Re: Wat is een christen nodig te geloven?
Geplaatst: 23 apr 2008, 14:16
Vr.22. Wat is dan een Christen nodig te geloven?
Allereerst zou je de vraag kunnen stellen: wat vraagt de schrijver van de HC nu eigenlijk. De woorden klinken wel erg vertrouwd in de oren, maar wat betekent eigenlijk: "nodig zijn te..."?
Moeten we dat met het ons bekend werkwoord 'moeten' vertalen?"
Dan luidt de vraag: "wat moet een christen geloven?
Of moeten we het vertalen met het werkwoord 'nodig hebben'
Dan luidt de vraag: "Wat heeft de christen nodig om te geloven?"
Het kan ook nog vertaald worden met: 'moeten kunnen'
Dan wordt het: "Wat moet een christen kunnen om te geloven?"
Of te vertalen met: 'hebben'
Nu te vertalen met: "Wat moet een christen hebben om te geloven?"
Of: 'zijn'.
Dan: "Wat moet een christen zijn om te geloven?"
De vertalingen overlappen elkaar, maar geven toch accentverschillen, die te maken hebben met de wat verouderde taal. Steeds weer zullen we het christelijk geloof zélf moeten formuleren. Steeds weer zullen we zélf moeten nadenken. We moeten niet denken, dat ons geloof voor eens en vooral zwart-op-wit op papier is gezet en dat daar altijd alle vragen mee opgelost kunnen worden. Alleen al over de vroegere formuleringen kan men eindeloos twisten. Laat staan over den zaak zelve.
gravo
Allereerst zou je de vraag kunnen stellen: wat vraagt de schrijver van de HC nu eigenlijk. De woorden klinken wel erg vertrouwd in de oren, maar wat betekent eigenlijk: "nodig zijn te..."?
Moeten we dat met het ons bekend werkwoord 'moeten' vertalen?"
Dan luidt de vraag: "wat moet een christen geloven?
Of moeten we het vertalen met het werkwoord 'nodig hebben'
Dan luidt de vraag: "Wat heeft de christen nodig om te geloven?"
Het kan ook nog vertaald worden met: 'moeten kunnen'
Dan wordt het: "Wat moet een christen kunnen om te geloven?"
Of te vertalen met: 'hebben'
Nu te vertalen met: "Wat moet een christen hebben om te geloven?"
Of: 'zijn'.
Dan: "Wat moet een christen zijn om te geloven?"
De vertalingen overlappen elkaar, maar geven toch accentverschillen, die te maken hebben met de wat verouderde taal. Steeds weer zullen we het christelijk geloof zélf moeten formuleren. Steeds weer zullen we zélf moeten nadenken. We moeten niet denken, dat ons geloof voor eens en vooral zwart-op-wit op papier is gezet en dat daar altijd alle vragen mee opgelost kunnen worden. Alleen al over de vroegere formuleringen kan men eindeloos twisten. Laat staan over den zaak zelve.
gravo