-DIA- schreef:Ik zat zo even over mijn dwaze post hierboven te denken...
Maar toch is er iets vreemd...
De taal van de genoemde ´heer van stand´ komt soms wonderbaarlijk overeen met de taal van onze Statenvertaling....
Toch hoor je eigenlijk nooit dat de taal die Toonder gruikte niet meer begrepen wordt....
Eigenlijk wel iets om over na te denken...
bijna niemand leest toonder nog;)
-Ik ken het alleen omdat mijn vader het verzameld en zich ingezet heeft voor de actie destijds een heer verdiend brons.
De weinigen die nog toonder lezen behoren ook vaak tot een andere klasse dan "de gemiddelde nederlander"
Ik heb nimmer moeite gehad met de statenvertaling, ik dicht zelf ook wel met dergelijke woorden, al zou toch ook ik soms woorden anders verwoorden, daarover hieronder een klein voorbeeld. Maar ik ben me ook bewust dat ik niet de standaard man op straat ben, mijn woordenschat is fors groter.
Voorbeeld :
Psalm 119, vers 1 & 2
Dit moet vertaald worden vanuit de Grondtext als :
"Ik richt mijn ogen op de bergen, waarvan zal mijn hulp komen?
; Mijn hulp komt van de HEERE, Heerser van Hemel en Aarde"
Hierbij moet je de historische context kennen, in de bergen rondom jeruzalem in die dagen zaten de afgodsaltaren..
in dat licht zien we de betekenis van vers 1 : ik richt mijn ogen op de oplossingen van de wereld, de afgoden, de wegen buiten God.
En dan stelt de psalmdichter zichzelf hierop ziende zichzelf de vraag, waar komt MIJN Hulp vandaan..
en dan antwoord hij erop met dat zijn Hulp van de Allerhoogste komt, en dus NIET van deze wereldse zaken, ziende op de wereld, verzet hij zichzelf ertegen en stelt zijn vertrouwen inplaats daarvan op God.
Echter in de statenvertaling heeft men ervan gebakken :
Ik richt mijn ogen op de bergen, vanwaar mijn hulp zal komen.
Totaal verkeerd dus, want dat houd in dat iemand die dat leest zegt ""mijn hulp komt van de afgoden/wereldse oplossingen"
Natuurlijk werd dat niet ermee bedoeld, men kende ws die historische achtergrond nog niet toen men de statenvertaling maakte..
maar dus ook de statenvertaling is dus niet feilloos;)