Pagina 95 van 103
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 05 sep 2009, 15:18
door Jager
Erasmiaan schreef:Overigens is er wel een ander puntje waarvan ik denk dat het aanpassing behoeft: die lijst moeilijke woorden, die moet zo snel mogelijk in de grondtekst gewijzigd worden. Het is onzinnig om met een woordenlijst de Bijbel te gaan lezen.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 05 sep 2009, 15:20
door memento
Erasmiaan schreef:memento schreef:Erasmiaan schreef:memento schreef:Vanuit gereformeerd oogpunt vindt ik dat de Bijbel 100% in hedendaagse taal voor iedereen toegankelijk moet zijn.
Dat is hij ook. Alleen, zoals eerder aangegeven, zelfs Paulus of Petrus schreven weleens zo dat de directe lezers van de brieven niet begrepen wat ze bedoelden.
De SV is absoluut niet in hedendaagse taal. Er zijn genoeg zinnen te vinden, waar jij niet uitkomt zonder extra materiaal te gebruiken. Terwijl de grondtaal voor iemand die die taal goed machtig is, wél goed leesbaar is. De Nederlandse taal is de afgelopen paar 100 jaren, met name de laatste 100 jaar, gewoon sterk veranderd.
Je hebt gelijk dat Paulus of Petrus ook wel eens iets schrijven wat niet direct begrepen werd. Het verschil is alleen, dat dat lag aan de inhoud, en niet aan de gebruikte taal. Terwijl veel onduidelijkheid in de SV wél te wijten is aan de taal.
En dat komt in de meeste gevallen door de brontaalgerichtheid en de vertaalprincipes van de Statenvertalers, ook in de 17e eeuw speelden deze problemen. Dan moet je dus of zeggen dat je het niet eens bent met de Statenvertaling en haar vertaalprincipes, of je moet de Statenvertaling lezen zonder morren.
Overigens is er wel een ander puntje waarvan ik denk dat het aanpassing behoeft: die lijst moeilijke woorden, die moet zo snel mogelijk in de grondtekst gewijzigd worden. Het is onzinnig om met een woordenlijst de Bijbel te gaan lezen.
Dat is onzin. De SV staat vol met zinnen die in hedendaags Nederlands veel duidelijker (taalkundig bedoel ik dan) weergegeven kunnen worden, zonder iets af te doen aan de vertaalprincipes van de SV.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 05 sep 2009, 16:30
door Jongere
Jager schreef:Erasmiaan schreef:Overigens is er wel een ander puntje waarvan ik denk dat het aanpassing behoeft: die lijst moeilijke woorden, die moet zo snel mogelijk in de grondtekst gewijzigd worden. Het is onzinnig om met een woordenlijst de Bijbel te gaan lezen.

Haha Jager komt af en toe online om dit soort foutjes op te sporen.
Verder geloof ik dat je genoeg argumenten kunt bedenken om de SV te blijven lezen. Ik zie ook voldoende argumenten voor de absolute noodzakelijkheid van de HSV. Bovendien moeten we bedenken dat veel mensen hier in de discussie gewend zijn te studeren op academisch niveau. Wat voor de één gemakkelijk is, is dat voor de ander niet. En ik merk al een wereld van verschil bij het lezen van de SV of de HSV. Ik bedoel niet zozeer in inhoud (ik herken nog best veel), maar wel in de zinsopbouw. Vooral dat laatste: nu lees je een betoog in normaal Nederlands, wat je bij wijze van spreken ook ergens anders tegen zou kunnen komen.
Ik vind absoluut de posts van Zonderling waardevol, en het is spijtig als er fouten worden gemaakt. Daar moeten we altijd kritisch naar blijven kijken. Maar we discussieren nu al op het niveau van de vertaler. Over specifieke teksten. Wat voor mij het eerste belang heeft is de grote massa mensen die straks gebruik gaan maken van de vertaling.
Die zou ik met een gerust hart de HSV kunnen geven. Met de kanttekening dat die altijd ook herzien moet blijven worden en kritisch bekeken.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 05 sep 2009, 23:13
door Luther
Erasmiaan schreef:Overigens is er wel een ander puntje waarvan ik denk dat het aanpassing behoeft: die lijst moeilijke woorden, die moet zo snel mogelijk in de grondtekst gewijzigd worden. Het is onzinnig om met een woordenlijst de Bijbel te gaan lezen.
Helemaal eens! Was ook het pleidooi van enkele GG-predikanten op de laatste synode.
Denk bijv. aan het woordje 'gewrocht'. Dan is natuurlijk een wangedrocht van een woord, en bovendien is er een prima alternatief: gewerkt.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 09:14
door joepie
Wij lazen deze week dit : Deut. 6:
NBG.
15 want de HERE, uw God, is een naijverig God in uw midden; opdat de toorn van de HERE, uw God, niet tegen u ontbrande en Hij u van de aardbodem verdelge.
HSV:
want de Heere, uw God, is een ijverend God in uw midden.
SV:
15 Want de HEERE, uw God is een ijverig God in het midden van u
Nu heb ik de betekenis ervan opgezocht en de laatste twee hebben een andere betekenis dat de eerste.
Bij de NBG gaat het over jaloers zijn, maar bij de andere twee is het een: streven naar.
Dan lijkt mij de NBG toch beter vertaald?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 10:00
door refo
Even voor de duidelijkheid: de HSV is nog niet af. Men staat open voor suggesties. Wat niet betekent dat iedere suggestie wordt overgenomen.
Als ik op de website van de HSV kijk zie ik overigens dat in Deut 6:15 het woord 'naijverig' is gebruikt.
Onlangs hadden we in onze gemeente een minilezing over o.a. de HSV. Er werd o.a. gemopperd over het woord 'nageslacht' waar de SV 'zaad' heeft. Zaad was veel beter en Paulus heeft het er ook over als hij zegt dat er enkelvoud staat en niet meervoud. Als de SV AD2009 aangevangen zou worden zouden de vertalers er niet over hebben gepiekerd om 'zaad' te gebruiken. Zoek het woord maar eens in een ongefilterde Google-omgeving. En nageslacht is krek hetzelfde. En ook enkelvoud.
En 'op het aangezicht vallen' was verbasterd tot 'voorovervallen', waardoor het aangezicht verdwenen is. Tja. In Psalm 8 is de mens oorspronkelijk 'bijna goddelijk'. De SV maken 'weinig minder dan de engelen'. Daar is het woord 'god' ook verdwenen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 10:03
door memento
Vertalen is keuzes maken. Sommige mensen vergeten dat wel eens, en gaan er (ongehinderd door enige kennis van de grondtalen) van uit dat de keuzes van de SV de enige juiste zijn.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 10:06
door joepie
Wij hebben de uitgave van Jongbloed met daarin opgenomen: Genesis, Exodus, Deuteronomium, en Psalmen.
Ik heb begrepen dat ze de laatste twee nog wilden herzien?
Dus misschien is daarom het woordje ijverend wel verandert in Naijverig?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 19:35
door Zonderling
refo schreef:Even voor de duidelijkheid: de HSV is nog niet af. Men staat open voor suggesties. Wat niet betekent dat iedere suggestie wordt overgenomen.
Als ik op de website van de HSV kijk zie ik overigens dat in Deut 6:15 het woord 'naijverig' is gebruikt.
Het woord 'ijverig' in de SV betekent dikwijls 'naijverig'. Lees b.v. de kanttekening bij het tweede gebod. Dus Joepie ziet de betekenissen verkeerd.
Onlangs hadden we in onze gemeente een minilezing over o.a. de HSV. Er werd o.a. gemopperd over het woord 'nageslacht' waar de SV 'zaad' heeft. Zaad was veel beter en Paulus heeft het er ook over als hij zegt dat er enkelvoud staat en niet meervoud. Als de SV AD2009 aangevangen zou worden zouden de vertalers er niet over hebben gepiekerd om 'zaad' te gebruiken. Zoek het woord maar eens in een ongefilterde Google-omgeving. En nageslacht is krek hetzelfde. En ook enkelvoud.
Onzin.
Zaad is geen oud-Nederlands, maar een hebraïsme. Dus de situatie is in 2009 exact hetzelfde als in de 17e eeuw.
Trouwens: iedereen weet dat dit woord figuurlijk gebruikt wordt, het levert dus geen enkel probleem op voor het begrip.
De Statenvertalers vertonen respect voor de uitdrukkingen in de grondtekst en proberen deze uitdrukkingen zoveel mogelijk te behouden, tenzij het echt onverstaanbaar Nederlands zou worden.
Waarom zouden zij anders b.v. spreken over een 'vrouw, bezwaard van geest' (Hanna). Dat is evenmin gewoon Nederlands, maar Hebreeuws. Maar bewust lieten de SV dit zo staan, alweer: uit respect voor de spreekwijze van Gods Woord.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 19:48
door joepie
Ik zie dat niet verkeerd, de dikke van dale dan toch zeker!
Maar het lijkt mee meer dat de vertalers het verkeerd hebben.
Want als je moet verduidelijken dat iets wat er staat niet is wat er staat maar iets heel anders dan heb je het duidelijk verkeerd vertaald.
Dus als ze met ijverig iets iets anders bedoelen moeten ze zo ijverig zijn omdat dan ook juist op te schrijven.
Hierbij denkend aan: laat u ja , ja zijn en uw nee, nee.
Dus zeggen wat je werkelijk bedoelt. (mag ook met een d)
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 20:19
door Zonderling
joepie schreef:Ik zie dat niet verkeerd, de dikke van dale dan toch zeker!
Maar het lijkt mee meer dat de vertalers het verkeerd hebben.
Want als je moet verduidelijken dat iets wat er staat niet is wat er staat maar iets heel anders dan heb je het duidelijk verkeerd vertaald.
Dus als ze met ijverig iets iets anders bedoelen moeten ze zo ijverig zijn omdat dan ook juist op te schrijven.
Hierbij denkend aan: laat u ja , ja zijn en uw nee, nee.
Dus zeggen wat je werkelijk bedoelt. (mag ook met een d)
Sorry, Joepie, de Statenvertalers hadden nog geen Dikke Van Dale.
Zij hadden het dus ook niet verkeerd omdat zij een andere betekenis gebruikten die niet in de Van Dale staat.
De kwestie is dat het woord 'ijverig' vroeger ook nog een andere betekenis had.
Ik heb je verwezen naar de kanttekening bij het 2e gebod, daar kun je erover vinden.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 20:32
door joepie
Je begrijpt het blijkbaat niet helemaal. Maar ik had het juist over een tekst vanuit de HSV. Waarin stond ijverend God terwijl daar een heel andere betekenis aan gegeven wordt dan wat het eigenlijk moet zijn: een naijverig God. De vertalers van de HSV hebben toch wel de dikke van Dale

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 20:36
door Zonderling
joepie schreef:Je begrijpt het blijkbaat niet helemaal. Maar ik had het juist over een tekst vanuit de HSV. Waarin stond ijverend God terwijl daar een heel andere betekenis aan gegeven wordt dan wat het eigenlijk moet zijn: een naijverig God. De vertalers van de HSV hebben toch wel de dikke van Dale

O.k., bedoelde je het zo.
Nu, dan heb je gelijk. Maar de HSV heeft het inmiddels aangepast!
Terwijl ze eerst toch vooral met een voetnoot wilden benadrukken dat het vooral NIET 'naijverig' betekende, zijn ze nu daarvan teruggekomen. Dat laatste juich ik toe, maar je vraagt je wel af waarom het niet in één keer goed kon.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 21:14
door joepie
Wij hebben de nog niet bijgewerkte HSV. Maar ik heb al begrepen dat het nu verbeterd is.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 07 sep 2009, 23:41
door EvanWettisch
wat is er mis met de oude?
een paar moeilijke woorden, die trouwens constant terug komen en dus na 1 keer uitleggen of verklaren weet iedereen exact wat zo'n woord betekend (moet je eens zien hoe snel allerlei moeilijke videospellen worden opgepakt door diezelfde jeugd die zo'n moeite heeft met een paar moeilijke oude hollandse woordjes)
Ik geloof dat de schrijvers, vertalers zelfs (toen in Leiden) de
pest hebben overleefd, waar aan hun zijden duizenden slachtoffers vielen was van de vertalers er niet 1 maar met een vleug aangetast. Hoe veel meer bewijs wil je dat God's zegel gezet is op deze vertaling?
en em dan gewoon maar in ruilen omdat een paar lieden dat ongevraagd nodig achten?
goed... volgende onderwerp.
