Pagina 2 van 8

Geplaatst: 21 jun 2005, 08:38
door marsm104
Ik zie het allemaal nog een beetje dubbel. Bij de GKV zijn ze er nogal enthusiast over. Ze hebben immers zelf ook een aandeel geleverd voor de vertaling. De synode is nu druk bezig om het te beoordelen, dan wel toe te laten. Tja, ik heb zoiets van. Staan er echt fouten in, dan kan dat niet. Maar als NBV alleen maar tegen het 'gevoel' van mensen in gaat, nouja, kijk dan ook naar de voordelen!

Maar het gaat mij hier soms iets té enthusiast.

Geplaatst: 25 jul 2005, 15:36
door Marnix
Ik vind het wel jammer dat er in de openingspost puur naar negatieve punten wordt gekeken en niet naar positieve punten. Is het dan niet belangrijk dat mensen begrijpen wat ze lezen?

Bijbelgetrouw vertalen (wat men bij de NBV zeker heeft negestreefd) is heel belangrijk... Maar is begrijpelijkheid dat dan niet?

Daarnaast wordt ook een beetje er van uitgegaan dat de statenvertalng foutloos is, want alles wat niet met de SV overeenstemt is een verkeerde vertaling.

Ik denk dat er een groto deel gevoelswaarde bij komt kijkt. Mensen zijn vertrouwd met de SV, met bepaalde termen die daarin veel gebruikt worden en zo.

In hoeverre is de kritiek op de NBV niet te herleiden naar traditie, cultuurhistorie en dus bekendheid met de SV? En is het niet vrij logisch?

Het is wel leuk om te weten dat veel theologen uit de voorlopers van gereformeerde kerken vroeger veel kritiek hadden op de statenvertaling. Deze zou bijvoorbeeld te platvloers zijn, er zou de populair taalgebruik in staan en zo. Nu is die visie helemaal veranderd maar zo keek men toen tegen de SV aan. Enige verschil was dat er toen ook niet echt alternatieven waren in de nederlandse taal.

En ook leuk is dat er bijvoorbeeld veel kritiek was op het gebruik van het woord "Gij". Tegenwoordig vinden mensen dat heel eerbiedig klinken en belangrijk dat die term wordt gebruikt... Maar Gij is puur Brabants voor het woord "jij"... daar spreken ze de j als een zachte g uit, en daar komt het "gij" vandaan.

Het geeft denk ik wel aan hoe cultuur en daardoor gewenning ergens aan invloed heeft op de menign van mensen.

Geplaatst: 25 jul 2005, 15:46
door Marjan
Er stond pas een aardig artikel in de Waarheidsvriend. Een dominee had de Romeinenbrief tegen het licht gehouden. Uiteindelijk kwam hij op 37 punten waarbij hij vond dat er geen recht werd gedaan aan de grondtekst, en 33 punten waar hij vond dat de NBV een prachtige vertaling had gevonden.
Dat vind ik wel een eerlijke beoordeling.
Wij lezen de NBV en de SV dus allebei voorlopig. Tot de herziene klaar is...

Geplaatst: 25 jul 2005, 19:14
door Marnix
Daar ben ik ook wel benieuwd naar. Want de SV vind ik vrij lastig te lezen. Moet je nagaan hoe dat voor kinderen en mensen die niet geloven zal zijn :)

Geplaatst: 25 jul 2005, 19:41
door Lambertus
Nou Marnix

Daar geef ik je gelijk in hoor dat de SV best moeilijk lezen is. Ik heb hem zelf ook omdat ik vind dat ik bijbelteksten moet kunnen vergelijken en vergeijk dan ook regelmatig de Willibrord vertaling met de SV vertaling

Die maat van me waar ik mee op vakantie ben geweesst naar Rome was best wel nieuwsgierig naar bepaalde dingen en ik liet hem dus de Latijnse tekst lezen de WB vertling en de SV ...nou 3 keer raden wat ie koos
Daarom vind ik de NBG vertaling uitermate geschikt voor niet gelovige die wel meer willen weten en de NBV nou ....kvind het niks

Geplaatst: 25 jul 2005, 20:31
door ndonselaar
Zelf gebruik ik wel eens de Willibrordvertaling, maar dan wel die uit 1978.

Geplaatst: 25 jul 2005, 21:06
door Daphne
Oorspronkelijk gepost door MarjanWij lezen de NBV en de SV dus allebei voorlopig. Tot de herziene klaar is...
En die weer opnieuw moet worden beoordeelt want ja... ook daar kunnen foutjes in sluipen :%

Geplaatst: 25 jul 2005, 22:13
door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.

Geplaatst: 25 jul 2005, 22:52
door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.

Geplaatst: 25 jul 2005, 23:15
door Afgewezen
Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.
Bekijk het lijstje namen achterin maar.

Geplaatst: 25 jul 2005, 23:17
door Marjan
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Oorspronkelijk gepost door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Mijn grote bezwaar tegen de NBV is de geest die eruit spreekt. De technische bijzonderheden c.q. onvolkomenheden vallen daarbij in het niet. Ook de SV is niet volmaakt. Maar daar spreekt toch wel een heel andere geest uit dan uit de NBV.
Oftewel: je gaat helemaal op je gevoel af.

Of heb je de NBV al dermate grondig bestudeerd dat je een afgewogen oordeel kunt geven over "de geest die eruit spreekt"?

Ben benieuwd hoe intensief je je met de NBV hebt bezig gehouden, om tot zo'n uitspraak te komen.
Bekijk het lijstje namen achterin maar.
Maar dat is iets heel anders. Je kunt bezwaar hebben tegen diegenen die meegewerkt hebben aan de NBV. Maar dan moet je niet zeggen dat er een verkeerde geest spreekt uit de NBV want dat is iets (en ook nog eens iets heel vaags) wat je alleen waarneemt als je die vertaling leest.

Geplaatst: 25 jul 2005, 23:18
door Afgewezen
Hè? Er kunnen 'verkeerde' mensen meewerken, en dat er dan toch een goede geest uit een vertaling spreekt? Dat moet je me dan maar eens uitleggen.

Geplaatst: 25 jul 2005, 23:27
door Hendrikus
Oorspronkelijk gepost door Afgewezen
Hè? Er kunnen 'verkeerde' mensen meewerken, en dat er dan toch een goede geest uit een vertaling spreekt? Dat moet je me dan maar eens uitleggen.
Volgens mij zoek je nu een excuus om iets te kunnen veroordelen zonder dat je je erin verdiept hebt.

De indruk ontstaat (ik druk me voorzichtig uit) dat je niet eens wilt weten hoe de NBV is. Je bent vooringenomen op basis van de namen die achterin staan.

Geplaatst: 26 jul 2005, 00:20
door Jelle
Ten eerste de namen van de medewerkers, daarvan vraag ik me af, hoeveel werk van de Heilige Geest is daarin mee geweest. Ik zelf denk bitter weinig er is op een menselijke manier vertaald naar onze normen en waarden.
Ik vraag me af wie er durft te zeggen dat deze vertaling voor 100% door de heilige Geest is geinspireerd.

Binnen de gereformeerde gezindte zijn er al heel wat kapittels geschreven over deze vertaling en dat waren beslist geen instemmende geschriften.
Ik denk dat we verre moeten blijven van een dergelijk boek, het doet de waarheid regelmatig oneer aan en enige eerbied kan ik in een dergelijke vertaling niet vinden.
Mensen werk en nog eens mensen werk.

Geplaatst: 26 jul 2005, 00:22
door Egbert
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Ten eerste de namen van de medewerkers, daarvan vraag ik me af, hoeveel werk van de Heilige Geest is daarin mee geweest. Ik zelf denk bitter weinig er is op een menselijke manier vertaald naar onze normen en waarden.
Ik vraag me af wie er durft te zeggen dat deze vertaling voor 100% door de heilige Geest is geinspireerd.

Binnen de gereformeerde gezindte zijn er al heel wat kapittels geschreven over deze vertaling en dat waren beslist geen instemmende geschriften.
Ik denk dat we verre moeten blijven van een dergelijk boek, het doet de waarheid regelmatig oneer aan en enige eerbied kan ik in een dergelijke vertaling niet vinden.
Mensen werk en nog eens mensen werk.
Er is géén enkele vertaling door de H.G. geïnspireerd!