Pagina 2 van 8

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 11:49
door parsifal
Ik meen me te herinneren dat in 2 koningen 23 vers 5, het woord andere is toegevoegd in "die voor Baal, de zon, en de maan, en de andere planeten, en al het heir des hemels rookten."

Detail, maar ik heb complottheorieen gehoord dat hier ook een visie op het heelal aan ten grondslag ligt.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 12:28
door Zonderling
parsifal schreef:Ik meen me te herinneren dat in 2 koningen 23 vers 5, het woord andere is toegevoegd in "die voor Baal, de zon, en de maan, en de andere planeten, en al het heir des hemels rookten."
Klopt, maar het woordje 'andere' staat wel cursief en is dus herkenbaar als toegevoegd woord. Een echte vertaalfout kun je het dus niet noemen, wel een misvatting van de vertalers.
Detail, maar ik heb complottheorieen gehoord dat hier ook een visie op het heelal aan ten grondslag ligt.
Dat laatste moet wel want anders was 'andere' hier immers niet ingevoegd.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 13:41
door freek
memento schreef:2 dingen die ik graag aan de SV verbeterd zou willen zien:

1. Actualisering van namen en benamingen (bv namen van landen, gebieden en streken, maar ook namen van mensen, en diersoorten). Veel benamingen zijn onnodig onherkenbaar. Ook vermoed ik dat veel vd namen die de SV gebruikt niet klopt met de nieuwe kennis die we hebben (onze kennis van het Midden-Oosten, en van diersoorten, etc) is veel groter dan ten tijde vd SV. Denk bv aan de diersoorten zoals genoemd in Spreuken (zoals bv de spinnenkop), de plaatsnamen zoals in het hele OT veelvuldig voorkomen, etc

2. Het hoofdlettergebruik in aanspreekvormen, waar de grondtekst dit niet expliciet afdwingt. Het is taalkundig al lang niet meer correct om verwijzingen naar Goddelijke personen met een hoofdletter te schrijven. Daarnaast maken de vertalers daarmee expliciet een keuze voor wie wat zegt, iets wat m.i. onwenselijk is, behalve als de grondtekst daar reden toe geeft.

Om dit vertaalfouten te noemen gaat veels te ver, maar het zou de nauwkeurigheid vd SV vergroten als ze aangepast zouden worden
En ik hoop dat we ook eens van het idee afstappen dat de aanduiding Heere rechtzinniger is dan Heer. Ik vind het zo raar dat we het toestaan om een spelfout in de aanduiding van Gods naam als kenmerk van rechtzinnigheid zien. En in het geval van de HEERE-naam (noem je dat de verbondsnaam?) kunnen we er volgens mij beter Jahwe of Jehova van maken.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 13:52
door Zonderling
freek schreef:En ik hoop dat we ook eens van het idee afstappen dat de aanduiding Heere rechtzinniger is dan Heer. Ik vind het zo raar dat we het toestaan om een spelfout in de aanduiding van Gods naam als kenmerk van rechtzinnigheid zien. En in het geval van de HEERE-naam (noem je dat de verbondsnaam?) kunnen we er volgens mij beter Jahwe of Jehova van maken.
Dit is off topic.

Ik heb dit topic geopend over vertaalfouten in de Statenvertaling, niet over spellingskwesties of over de weergave van de naam JHWH in een vertaling. Dat is zeer belangwekkend overigens, maar open dan graag een ander topic.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 13:54
door memento
En ik hoop dat we ook eens van het idee afstappen dat de aanduiding Heere rechtzinniger is dan Heer. Ik vind het zo raar dat we het toestaan om een spelfout in de aanduiding van Gods naam als kenmerk van rechtzinnigheid zien. En in het geval van de HEERE-naam (noem je dat de verbondsnaam?) kunnen we er volgens mij beter Jahwe of Jehova van maken.
Alleen als het Nederlandse woord Heer de lading van het woord in de grondtekst dekt. Voor de naam JHWH lijkt HEER me geen goede vertaling, maar ook een letterlijkere vertaling als IK BEN voldoet niet echt. Waarom niet gewoon JHWH of Jehova overnemen, ipv een bijvoorbaat al mislukte vertaalpoging te doen?

Voor namen die uitdrukken dat de bezitter vd naam eigenaar, heerser of koning is, zoals bv de bekende uitdrukking "Jezus is Heer", ben ik erg vóór de uitdrukking Heer tov Heere, simpelweg omdat het duidelijker overbrengt wat bedoelt wordt. Hier staat dus: "Jezus is de Heerser", en niet "Jezus is een Goddelijk Persoon"

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 13:56
door Zonderling
:offtopic

(Administrator, mag wel hè.)

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 13:58
door memento
Zonderling schreef::offtopic

(Administrator, mag wel hè.)
Haha, Zonderling, vraag me toch af waarom je (als voorstander van de SV) zo graag een topic wilt over vertaalfouten in de SV?

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 14:01
door Zonderling
memento schreef:Haha, Zonderling, vraag me toch af waarom je (als voorstander van de SV) zo graag een topic wilt over vertaalfouten in de SV?
Ik ben gewoon benieuwd wat er naar voren komt.
En als het geen fout is, laat ik het natuurlijk wel weten.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 14:29
door Kaw
In de door mij geciteerde tekst staat volgens mij in de grondtekst schandknapen (mannen die vrijwel altijd tegen betaling de onderdanige rol in de seksuele gemeenschap tussen 2 mannen vervullen) en knapenschenders (die vaak tegen betaling een dominante rol hebben in de homoseksuele gemeenschap). De SV vertaalt dat door mannen die bij mannen liggen. Dat is wel tot zekere hoogte correct, want het gaat om homoseksuele gemeenschap, maar de nauwkeurigheid mist. Malakoi en arsenokoitai zijn termen die terug te leiden zijn naar een waarschijnlijke homofiele prostitutie en niet zozeer naar een monogame homoseksuele relatie. Een detail, maar wel goed om vast te houden in de discussie rondom homoseksualiteit.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 15:16
door Grace
Vooropgesteld: met de SV grootgebracht en die is me dierbaar. Echter ook niet onfeilbaar.

Zo maar een voorbeeld:

De Staten- (SV) en de King James-vertaling (KJV) geven een onjuiste vertaling van de grondwoorden ‘Sjeool’, ‘Hades’ en ‘Gehenna’. Deze grondwoorden worden daar met ‘Hel’ vertaald, terwijl er een verschil in betekenis is.
Het woord ‘Hell’ in het OT van de KJV slaat altijd op het Hebreeuwse grondwoord ‘Sjeool’. Maar Sjeool is niet de plaats van eeuwige bestraffing, de Hel. Sjeool betekent ‘dodenrijk’ of ook wel ‘graf’. Het equivalent nu van Sjeool in het NT is ‘Hades’, wat dan ook ‘dodenrijk’ betekent.

De SV vertaald steevast alles met 'hel', terwijl het grondwoord verschillend is en de betekenis anders. Dit vind ik een grote fout van de SV.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 19:51
door Zonderling
Kaw schreef:In de door mij geciteerde tekst staat volgens mij in de grondtekst schandknapen (mannen die vrijwel altijd tegen betaling de onderdanige rol in de seksuele gemeenschap tussen 2 mannen vervullen) en knapenschenders (die vaak tegen betaling een dominante rol hebben in de homoseksuele gemeenschap). De SV vertaalt dat door mannen die bij mannen liggen. Dat is wel tot zekere hoogte correct, want het gaat om homoseksuele gemeenschap, maar de nauwkeurigheid mist. Malakoi en arsenokoitai zijn termen die terug te leiden zijn naar een waarschijnlijke homofiele prostitutie en niet zozeer naar een monogame homoseksuele relatie. Een detail, maar wel goed om vast te houden in de discussie rondom homoseksualiteit.
Kaw, het staat m.i. niet vast dat met deze woorden (1 Kor. 6:9, 10) alleen verwezen wordt naar mannen-prostitutie en niet zozeer naar 'een monogame homoseksuele relatie' zoals je schrijft.

Ik vind het laatste deel van je posting trouwens nogal suggestief. Alsof een monogame homoseksuele relatie wel toegelaten zou kunnen worden. De Bijbel wijst dit heel duidelijk en in de ernstigste bewoordingen af, zowel in het OT als in het NT (ook in andere plaatsen dan deze tekst). Ik vrees dat deze woorden worden aangegrepen om homoseksuele relaties goed te praten.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 11 apr 2008, 19:59
door Zonderling
Grace schreef:Vooropgesteld: met de SV grootgebracht en die is me dierbaar. Echter ook niet onfeilbaar.

Zo maar een voorbeeld:

De Staten- (SV) en de King James-vertaling (KJV) geven een onjuiste vertaling van de grondwoorden ‘Sjeool’, ‘Hades’ en ‘Gehenna’. Deze grondwoorden worden daar met ‘Hel’ vertaald, terwijl er een verschil in betekenis is.
Het woord ‘Hell’ in het OT van de KJV slaat altijd op het Hebreeuwse grondwoord ‘Sjeool’. Maar Sjeool is niet de plaats van eeuwige bestraffing, de Hel. Sjeool betekent ‘dodenrijk’ of ook wel ‘graf’. Het equivalent nu van Sjeool in het NT is ‘Hades’, wat dan ook ‘dodenrijk’ betekent.

De SV vertaald steevast alles met 'hel', terwijl het grondwoord verschillend is en de betekenis anders. Dit vind ik een grote fout van de SV.
Grace,

Toch heeft de SV wel degelijk oog voor het verschil in betekenissen van 'sjeool' en 'hades' en wanneer we de kanttekeningen bij de teksten lezen, worden we daar ook dikwijls op gewezen. Hieronder diverse kanttekeningen hierover. Zie daarvan vooral de kanttekening bij Genesis 37:35 en bij Handelingen 2:27:
Genesis 37:35, nummer 58:
Het Hebreeuwse woord [scheol] betekent somtijds het graf, als hier en Gen. 42:38; 44:29, 31. Ps. 6:6; 16:10. Pred. 9:10. Jes. 38:18. Insgelijks allerlei grote diepten, of diepe verborgen plaatsen, Job 26:6. Ps. 139:8. Amos 9:2. Somtijds de hel of plaats der verdoemden , als Job 11:8. Spr. 15:11. Aldus kan het hier niet genomen worden. Want Jakob geloofde het tegendeel van zijn zoon. Somtijds betekent het ook overgrote en uiterste benauwdheden, en het gevoelen van Gods toorn , als 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 86:13.

Numeri 16:30:
Of: in het graf, in de groeve, kuil, put, enz. Dat is, in de kloof die door Gods kracht in het aardrijk gescheurd zou worden. Van het Hebreeuwse woord scheol zie Gen. 37 op vers 35 en vgl. Ps. 55:16.

Deuteronomium 32:22:
Hebr. tot de hel van het onderste of van de benedenheid toe, dat is, tot in de plaats der graven, diep in de aarde, die alzo zal worden verwoest en verdorven dat zij in lang geen vruchten zal voortbrengen. Zie wijders van het Hebreeuwse woord scheol Gen. 37 op vers 35.

Job 26:6:
Versta alle diepe en verborgen plaatsen, ja, ook de hel, tot dewelke het gezicht der mensen niet geraken kan. Alzo is het woord scheol genomen Ps. 139:8. Zie ook Gen. 37 op vers 35.

Psalmen 9:18:
Ten verderve naar lichaam en ziel. Van het Hebreeuwse woord scheol zie Gen. 37 op vers 35.

Psalmen 30:4
Of: hel, dat is, grote angsten en benauwdheden. Van het Hebreeuwse woord scheol zie Gen. 37 op vers 35.

Psalmen 89:49:
Hebr. van de hand des grafs of der hel. Hebr. scheol.

Ezechiël 31:15:
Zie van het Hebreeuwse woord scheol Gen. 37 op vers 35. Alzo vss. 16, 17, 18. Ez. 32:21, 22, en het volgende aldaar. Uit vergelijking van welke plaatsen (alsook het voorgaande vers) blijkt, dat het hier genomen wordt voor het graf , met den aanklevenden ellendigen en smadelijken toestand der verstorven goddelozen in de hel.

Handelingen 2:27:
Het Hebreeuwse woord scheol en het Griekse hades, hetwelk hier wordt gebruikt, betekent somwijlen de plaats der verdoemden, Deut. 32:22. Job 11:8. Matth. 11:23. Luk. 16:23, in welke betekenis het hier niet kan genomen worden, overmits Christus' ziel, van het lichaam door den dood gescheiden zijnde, niet in die plaats, maar in het paradijs geweest is, Luk. 23:43. Somwijlen betekent het de helse smarten en benauwdheden, 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 116:3, in welke betekenis sommigen menen dat dit woord alhier zou kunnen genomen worden, alzo Christus voor Zijn dood zodanige smarten in Zijn ziel geleden heeft. Doch alzo hetzelfde woord ook dikwijls genomen wordt voor het graf, Gen. 37:35. Job 17:13. Ps. 6:6; 30:4. Spr. 1:12; 27:20. Jes. 5:14; 38:18. Openb. 20:13, en hier gesproken wordt van den staat van Christus na Zijn dood en van Zijn opstanding uit denzelven, zo wordt het wel allerbekwaamst hier verstaan van het graf in hetwelk Christus' ziel, dat is, Christus , doch naar Zijn lichaam, gelegen heeft tot op den derden dag.

1 Korinthe 15:55:
Of: graf, want het Hebreeuwse woord scheol, en het Griekse hades, welke van den profeet en van den apostel hier gebruikt worden, betekent beide. En het schijnt dat het hier voornamelijk het graf betekent, dewijl de apostel hier handelt van de wegdoening van den tijdelijken dood.
De verschillende betekenissen/nuances van één en hetzelfde woord maken het ook moeilijker om een goede vertaling te vinden. 'Dodenrijk' kan evenzeer verwarrend zijn als 'hel' (mijns inziens). Op zich is het denk ik te prijzen van de Statenvertalers dat zij gestreefd hebben naar steeds dezelfde vertaling van 'scheol' en 'hades' en een verdere verklaring opnamen in de kanttekening zonder altijd een keuze te maken in de betekenis.

Dat 'gehenna' met 'hel' is vertaald, lijkt mij wel terecht. zie de kanttekening bij Mattheüs 5:22:
Matthéüs 5:22
Gr. tot of in de gehenna des vuurs. Gehenna komt van de Hebreeuwse woorden ge Hinnom, dat is, het dal Hinnom, gelegen bij de stad Jeruzalem, Joz. 15:8, in welk dal eertijds de afgodische Joden hun kinderen tussen de gloeiende armen van het koperen beeld van Moloch levend lieten verbranden. Zie 2 Kon. 23:10. Jer. 7:31. Alzo dit een gruwelijke pijn was, zo wordt dit woord dikwijls voor de helse pijn genomen. Door deze doodstraffen, waarvan de ene zwaarder is dan de andere, toont Christus dat deze zonden alle de eeuwige verdoemenis verdienen, doch dat de ene zwaarder dan de andere in het toekomende oordeel zal gestraft worden.
Eventueel zou een vertaling de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse woorden kunnen laten staan, maar ik vraag mij af of dat zoveel oplost.

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 14 apr 2008, 21:21
door Kaw
Zonderling schreef:
Kaw schreef:In de door mij geciteerde tekst staat volgens mij in de grondtekst schandknapen (mannen die vrijwel altijd tegen betaling de onderdanige rol in de seksuele gemeenschap tussen 2 mannen vervullen) en knapenschenders (die vaak tegen betaling een dominante rol hebben in de homoseksuele gemeenschap). De SV vertaalt dat door mannen die bij mannen liggen. Dat is wel tot zekere hoogte correct, want het gaat om homoseksuele gemeenschap, maar de nauwkeurigheid mist. Malakoi en arsenokoitai zijn termen die terug te leiden zijn naar een waarschijnlijke homofiele prostitutie en niet zozeer naar een monogame homoseksuele relatie. Een detail, maar wel goed om vast te houden in de discussie rondom homoseksualiteit.
Kaw, het staat m.i. niet vast dat met deze woorden (1 Kor. 6:9, 10) alleen verwezen wordt naar mannen-prostitutie en niet zozeer naar 'een monogame homoseksuele relatie' zoals je schrijft.

Ik vind het laatste deel van je posting trouwens nogal suggestief. Alsof een monogame homoseksuele relatie wel toegelaten zou kunnen worden. De Bijbel wijst dit heel duidelijk en in de ernstigste bewoordingen af, zowel in het OT als in het NT (ook in andere plaatsen dan deze tekst). Ik vrees dat deze woorden worden aangegrepen om homoseksuele relaties goed te praten.
Mja, nu ontwijk je het onderwerp van het topic. De vraag is of er in de grondtekst schandknapen en knapenschenders staan of dat er staat "mannen die bij mannen liggen".
(Mijns inziens heb ik elders op het forum wel laten zien wat mijn standpunt is omtrent homoseksualiteit en dat mijn opvatting voor 100% valt binnen de grenzen van de beruchte forumregels.)

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 14 apr 2008, 23:21
door Zonderling
@Kaw,

Om terug te komen op de vertaling: Ik staan inderdaad twee woorden die misschien zo vertaald kunnen worden. Maar tegelijk ben ik huiverig voor de opvatting om dat te koppelen aan prostitutie en niet aan álle vormen van homofilie. Het woord 'hoererij' (om een analogie te gebruiken) wordt in de Bijbel veel breder gebruikt dan zoals het woord nu gebruikt wordt, namelijk voor alle buitenechtelijke man-vrouw relaties (ook als er geen prostitutie is). Zo denk ik ook dat met de woorden die je noemt (hoe je ze ook vertaalt) alle vormen van praktizerende homofilie worden afgewezen en niet alleen prostitutie.
Vermoedelijk was er in de 17e eeuw ook een praktisch probleem bij deze vertaling, namelijk dat geschikte woorden voor deze twee begrippen ontbraken.

Zonderling

Re: Echte en niet-echte vertaalfouten in de Statenvertaling

Geplaatst: 15 apr 2008, 23:47
door freek
Pas iemand gesproken dat zat allemaal te ijlen over de verkeerde vertaling van 'eeuwig' en 'eeuwigheid' in de Statenvertaling en praktisch alle andere vertalingen. Er staat nl. zoiets als 'ajoon' en dat betekend een 'tijdperk'. Daarmee komt volgens hem heel onze theologie over eeuwigheid op losse schroeven te staan. Misschien heeft ie nog wel gelijk - als zijn opvattingen kloppen. Maar waarop wordt deze gedachte gebaseerd. Misschien weet Zonderling wel hoe dit zit?