Pagina 2 van 2
Geplaatst: 19 sep 2005, 20:14
door volgeling
Oorspronkelijk gepost door refo
Maar wat is nou je probleem?
Je wilt eigenlijk geloof leren als een soort absolute grootheid en niet zozeer een 'handelen' van de mens? Geloven is wel een werkwoord.
Heb je het tegen mij?
Zo ja, ik heb geen probleem, zo nee, dan wil ik toch even reageren
Ik zeg ook niet dat ik geloof wil leren als een soort absolute grootheid. Ik maak daarentegen duidelijk dat de bijbel op verschillende manieren spreekt over 'geloof'. Zo is het woord geloof in de volgende tekst duidelijk niet het persoonlijke geloof, maar de geloofsinhoud:
Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is. (Judas :3)
Zo is er ook een onderscheid tussen het geloof van Jezus Christus en het geloof in Jezus Christus in bijv. Gal 2:16.
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 19:48
door J.C. Philpot
Ik lees in de Naardense bijbel vertaling:
Psalm 130:8:
Hij is het die Israël loskoopt
van zijn ongerechtigheden
alle!
http://www.naardensebijbel.nl/?search-c ... rch=Zoeken
Ik ben verrast door het woord loskoopt. Is dat hier inderdaad een valide alternatief voor verlossen? Wat is de consequentie van dit mogelijke alternatief voor de betekenis?
Ik ben benieuwd of iemand hier iets over kan zeggen.
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 20:26
door Arja
J.C. Philpot schreef:Ik lees in de Naardense bijbel vertaling:
Psalm 130:8:
Hij is het die Israël loskoopt
van zijn ongerechtigheden
alle!
http://www.naardensebijbel.nl/?search-c ... rch=Zoeken
Ik ben verrast door het woord loskoopt. Is dat hier inderdaad een valide alternatief voor verlossen? Wat is de consequentie van dit mogelijke alternatief voor de betekenis?
Ik ben benieuwd of iemand hier iets over kan zeggen.
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 20:28
door J.C. Philpot
Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 20:35
door Arja
J.C. Philpot schreef:Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 20:37
door J.C. Philpot
Arja schreef:J.C. Philpot schreef:Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
25:22 Psalm
O God, koop Israël vrij
uit al
wat hem benauwt!
7:13 Hosea
Wee hun dat ze van mij zijn weggefladderd,
hun wacht geweld
omdat ze zich tegen mij hebben misgaan;
ík wilde hen loskopen,
maar zíj
hebben leugens over mij gesproken!
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 20:39
door Arja
J.C. Philpot schreef:Arja schreef:J.C. Philpot schreef:Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
25:22 Psalm
O God, koop Israël vrij
uit al
wat hem benauwt!
7:13 Hosea
Wee hun dat ze van mij zijn weggefladderd,
hun wacht geweld
omdat ze zich tegen mij hebben misgaan;
ík wilde hen loskopen,
maar zíj
hebben leugens over mij gesproken!
Lijkt net of er een andere dimensie (weet even niet het juiste woord) komt zo. Meer diepte.
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 19 jul 2019, 21:19
door Valcke
J.C. Philpot schreef:Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ook in het NT vind je het woord 'apolutrosis' dat eigenlijk 'loskoping' betekent, door de statenvertalers echter gewoonlijk vertaald met 'verlossing'. In Rom. 3:24 wordt deze betekenis in de kanttekening genoemd (maar het had ook in de tekst zelf kunnen staan).
Re: naardense bijbelvertaling
Geplaatst: 20 jul 2019, 00:07
door Nasrani
J.C. Philpot schreef:Arja schreef:
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Dat bedacht ik me ook. Inderdaad heel mooi.