Wilhelm schreef:Gelukkig, weer een argument om de HSV af te wijzen...
Natuurlijk is dit geen argument, Wilhelm, om de HSV af te wijzen. En dat zal ik ook niet doen. Maar zo'n uitspraak van Kole is wel in overeenstemming met de manier van werken die lange tijd gevolgd is: pragmatisch, vlot en niet altijd even deskundig. Waarbij de nauwkeurige vertaalarbeid van de SV op vele plaatsen geweld is aangedaan. En dat is het échte argument om de HSV af te wijzen: De Statenvertaling wordt beslist door deze nieuwe vertaling niet bewaard. En de kanttekeningen raken we ook kwijt, want wie gaat nu nog de kanttekeningen lezen bij deze nieuwe HSV?
Wat ook tekenend is, is de manier waarop iedereen achter de herzieners aanrent. Kiest men voor Dordrecht omdat de SV daar in 1637 zou zijn gepresenteerd, "historisch verantwoord" roept meteen ieder in koor. Waar is de kritische geest? Of laten we ons maar wat wijsmaken, wij allen, zowel eenvoudigen als (semi) wetenschappers.
Maar misschien dan nog een voorbeeld uit Leviticus 26:41:
SV schreef:41 Dat Ik ook met hen in tegenheid gewandeld en hen in het land hunner vijanden gebracht zal hebben. Zo dan hun onbesneden hart gebogen wordt en zij dan aan de 58straf hunner ongerechtigheid 59een welgevallen hebben,
42 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond met Jakob, en ook aan Mijn verbond met Izak en ook aan Mijn verbond met Abraham zal Ik gedenken, en aan het land zal Ik gedenken;
58 Hebr. ongerechtigheid . Zie Lev. 5 op vers 1.
59 Dat is, zo zij recht bekennen de straf vanwege hun zonden verdiend te hebben en dienvolgens zich van harte bekeren.
HSV schreef:41 -- zodat Ik ook Zelf tegen hen inging en hen in het land van hun vijanden bracht --, of wanneer dan hun onbesneden hart vernederd wordt en zij de straf voor hun ongerechtigheid genieten,
42 dan zal Ik denken aan Mijn verbond met Jakob. En ook aan Mijn verbond met Izak, en ook aan Mijn verbond met Abraham zal Ik denken, en Ik zal denken aan het land.
Wie even nadenkt, ziet dat 'genieten' in de HSV hier slechts betekent dat zij hun straffen ONDERGAAN. In de SV betekent het echter wezenlijk wat anders zoals ook uit kanttekening 59 blijkt. Nu zal men zich willen beroepen op het Hebreeuwse woord (wat trouwens bijna altijd in de overige plaatsen met welgevallen hebben vertaald wordt), men zal zich beroepen op nieuwe inzichten en mogelijk zelfs op Calvijn. Ik heb dat alles onderzocht. Maar de essentie is dat de SV hier een goede vertaling biedt met een bevindelijke strekking en verklaring en dat dit hier in de HSV opzijgezet wordt! En daarnaast, meer in het algemeen, de hele Bijbel door, dat de vertaalmethode van de SV niet gerespecteerd is en vele goede vertalingen onnodig gewijzigd zijn.
En dan verbaas ik mij over de goedgelovigheid, de naïviteit en het onkritische gehalte van de Gereformeerde gezindte, zowel de eenvoudigen als wetenschappers en alles wat daar tussenin zit, ook hier op Refoforum.
Z.