Ik heb op de 'bijbelsite'zojuist wat tekstplaatsen zitten vergelijke. Over het algemeen is er, voor zo ver ik dat kan beoordelen, goed vertaalt.
Wat ik o.a. jammer vind is dat 'gij'in 'jij' is vertaalt. Daardoor krijgt de tekst iets plats. Ik weet niet goed hoe ik het moet uitdrukken, maar ds. Ter Linden zei dat het verhevene er uit was, daar heeft hij idd gelijk in. In het RD las ik van iemand die zei dat de NBV zoiets is als "Bach op een keyboard". Daarmee zijn mijn gevoelens heel duidelijk weer gegeven. Bach klinkt best aardig op een keyboard, maar het klinkt beter wanneer je Bach op het orgel hoort.
k houd het zelf toch maar liever bij de SV
NBV 2
Denk je dat de discipelen tegen elkaar gezegd hebben: Wilt gij mij een broksken des broods aanreiken?" Zo'n stoere visserman als Petrus? Ik kan me dat onmogelijk voorstellen. Waarom zou hij ook? Die zal gewoon gezegd hebben: "Hé, geef effe een stukkie brood!"Oorspronkelijk gepost door wpv
Ik heb op de 'bijbelsite'zojuist wat tekstplaatsen zitten vergelijke. Over het algemeen is er, voor zo ver ik dat kan beoordelen, goed vertaalt.
Wat ik o.a. jammer vind is dat 'gij'in 'jij' is vertaalt. Daardoor krijgt de tekst iets plats. Ik weet niet goed hoe ik het moet uitdrukken, maar ds. Ter Linden zei dat het verhevene er uit was, daar heeft hij idd gelijk in. In het RD las ik van iemand die zei dat de NBV zoiets is als "Bach op een keyboard". Daarmee zijn mijn gevoelens heel duidelijk weer gegeven. Bach klinkt best aardig op een keyboard, maar het klinkt beter wanneer je Bach op het orgel hoort.
k houd het zelf toch maar liever bij de SV
Maar aangezien wij gewend zijn aan formuleringen van 300 jaar terug, heeft het iets verhevens gekregen.
Ik vind het jammer dat we daarin steeds Ter Linden bijvallen. Die gaat het echt alleen om de vorm. Voor hem hebben die verheven woorden alleen iets literairs, zonder inhoud voor de eeuwigheid.
Een zelfde voorbeeld zien we in de voormalige GKN. Zij hebben vorig jaar, voor de fusie, het door A. Kuyper ingekorte art. 36 van de NGB weer terugverlengd. Waarom? Omdat ze het liever zo belijden? Welnee, het argument was: een schilderij van Rembrandt pas je ook niet aan. Puur om de vorm dus. Zo kijken de vrijzinnigen ook naar de Bijbel. Als een verheven, ouderwets boek met mooie spreuken. Moeten we daar ons echt achter schuilen? Mag het kado echt niet in een ander papiertje omdat we de bloemetjes op het papier zo mooi vinden?
Ik denk dat het niet alleen daarom gaat er staan ook diverse vertalingen in wat nergens op slaat en soms nog onduidelijker is als voor die tijd.
Alleen al het scheppingsverhaal staan vele zaken in waarvan ik me afvraag wat is dat nu weer.
De stijl is dan wel niet het belangrijkste maar ik vind dat het dan nog niet over moet gaan in helemaal zonder stijl.
[Aangepast op 30/10/04 door Jelle]
Alleen al het scheppingsverhaal staan vele zaken in waarvan ik me afvraag wat is dat nu weer.
De stijl is dan wel niet het belangrijkste maar ik vind dat het dan nog niet over moet gaan in helemaal zonder stijl.
[Aangepast op 30/10/04 door Jelle]
Ik weet niet wat ik nou van deze vertaling moet denken.Luc 2,16
Ze gingen meteen op weg, en troffen Maria aan en Jozef en het kind dat in de voederbak lag.
Voederbak in plaats van Kribbe.
Het is voor ons wennen, maar aan de andere kant geeft het wel een goed beeld van hoe 'eenvoudig' en 'nederig' als het kindje Jezus geboren is.
Hoe denken jullie hierover?
Met vriendelijke groet, Rick Marsman
-
- Berichten: 951
- Lid geworden op: 19 jul 2004, 22:47
Fijn dat de NBV mensen bereikt die niet bij de Bijbel zijn grootgebracht. Ik zelf hecht aan de SV. Al heb ik nu wel de 'Naardense' Bijbel besteld een vertaling van ds. Oussoren. Daar ben ik heel benieuwd naar omdat dat een concordante vertaling zou zijn. Ook de SV is er niet aan ontkomen om te vertalen naar je theologische uitgangspunten. Daar kan geen enkele vertaler aan ontkomen. Daarom is het goed als je geen Hebreeuws of Grieks verstaat meerdere vertalingen te lezen. De SV is niet de gemakkelijkste vertaling, maar ik vind het wel de beste. Maar ik ben blij dat door de NBV er weer belangstelling is voor het Woord van God.
Volgens mij was 'gij' ten tijde van de statenvertaling wat 'jij' vor ons is. Zoals thy in het oud-engels jij is en you u.
De belgen zeggen nog steeds gij ipv jij.
Omdat wij en de engelsen alleen nog maar gij en thy uit de Bijbel kennen is het juist een overtreffende trap van u geworden. jij - u - gij. Terwijl het dus oorspronkelijk juist de laagste trap is.
Net zoals de duitsers, die zeggen ook du tegen God.
maar zoals gezegd, ik heb het van horen zeggen.
De belgen zeggen nog steeds gij ipv jij.
Omdat wij en de engelsen alleen nog maar gij en thy uit de Bijbel kennen is het juist een overtreffende trap van u geworden. jij - u - gij. Terwijl het dus oorspronkelijk juist de laagste trap is.
Net zoals de duitsers, die zeggen ook du tegen God.
maar zoals gezegd, ik heb het van horen zeggen.
Carpe Diem tamen Memento Mori
-
- Berichten: 951
- Lid geworden op: 19 jul 2004, 22:47
Kribbe, voederbak, voerbak. Is het jullie wel eens opgevallen dat er dus kribbe staat in het verhaal, maar het woord stal komt er niet voor. Maar dat zit zo in onze gedachten, maar er wordt niets over een stal verteld. Het Griekse woord is 'phatne'. een 'phatne' is een houten bak die inderdaad gebruikt kan worden als een kribbe, een voederbak. Toch is dat niet het eerste waar een Jood aan zou denken in die tijd.
Joden maakten gebruik van houten bakken om voedsel te bewaren. Vooral brood werd in die tijd bewaard in houten bakken.
Ook wikkelde men de broden in doeken en de tijd van Jezus. Als de broden warm waren zorgde dit er voor dat ze konden uitwasemen en toch vers bleven.
Als we nu de uitspraak ín doeken gewikkeld en liggende in een kribbe/houten bak' lezen zien we daar ineens de uitspraak die Jezus over zichzelf doet:
Ik ben het brood des levens. Uw vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten en zij zijn gestorven; dit is het brood, dat uit de hemel nedergedaalt is. Indien iemand van dit brood eet, hij zal in eeuwigheid leven; en het brood, dat ik geven zal, is mijn vlees, voor het leven der wereld. (Joh. 6:48-51)
En wat betekent Bethlehem ook alweer? Juist Broodhuis. Jezus is niet gekomen als voer voor dieren maar als levend brood voor mensen!
Deze link heb ik in niet één vertaling kunnen vinden, maar ik vind het heel mooi!
[Aangepast op 30/10/04 door Toeschouwer]
Joden maakten gebruik van houten bakken om voedsel te bewaren. Vooral brood werd in die tijd bewaard in houten bakken.
Ook wikkelde men de broden in doeken en de tijd van Jezus. Als de broden warm waren zorgde dit er voor dat ze konden uitwasemen en toch vers bleven.
Als we nu de uitspraak ín doeken gewikkeld en liggende in een kribbe/houten bak' lezen zien we daar ineens de uitspraak die Jezus over zichzelf doet:
Ik ben het brood des levens. Uw vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten en zij zijn gestorven; dit is het brood, dat uit de hemel nedergedaalt is. Indien iemand van dit brood eet, hij zal in eeuwigheid leven; en het brood, dat ik geven zal, is mijn vlees, voor het leven der wereld. (Joh. 6:48-51)
En wat betekent Bethlehem ook alweer? Juist Broodhuis. Jezus is niet gekomen als voer voor dieren maar als levend brood voor mensen!
Deze link heb ik in niet één vertaling kunnen vinden, maar ik vind het heel mooi!
[Aangepast op 30/10/04 door Toeschouwer]
He bedankt. Ik heb er nog niets van gezien!!!!!Oorspronkelijk gepost door ZWP
Wie trouwens NBV wil lezen, zonder 'm te kopen, kan op http://www.biblija.net/biblija.cgi kijken.
Christian faith has to do less with what you know and more with whom you know, namely God and God in Christ. Rev. Martin E Marty
Het woord 'herberg' en het woord 'opperzaal' zou in de griekse tekst hetzelfde woord zijn.
Omdat voor henlieden geen plaats was in de opperzaal. Krijg je meteen een ander beeld. Op de verdieping lagen de logeerkamers in een karavanserai. Beneden sliepen de dieren en de knechten. In 'het oppergedeelte' was geen plaats. Kan ook betekenen 'geen betaalbare plaats'?
Hoe is deze tekst eigenlijk in de NBV terechtgekomen?
Omdat voor henlieden geen plaats was in de opperzaal. Krijg je meteen een ander beeld. Op de verdieping lagen de logeerkamers in een karavanserai. Beneden sliepen de dieren en de knechten. In 'het oppergedeelte' was geen plaats. Kan ook betekenen 'geen betaalbare plaats'?
Hoe is deze tekst eigenlijk in de NBV terechtgekomen?
--------------
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.
Voorts ben ik van mening dat portretten van oudvaders, reformatoren en andere theologen niet zouden moeten worden toegestaan als avatar.