Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Afgewezen schreef:
Luther schreef:Ik kan mij goed vinden in deze quotes, die voor mij persoonlijk gelden:
ejvl schreef:Overigens verwacht ik dat jij het wel met ds Pieters eens bent zoals hij het verwoord:
http://www.refoweb.nl/nieuws/844/ds-pie ... er-de-hsv/
huisman schreef:Ik hoop de SV te gebruiken tot het einde van mijn leven zonder een oordeel te vellen over de HSV.
Tegelijk zie ik een enorme taalkloof en die groeit elk jaar. Daar moeten wij wat mee.
Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
Dan moet je de woorden wel in de context geven, anders kun je er verschillende kanten mee uit natuurlijk.
Nee, het gaat me gewoon even om het werkwoord 'ruisen'. Ik begrijp dat Erasmiaan daar iets wilds, soms negatiefs bij voelt; ik totaal niet. Dus het kan ook geheel aan mij liggen.
Ik ken bijvoorbeeld dit lied:
Daar ruist langs de wolken een lieflijke naam
die hemel en aarde verenigt tezaam.
Geen naam is er zoeter en beter voor ’t hart,
hij balsemt de wonden en heelt alle smart.
Kent gij, kent gij die naam nog niet,
die naam draagt mijn Heiland, mijn lust en mijn lied.

Sorry, maar hier zie ik niets kolkends in terug, is heftigs, iets wat met dood en verderf te maken heeft; terwijl de grondtaal dat wel wil zeggen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Erasmiaan »

Ruisend in combinatie met water heeft een "kolkende" connotatie. Een ruisende zee of rivier is geen kalme of stille zee of rivier.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Afgewezen »

Luther schreef:Nee, het gaat me gewoon even om het werkwoord 'ruisen'.
Nee, het ging je om de taalkloof die je aan wilde tonen. En dat lukt je op deze manier prima, denk ik...
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

Erasmiaan schreef:Ruisend in combinatie met water heeft een "kolkende" connotatie. Een ruisende zee of rivier is geen kalme of stille zee of rivier.
Sja... die maak ik dus niet mee. Die betekenis heeft het voor mij in elk geval niet...
De Van Dale heeft gewoon heel neutraal als betekenis: rui·sen (werkwoord; ruiste, heeft geruist) = geluid dat de wind, stoffen, een stroom maken.
Dat is dus wat anders dan een kolkende watermassa o.i.d.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Erasmiaan »

Dan geeft Van Dale mij gelijk, want water dat ruist moet noodzakelijk in beweging zijn. Geen kalm stilstaand water dus.
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door ejvl »

Erasmiaan schreef:Dan geeft Van Dale mij gelijk, want water dat ruist moet noodzakelijk in beweging zijn. Geen kalm stilstaand water dus.
Bekijk het eens vanuit een neutrale blik.
Er is geen SV en geen HSV en jij moet een woord verzinnen wat het dichtste bijkomt bij de omschrijving, een verschrikkelijk tumult in hedendaags Nederlands en wel zo dat iedereen het kan begrijpen, welk woord zal je kiezen?

Overigens word er in de grondtekst niet gesproken over water, alleen een kuil of put waarin een verschrikkelijk tumult is, het water word uit het verband van de tekst gehaald.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24715
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Het grootste probleem is dat de ruisende kuil een bevindelijk ijkmoment werd. Daarom de weerstand bij verandering.

Maar alleen daarom is een herziening nodig geweest. Opdat teksten weer bijbelteksten zouden worden en geen staande uitdrukkingen.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Luther »

ejvl schreef:
Erasmiaan schreef:Dan geeft Van Dale mij gelijk, want water dat ruist moet noodzakelijk in beweging zijn. Geen kalm stilstaand water dus.
Bekijk het eens vanuit een neutrale blik.
Er is geen SV en geen HSV en jij moet een woord verzinnen wat het dichtste bijkomt bij de omschrijving, een verschrikkelijk tumult in hedendaags Nederlands en wel zo dat iedereen het kan begrijpen, welk woord zal je kiezen?

Overigens word er in de grondtekst niet gesproken over water, alleen een kuil of put waarin een verschrikkelijk tumult is, het water word uit het verband van de tekst gehaald.
...en uit de kanttekeningen.
...en uit de verklaring van Calvijn.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
sirdanilot
Berichten: 772
Lid geworden op: 26 jun 2012, 13:49
Locatie: Leiden

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door sirdanilot »

Erasmiaan schreef:Ruisend in combinatie met water heeft een "kolkende" connotatie. Een ruisende zee of rivier is geen kalme of stille zee of rivier.
Vind ik wel, een ruisend stromend beekje... dat is toch geen wildwaterrivier !

Wellicht dat er een betekenisverandering heeft plaatsgevonden over de generaties. Bij vergelden denk ik ook niet aan 'belonen', maar in de SV komt het wel vaak in die context voor.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Erasmiaan »

Luther schreef:
Erasmiaan schreef:Ruisend in combinatie met water heeft een "kolkende" connotatie. Een ruisende zee of rivier is geen kalme of stille zee of rivier.
Sja... die maak ik dus niet mee. Die betekenis heeft het voor mij in elk geval niet...
De Van Dale heeft gewoon heel neutraal als betekenis: rui·sen (werkwoord; ruiste, heeft geruist) = geluid dat de wind, stoffen, een stroom maken.
Dat is dus wat anders dan een kolkende watermassa o.i.d.
Heb je het geruis van een waterval trouwens weleens gehoord? Als er een kuil is en je hoort van een afstand geruis uit die kuil (van water), dat wordt hier bedoeld. Water in een kuil staat normaal stil, maar hier ruist en bruist het.
jan34willem
Berichten: 174
Lid geworden op: 19 okt 2012, 21:20

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door jan34willem »

Erasmiaan schreef:Heb je het geruis van een waterval trouwens weleens gehoord? Als er een kuil is en je hoort van een afstand geruis uit die kuil (van water), dat wordt hier bedoeld. Water in een kuil staat normaal stil, maar hier ruist en bruist het.
Het feit dat je het woord "bruisen" toevoegt in je beschrijving geeft al aan dat "ruisen" eigenlijk niet helemaal betekent wat je bedoelt.
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door eilander »

Ik ben het wel eens met de mening dat "ruisend" niet direct iets wilds oproept. Maar laten we wel nuchter zijn: het experiment dat Luther wil doen, kan eigenlijk niet. Dat was namelijk waar het mee begon:
Luther schreef:Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
Ik snap best wat hij bedoelt, maar zo zullen er nog wel meer voorbeelden te geven zijn. Iedereen moet de Bijbel in de context lezen. Dus dan zou ik wel eens willen weten of iemand het woord "ruisend" nog met iets lieflijks zou willen vertalen, als hij de hele tekst voorgeschoteld krijgt:

"En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt."

Als je het niet in de context aan de klas voorlegt, lijkt het erop dat je iets door de klas wil laten zeggen dat je zelf al weet, of meent te weten.
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door ejvl »

eilander schreef:Ik ben het wel eens met de mening dat "ruisend" niet direct iets wilds oproept. Maar laten we wel nuchter zijn: het experiment dat Luther wil doen, kan eigenlijk niet. Dat was namelijk waar het mee begon:
Luther schreef:Ik zal binnenkort eens aan wat klassen vragen of ze achterop een blaadje van een overhoring willen schrijven wat ze voor gedachten hebben bij "een ruisende kuil". De antwoorden zal ik hier geven.
Ik snap best wat hij bedoelt, maar zo zullen er nog wel meer voorbeelden te geven zijn. Iedereen moet de Bijbel in de context lezen. Dus dan zou ik wel eens willen weten of iemand het woord "ruisend" nog met iets lieflijks zou willen vertalen, als hij de hele tekst voorgeschoteld krijgt:

"En Hij heeft mij uit een ruisenden kuil, uit modderig slijk opgehaald, en heeft mijn voeten op een rotssteen gesteld, Hij heeft mijn gangen vastgemaakt."

Als je het niet in de context aan de klas voorlegt, lijkt het erop dat je iets door de klas wil laten zeggen dat je zelf al weet, of meent te weten.
Iets lieflijks niet direct, maar zeer zeker niet een plaats met een verschrikkelijk tumult, wat de grondtekst zo ongeveer wel zegt.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 24715
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door refo »

Bij een ruisend beekje heb je vaak met modderige weggetjes te maken.
Jvslooten
Berichten: 91
Lid geworden op: 15 mei 2012, 20:08

Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen

Bericht door Jvslooten »

Ik gebruik zelf verschillende vertalingen door elkaar maar vooral naast elkaar. Soms kom ik dan best opvallende verschillen tegen. Een daarvan kwam ik tegen in Jeremia 10:5:

SV
Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, (...)
HSV
Ze zijn als een vogelverschrikker op een komkommerveld, (...)
Ook andere vertalingen lopen sterk uiteen. Enkele uitdrukkingen die ik voorbij zag komen:
- vogelverschrikkers tussen de komkommers
- palm-tree, of turned work
- pillar in a garden of plants
- palm-column of turned work
- gedrechselte Säule (gedraaide houten kolom)
- colonne massive (massieve kolom?)

Hoe kan het dat er over één (onbelangrijk) woordje (תמר) zoveel uit een lopende verklaringen worden gegeven? En waarom betekend hetzelfde woordje tegenwoordig ´´datum´´?
Deo servire vera libertas -Augustinus
Plaats reactie