Pagina 2 van 3

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 26 jan 2013, 12:15
door Zita
Hendrikus schreef:
refo schreef:Qui bene cantat bis orat.

Dat betekent: wie goed zing bidt tweemaal.
Dus niet alle zingen telt dubbel als gebed.
Jaja, maar over de vraag wat "goed zingen" is zullen we maar geen discussie openen...Voor je 't weet komen er YouTube-filmpjes van Urk zingt met bovenstem voorbij. ;)
'Komt het kind weer mooi zingen?' (Een lied in een vreemd land, van Rie van Rossum). Dát was goed zingen, ook al zong ze zo vals als een kraai.
Maar dat terzijde. 't Was een mooi boek, overigens.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 26 jan 2013, 12:26
door Afgewezen
Zita schreef:
Hendrikus schreef:
refo schreef:Qui bene cantat bis orat.

Dat betekent: wie goed zing bidt tweemaal.
Dus niet alle zingen telt dubbel als gebed.
Jaja, maar over de vraag wat "goed zingen" is zullen we maar geen discussie openen...Voor je 't weet komen er YouTube-filmpjes van Urk zingt met bovenstem voorbij. ;)
'Komt het kind weer mooi zingen?' (Een lied in een vreemd land, van Rie van Rossum). Dát was goed zingen, ook al zong ze zo vals als een kraai.
Maar dat terzijde. 't Was een mooi boek, overigens.
Hm, een beetje onwerkelijk. Maar inmiddels off-topic.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 06:25
door caprice
Wilhelm schreef:
FlyingEagle schreef:Ik ben bang dat het dan zo groot wordt op de bank maar misschien is deze even groot als SV+kanttekeningen?
Hij is best groot ja.
Beter is om een HSV te kopen (incl psalmen) ( http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... cover.html ) en dan een SV met Kant. er bij mee te nemen. ( http://www.gereformeerdebijbelstichting ... els/ktb30/ )
Het beste is om je vingers niet te branden aan de HSV.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 07:03
door refo
caprice schreef:
Wilhelm schreef:
FlyingEagle schreef:Ik ben bang dat het dan zo groot wordt op de bank maar misschien is deze even groot als SV+kanttekeningen?
Hij is best groot ja.
Beter is om een HSV te kopen (incl psalmen) ( http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... cover.html ) en dan een SV met Kant. er bij mee te nemen. ( http://www.gereformeerdebijbelstichting ... els/ktb30/ )
Het beste is om je vingers niet te branden aan de HSV.
:humhihi

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 10:38
door FlyingEagle
caprice schreef:
Wilhelm schreef:
FlyingEagle schreef:Ik ben bang dat het dan zo groot wordt op de bank maar misschien is deze even groot als SV+kanttekeningen?
Hij is best groot ja.
Beter is om een HSV te kopen (incl psalmen) ( http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... cover.html ) en dan een SV met Kant. er bij mee te nemen. ( http://www.gereformeerdebijbelstichting ... els/ktb30/ )
Het beste is om je vingers niet te branden aan de HSV.
Dat 'onderzoekt alle dingen' geldt speciaal niet voor de HSV?

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 10:59
door Upquark
WimA schreef:
Wilhelm schreef:
FlyingEagle schreef:Ik ben bang dat het dan zo groot wordt op de bank maar misschien is deze even groot als SV+kanttekeningen?
Hij is best groot ja.
Beter is om een HSV te kopen (incl psalmen) ( http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... cover.html ) en dan een SV met Kant. er bij mee te nemen. ( http://www.gereformeerdebijbelstichting ... els/ktb30/ )
Lees maar een parallel editie dan wordt veel duidelijk. Het is hier al eerder opgemerkt, o.a. door @Afgewezen, over het "taalkleed" van de HSV. Die wordt men helemaal zat na een poosje lezen. Het is gewoon geen mooi Nederlands. Ik denk zomaar dat over de HSV het niemand meer heeft over 10 jaar (vervangen door de HHSV of de NSV) terwijl de SV nog volop gelezen zal worden. :)
Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:03
door Tiberius
FlyingEagle schreef:
caprice schreef:
Wilhelm schreef:
FlyingEagle schreef:Ik ben bang dat het dan zo groot wordt op de bank maar misschien is deze even groot als SV+kanttekeningen?
Hij is best groot ja.
Beter is om een HSV te kopen (incl psalmen) ( http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... cover.html ) en dan een SV met Kant. er bij mee te nemen. ( http://www.gereformeerdebijbelstichting ... els/ktb30/ )
Het beste is om je vingers niet te branden aan de HSV.
Dat 'onderzoekt alle dingen' geldt speciaal niet voor de HSV?
Het "beproeft alle dingen", bedoel je?

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:16
door eilander
Upquark schreef: Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...
"Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten", tja zelfs deze zin klopt niet... Maar dat is flauw van mij natuurlijk.

Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:26
door huisman
eilander schreef:
Upquark schreef: Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...
"Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten", tja zelfs deze zin klopt niet... Maar dat is flauw van mij natuurlijk.

Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.
Upquark schreef:Leesbaarheid, daar gaat het om!
Betrouwbaarheid en getrouwheid aan de grondtekst daar gaat het om!

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:43
door freek
eilander schreef:
Upquark schreef: Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...
"Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten", tja zelfs deze zin klopt niet... Maar dat is flauw van mij natuurlijk.

Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.
Ik vind dat ook een overdreven reactie. Absoluut oneens met Upquark. Wat betreft het grammaticale rammelen ben ik wel benieuwd naar wat voorbeelden. Naamvallen zijn grammaticaal nog steeds toegestaan, bij mijn weten. En zinsopbouw, wat het lezen van de SV wel eens lastig maakt, raakt volgens mij de grammatica niet.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:46
door Fjodor
huisman schreef: Betrouwbaarheid en getrouwheid aan de grondtekst daar gaat het om!
Ja, maar dat we totaal doorgeslagen zijn is ook wel duidelijk..

Als de bijbel spreekt over 'de hand des Heeren', dan is dat overduidelijk een aanpassing aan de belevingswereld van mensen. Want God is geest en heeft geen handen.
Zouden wij in onze vertaling dat dan persé moeten laten staan als dat in onze cultuur helemaal geen vaste manier van spreken is? Nee natuurlijk niet. Dan draaien we eigenlijk de aanpassing terug. We laten de aanpassing pas werkelijk staan als we gewoon spreken over de Heere die dit of dat deed en het 'hand' wegvertalen.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:59
door FlyingEagle
Tiberius schreef: Het "beproeft alle dingen", bedoel je?
Ik noemde het maar even zo maar men begrijpt wel wat ik bedoel. Het heeft niets te maken met voor of tegen HSV maar het heeft mijn interesse. Dus vingers niet branden aan de HSV daar kan ik niet zo veel mee. Dan zou ik ook geen andere vertaling mogen gebruiken

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 11:59
door FlyingEagle
huisman schreef:
Betrouwbaarheid en getrouwheid aan de grondtekst daar gaat het om!
Juist!

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 12:02
door Simon
eilander schreef:
Upquark schreef: Hm, ik heb juist precies het tegenovergestelde. Omdat we hier thuis maar 1 HSV-exemplaar hebben, lees ik in de kerk nog de SV mee. Terwijl ondertussen de HSV wordt voorgelezen, valt het me hoe langer hoe meer op hoe volslagen onleesbaar de SV eigenlijk is. Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten, om de haverklap woorden die net een andere betekenis hebben dan je zou denken, en je dus op een verkeerd spoor (!) zetten...

Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!

Als de HSV dan over 10 jaar in de vergetelheid geraakt zal zijn, laat het dan komen doordat we als geref. gezindte eens gezamenlijk de verantwoordelijkheid hebben genomen om een betrouwbare en leesbare vertaling te maken! Dat mooie Nederlands kunnen we dan gelijk meenemen...
"Grammaticaal rammelt bijna zin aan alle kanten", tja zelfs deze zin klopt niet... Maar dat is flauw van mij natuurlijk.

Ik schrik wel een beetje van deze reactie: "volslagen onleesbaar", "bijna elke zin rammelt grammaticaal", "om de haverklap op een verkeerd spoor" zijn nogal wat kwalificaties voor een vertaling die in de meeste van onze gezinnen nog gelezen wordt.
Ik denk toch dat je het nu wel wat zwaar aanzet.
Ik weet nog dat ik destijds nog geen kwart begreep van wat ik las en hoorde in de kerk etc.
Wat Upquark zegt , klopt best wel.
Met een verheven taalgebruik wat koste wat kost deftig moest zijn, op papier gezet door mensen die hun namen verlatijniseerden om in aanzien te stijgen bij anderen, mag ik toch wel even fronsen?
Desalniettemin is de KJV (!)en daarna de SV de zuiverste vertaling, alleen begrijpen veel te weinig mensen deze versie, zodat de HSV goed te pas komt.

Re: HSV-SV parallel

Geplaatst: 28 jan 2013, 12:19
door Afgewezen
Upquark schreef:Verder geen mening over al dan niet mooi Nederlands, dat is wat mij betreft helemaal niet relevant. Leesbaarheid, daar gaat het om!
Volgens mij gaat dat samen, leesbaarheid en mooi Nederlands. Maar goed, niet iedereen zal dat zo beleven.