Pagina 2 van 103
Geplaatst: 07 dec 2006, 06:43
door memento
De NBV stelt me hoe langer hoe meer teleur. Ik sta soms paf hoe sommige dingen vertaald zijn. Mijn vrouw leest SV mee als ik uit de NBV lees, en op die manier loop je snel tegen grote verschillen. Soms is het handig en verduidelijkt het best wel, maar verder geef ik niets meer om de betrouwbaarheid van de NBV.
Soms vertaald de NBV anders dan de SV, maar het is wel handig er even wat commentaren op na te slaan, en de grondtekst, alvorens de NBV slecht te vinden. Als ik de SV naast de KJV legt, kom ik namelijk ook vaak genoeg vertaalverschillen tegen waar meneer Scholten van zou gruwen (de bevindelijke betekenis gaat in de KJV-vertaling vaak niet op).
Ik pleit altijd voor het gebruik van meerdere vertalingen. Een eis bij de vertaling die ik gebruik is dat de vertalers een goede kennis van de grondtekst hebben, en dus niet hertalen. Ik heb het Boek altijd om die reden afgewezen, en in iets mindere mate de Groot Nieuws Bijbel ook, en nu dus ook de HSV.
Het uitgaan van de SV als goede grond voor een hertaling is de SV tot bron verheffen, waar een neerlandici zich op mag uitleven. Er wordt slechts naar de échte grondtekst gekeken, als men een probleem tegen komt, ipv continue. Een goede vertaalmethode is m.i. anders, die neemt de grondtekst, vertaald die, legt die ruwe vertaling naast andere vertalingen, past dan eventueel de ruwe vertaling aan, en geeft die aangepaste ruwe vertaling aan een neerlandicus, die hier een mooie nederlandse zin van maakt (dit proces hebben ze o.a. bij de NKJV gedaan).
Geplaatst: 07 dec 2006, 07:15
door parsifal
De SV heeft al bijna 400 jaar te maken met kritiek. Fouten die erin staan zijn wel bekend en ook punten waarbij heel gemakkelijk er iets in gelezen kan worden wat er niet staat. Als men dit meeneemt bij een herziening dan is het al een hele verbetering. Ik heb het gevoel dat de HSV waarschijnlijk een betere vertaling geeft vanuit het Hebreeuws en Grieks naar het hedendaags Nederlands dan de gewone Statenvertaling via onze eigen interpretatie van het niet alledaagse Nederlands.
Zelf kom ik het volgende nog al eens tegen in mijn werk, wiskunde onderzoek. Mensen verwijzen naar een stelling die ooit bewezen is een of ander artikel. Ze doen dit om een sterkere stelling te bewijzen. Soms hebben ze het bewijs van de oorspronkelijke stelling niet eens goed proberen te begrijpen, of hebben ze een aangepaste versie van de stelling in een of ander overzichtsboek gebruikt. Is daarmee de wiskunde die gedaan wordt niet goed? Je bouwt voort op wat anderen gedaan hebben. Bij verwachte problemen duik je in het bewijs van een eerdere stelling en soms haal je er inderdaad nog fouten uit ook (ja dat gebeurt ook in de wiskunde), maar over het algemeen werkt de methode van het staan op de schouders van de reuzen heel goed.
Geplaatst: 07 dec 2006, 07:31
door memento
parsifal schreef:Zelf kom ik het volgende nog al eens tegen in mijn werk, wiskunde onderzoek. Mensen verwijzen naar een stelling die ooit bewezen is een of ander artikel. Ze doen dit om een sterkere stelling te bewijzen. Soms hebben ze het bewijs van de oorspronkelijke stelling niet eens goed proberen te begrijpen, of hebben ze een aangepaste versie van de stelling in een of ander overzichtsboek gebruikt. Is daarmee de wiskunde die gedaan wordt niet goed? Je bouwt voort op wat anderen gedaan hebben. Bij verwachte problemen duik je in het bewijs van een eerdere stelling en soms haal je er inderdaad nog fouten uit ook (ja dat gebeurt ook in de wiskunde), maar over het algemeen werkt de methode van het staan op de schouders van de reuzen heel goed.
Niet met vertalen. Vertalen is geen exacte wetenschap.
1. Als ik een vertaling ga hertalen heb ik 2 punten waardoor ik onnauwkeuriger wordt (punt 1: vertalen, punt 2: hertalen), ipv 1 punt.
2. De SV heeft sommige uitdrukkingen niet, of krom, vertaald. Dit achterhaal je alleen door direct de grondtekst te gebruiken, of iig elke tekst te bestuderen met de nieuwste grondtaalkundige commentaren. Door met name niet-concordant vertaalde uitdrukkingen (de SV heeft die soms wel, en soms niet concordant vertaald heeft) te hertalen, loop je een enorm risico dat je een prachtige nederlandse zin hebt, die niet meer overeenkomt met de bedoeling van de grondtekst.
Kortom, ik zie de HSV als niets anders dan als een (al dan niet mislukte) poging om het SV lezerspubliek over te halen om een leesbare vertaling te gebruiken, waarbij leesbaarheid en getrouwheid aan de SV belangrijker zijn, dan wat de grondtekst nu heeft willen zeggen.
Wat betreft het hertaalproces, dit is niet wezenlijk anders dan van het Boek, waar veel refo's tegen waren....
Geplaatst: 07 dec 2006, 07:54
door JolandaOudshoorn
BJD schreef:Eerste deeluitgave goed bevallen. Zeker ook wel kritisch gelezen. Bij vragen deze direct gemaild naar het bestuur waar je vervolgens zeer uitgebreid en verhelderend antwoord op krijgt! Erg positief.
Ondertussen weer verder gegaan met de SV (we kunnen niet steeds dezelfde paar boeken blijven lezen) en momenteel lezen we Jeremia. Zeker niet makkelijk, zeker als je het qua zinsopbouw en woordkeus al niet snapt. Ik ga straks zeker weer verder met de tweede deel uitgave. ik hoop en bid ook dat er zeker ook in de gereformeerde gemeente wat meer draagvlak zal komen voor deze vertaling en !! dat er onderkent woord dat er een taalbarriere is vanuit de SV .
Ik heb even snel gekeken maar weet iemand of je deel 2 ergens al on-line kan bestellen?
Nog 2 nachtjes slapen

Geplaatst: 07 dec 2006, 10:03
door Klomp
memento schreef:parsifal schreef:Zelf kom ik het volgende nog al eens tegen in mijn werk, wiskunde onderzoek. Mensen verwijzen naar een stelling die ooit bewezen is een of ander artikel. Ze doen dit om een sterkere stelling te bewijzen. Soms hebben ze het bewijs van de oorspronkelijke stelling niet eens goed proberen te begrijpen, of hebben ze een aangepaste versie van de stelling in een of ander overzichtsboek gebruikt. Is daarmee de wiskunde die gedaan wordt niet goed? Je bouwt voort op wat anderen gedaan hebben. Bij verwachte problemen duik je in het bewijs van een eerdere stelling en soms haal je er inderdaad nog fouten uit ook (ja dat gebeurt ook in de wiskunde), maar over het algemeen werkt de methode van het staan op de schouders van de reuzen heel goed.
Niet met vertalen. Vertalen is geen exacte wetenschap.
1. Als ik een vertaling ga hertalen heb ik 2 punten waardoor ik onnauwkeuriger wordt (punt 1: vertalen, punt 2: hertalen), ipv 1 punt.
2. De SV heeft sommige uitdrukkingen niet, of krom, vertaald. Dit achterhaal je alleen door direct de grondtekst te gebruiken, of iig elke tekst te bestuderen met de nieuwste grondtaalkundige commentaren. Door met name niet-concordant vertaalde uitdrukkingen (de SV heeft die soms wel, en soms niet concordant vertaald heeft) te hertalen, loop je een enorm risico dat je een prachtige nederlandse zin hebt, die niet meer overeenkomt met de bedoeling van de grondtekst.
Kortom, ik zie de HSV als niets anders dan als een (al dan niet mislukte) poging om het SV lezerspubliek over te halen om een leesbare vertaling te gebruiken, waarbij leesbaarheid en getrouwheid aan de SV belangrijker zijn, dan wat de grondtekst nu heeft willen zeggen.
..(.....)....
Naar ik begrepen heb wordt er echt wel naar de grondtekst gekeken. Als de SV een 'foute' vertaling geeft, wordt een nieuwe vertaling gebruikt. Wat trouwens weer tegen het zere GBS-been is....
Als het alleen maar woordjes uit de SV door een modern woordenboek zeven is, was het allang af geweest.
Geplaatst: 07 dec 2006, 17:07
door Mister
Klomp schreef:
Als het alleen maar woordjes uit de SV door een modern woordenboek zeven is, was het allang af geweest.
Tja, en dan was het tenminste ook breed geaccepteerd.
Maja, er was al een Tukkerbijbel...
Geplaatst: 07 dec 2006, 19:36
door parsifal
memento schreef:parsifal schreef:Zelf kom ik het volgende nog al eens tegen in mijn werk, wiskunde onderzoek. Mensen verwijzen naar een stelling die ooit bewezen is een of ander artikel. Ze doen dit om een sterkere stelling te bewijzen. Soms hebben ze het bewijs van de oorspronkelijke stelling niet eens goed proberen te begrijpen, of hebben ze een aangepaste versie van de stelling in een of ander overzichtsboek gebruikt. Is daarmee de wiskunde die gedaan wordt niet goed? Je bouwt voort op wat anderen gedaan hebben. Bij verwachte problemen duik je in het bewijs van een eerdere stelling en soms haal je er inderdaad nog fouten uit ook (ja dat gebeurt ook in de wiskunde), maar over het algemeen werkt de methode van het staan op de schouders van de reuzen heel goed.
Niet met vertalen. Vertalen is geen exacte wetenschap.
1. Als ik een vertaling ga hertalen heb ik 2 punten waardoor ik onnauwkeuriger wordt (punt 1: vertalen, punt 2: hertalen), ipv 1 punt.
2. De SV heeft sommige uitdrukkingen niet, of krom, vertaald. Dit achterhaal je alleen door direct de grondtekst te gebruiken, of iig elke tekst te bestuderen met de nieuwste grondtaalkundige commentaren. Door met name niet-concordant vertaalde uitdrukkingen (de SV heeft die soms wel, en soms niet concordant vertaald heeft) te hertalen, loop je een enorm risico dat je een prachtige nederlandse zin hebt, die niet meer overeenkomt met de bedoeling van de grondtekst.
Kortom, ik zie de HSV als niets anders dan als een (al dan niet mislukte) poging om het SV lezerspubliek over te halen om een leesbare vertaling te gebruiken, waarbij leesbaarheid en getrouwheid aan de SV belangrijker zijn, dan wat de grondtekst nu heeft willen zeggen.
Wat betreft het hertaalproces, dit is niet wezenlijk anders dan van het Boek, waar veel refo's tegen waren....
Hierbij negeer je m.i. de proefversies die al uitgekomen zijn. Er is een groot lezerspubliek, ook veel predikanten en de docenten aan de Universiteiten als vdBrink, die commentaar kunnen leveren. M.i. is dit zelfs ene betrouwbaarder manier van vertalen dan eerst zelf met een vertaling komen. Je gebruikt kennis vanuit je lezerspubliek.
De methode hoeft je niet aan te staan, maar er is meer voor nodig dan alleen om deze reden een vertaling af te wijzen.
Geplaatst: 08 dec 2006, 08:49
door memento
Hierbij negeer je m.i. de proefversies die al uitgekomen zijn. Er is een groot lezerspubliek, ook veel predikanten en de docenten aan de Universiteiten als vdBrink, die commentaar kunnen leveren. M.i. is dit zelfs ene betrouwbaarder manier van vertalen dan eerst zelf met een vertaling komen. Je gebruikt kennis vanuit je lezerspubliek.
De methode hoeft je niet aan te staan, maar er is meer voor nodig dan alleen om deze reden een vertaling af te wijzen.
Bij controle achteraf wordt niet elke tekst zo nauwkeurig getoetst aan de grondtaal, als wanneer dit vooraf gebeurt. Alleen de dingen die een lezer opvallen, worden gecontroleerd.
De methode is m.i. wél een reden om een vertaling af te keuren; het gaat om Gods heilig en dierbaar woord, niet om zomaar een boek wat we door neerlandici opnieuw leesbaar kunnen laten maken.
Trouwens, de NBV had ook deeluitgaven vooraf, die door tien-duizenden gelezen en gecorrigeerd zijn.
Geplaatst: 09 feb 2007, 23:50
door Hendrikus
Over de totstandkoming van de Herziene Statenvertaling staat deze week een uitstekend artikel in de Waarheidsvriend, van de hand van dr. Reinier de Bloois.
Geplaatst: 10 feb 2007, 09:20
door Marnix
Mister schreef:Klomp schreef:
Als het alleen maar woordjes uit de SV door een modern woordenboek zeven is, was het allang af geweest.
Tja, en dan was het tenminste ook breed geaccepteerd.
Denk je dat nou echt? Ik geloof er niks van. Dan had men nog geklaagd

De nieuwe woorden hebben minder diepgang, zijn oppervlakkiger... het oude taalgebruik is zoveel rijker... enzovoorts

De historische waarde van veel woorden is niet te vervangen en als dat belangrijk is voor mensen, zijn ze nog niet blij met een herziene vertaling

Geplaatst: 10 feb 2007, 09:34
door Petrus
Hendrikus schreef:Over de totstandkoming van de Herziene Statenvertaling staat deze week een uitstekend artikel in de Waarheidsvriend, van de hand van dr. Reinier de Bloois.
kopieëren dan maar en plaatsen voor diegenen die geen waarheidsvriend lezen.................
Geplaatst: 10 feb 2007, 18:07
door sweelinck 25
Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Geplaatst: 10 feb 2007, 18:11
door Miscanthus
Ik ben blij dat 'ie er is gekomen, maar voor mij persoonlijk wat te laat. Ik heb nu de paralleleditie SV en NBV en ik ga nu geen HSV meer kopen.
Ik ben trouwens erg tevreden en blij met de NBV.
Geplaatst: 12 feb 2007, 09:05
door helma
Hendrikus schreef:Over de totstandkoming van de Herziene Statenvertaling staat deze week een uitstekend artikel in de Waarheidsvriend, van de hand van dr. Reinier de Bloois.
Kan je dat ergens digitaal lezen?
Geplaatst: 12 feb 2007, 09:08
door Ballerina
sweelinck 25 schreef:Ik ben eigenlijk niet voor het opnieuw vertalen
van de Bijbel. Waarom moet dat? Al die jaren
is het toch goed gegaan met de SV. Waarom
kan het dan nu niet meer.
Je mag de nieuwe er wel naast houden maar dit moet
niet ten koste gaan van de SV.
Gr. Sw. 25
Omdat de vertalers van de Statenvertaling zelf de opdracht heeft gegeven de Statenvertaling om de 50 jaar opnieuw te herzien zodat het volk het blijft begrijpen.
Ik ben beniewd naar de Herziene Statenvertaling, heb hem nog niet gelezen.