inderdaad...Tiberius schreef:Dat is ook veel beter, ja.Gian schreef:Als je het echt zuiver wil houden moet je het orgineel lezen. Hebreeuws, grieks ect.Tiberius schreef:Omdat de bijbelvertalingen die jij noemt lang niet zo betrouwbaar zijn als de SV.
En dan niet zeuren dat je het niet begrijpt, want van computers weet je ook alles.
Maar de mensen die de Hebreeuwse en Griekse taal niet machtig zijn, kunnen beter de beste Nederlandse vertaling nemen, nietwaar?
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Tenzij die taal zo veranderd is dat veel mensen hem ook niet machtig zijn en delen van de inhoud langs hun heen gaat als ze die vertaling lezen... en het ook nog een blokkade is om uberhhaupt te gaan lezen.
Ik lees in het artikel dat uit een enquete onder GerGem-jongeren bleek dat ze de SV lang niet altijd begrijpen. En dan kan je de dscussie niet afdoen met "Grieks / Hebreeuws begrijpen ze niet dus moeten ze gewoon de beste Nederlandse vertaling lezen". Want blijkbaar begrijpen ze die ook lang niet altijd.
Ik lees in het artikel dat uit een enquete onder GerGem-jongeren bleek dat ze de SV lang niet altijd begrijpen. En dan kan je de dscussie niet afdoen met "Grieks / Hebreeuws begrijpen ze niet dus moeten ze gewoon de beste Nederlandse vertaling lezen". Want blijkbaar begrijpen ze die ook lang niet altijd.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Dat is het argument ook niet.
Dat was mijn antwoord tegen Gian.
Dat was mijn antwoord tegen Gian.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
oke, helder 

Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Zo zie je wat een goede uitleg vermag. Terwijl de oorspronkelijke tekst gelijk is. 

Re: Aandacht voor Bijbellezen
Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoenMarnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.
En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?

Re: Aandacht voor Bijbellezen
Welja, overdrijven is ook een kunst.Gijs83 schreef:Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoenMarnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.
En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?Dat is het wat bij mij altijd weegt.
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
- Bonny
- Berichten: 2512
- Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
- Locatie: In partibus infidelium
- Contacteer:
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Gijs83 schreef:Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoenMarnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.
En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?Dat is het wat bij mij altijd weegt.


The Groom's still waiting at the altar
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
© -DIA- 33.630 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Zo'n bespreking is ook al eens voor Genesis in de vorm van een booklet uitgegeven.-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Volgens mij zijn ze inmiddels bezig met een herziene Herziening StatenVertaling...-DIA- schreef:Over de HSV gesproken: Heel interssant is de bespreking van de Romeinenbrief in het laatste nr. van Standvastig! Dan zie je pas hoe enorm veel onnodige veranderingen, fouten, verzwakkingen, enz. er in de HSV staan. In het artikel wordt de grondtekst ernaast gelegd.... Aanbevolen om eens met aandacht te lezen.

Re: Aandacht voor Bijbellezen
Kom op Gijs! Dat bedriegen zit niet in een vertaling, maar in ons hart.Gijs83 schreef:Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoenMarnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.
En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?Dat is het wat bij mij altijd weegt.
Re: Aandacht voor Bijbellezen
Ja precies! Ik lees regelmatig de NBV en daarvoor de NBG. Daarin heb ik geleerd dat de aarde in 5 dagen is geschapen, dat Paulus is gestorven voor onze zonden en dat je alleen vergeven kan worden als je maar veel goede werken doet.Gijs83 schreef:Je wilt met een Bijbelvertaling die je op dwaalsporen kan brengen toestaan zo bedrogen de eeuwigheid aandoenMarnix schreef:De vraag blijft dan wel of het echt zo goed is om andere vertalingen te weren omdat ze iets minder bijbelgetrouw zijn en vervolgens de voorkeur te geven aan een vertaling die kwa taal zo onbegrijpelijk is dat men nog minder van de boodschap meekrijgt. Overigens, dat je bij sommige vertaalkeuzes vraagtekens kan zetten wil nog niet zeggen dat het evangelie en de boodschap niet overkomen. Hooguit een aantal details niet... en dan komt er denk ik een hoop meer over dan bij vertalingen die jongeren uit zichzelf niet snel openslaan omdat ze er niets van begrijpen.
En daarnaast is het dus blijkbaar nodig dat er een goede hedendaagse vertaling komt die net zo betrouwbaar is als de SV. Waar blijft die vertaling? Als die er niet is, waarom ziet men de noodzaak er dan niet van in om die te schrijven? De enquete moet mensen toch aan het denken zetten en tot actie bewegen?Dat is het wat bij mij altijd weegt.
Ik denk dat bij de nieuwe vertalingen er bij sommige lezers minder van de boodschap verloren gaat door vertaalfouten dan bij een hoop SV-lezers verloren gaat door taalvorm.
Daarnaast kan je lezen wat ik zeg: Als het beiden geen optie is, waar blijft die nieuwe nauwkeurige en tegelijk toch begrijpelijke vertaling dan? Die is dan toch van levensbelang, ja van eeuwigheidsbelang?
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."