Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Geloof 'van Jezus Christus' als genitivus possessivus lijkt me eigenlijk een beetje sterk.
Het geloof is altijd gericht op Jezus en is daarom niet 'van' Hemzelf.
Het geloof is altijd gericht op Jezus en is daarom niet 'van' Hemzelf.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Even overgeheveld uit het andere topic:
Luther schreef:DIA, heb jij ook de uitstekend beargumenteerde brochure van het HSV-bestuur gelezen? Om eerlijk te zijn las ik sommige dingen met plaatsvervangende schaamte. De woorden van de GBS werden steeds geciteerd, en vervolgens werd meerdere keren uitgelegd dat de GBS er in haar reactie gewoonweg naast zat. Dat geeft op zich niets, maar dat men er nu op nog hogere toon gewoon weer overheen gaat, getuigt niet echt van enige bereidheid om te luisteren. En daarmee is het proces wel gediend, zeker als ik zie hoe grote plaats de HSV inmiddels heeft ingenomen in de kerk, op school, in de gezinnen, etc.
Luther schreef:Dit is geen eerlijke voorstelling van zaken, DIA. Veel tekstkritiek van de GBS had als argument: "Dit moet niet gewijzigd worden, want het is een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik."DIA schreef:Men lijkt wel gevoelig voor punten van wetenschappelijke aard, maar niet voor
punten van principiële aard.
Met alle respect: bij de helft van die uitdrukkingen had ik geen idee welke speciale plaats die in het bevindelijk taalgebruik heeft. En wat is dat eigenlijk, bevindelijk taalgebruik. Zeker, er zijn een aantal m.n. dogmatische kernbegrippen die moeten blijven staan ook als het oud-Nederlands is, maar dat is in de HSV dan ook gebeurd. Maar taalgebruik om woorden te geven aan specifieke geestelijke ervaringen moeten we niet koste wat het koste willen vasthouden. Probeer je op dat gebied maar sober, eerlijk en in rond-Hollands uit te drukken. Ik ervaar de kritiek van de GBS op die vertaalkeuzes als kritiek om emotieniveau. En dat is helemaal niet erg, maar ga dan de ander, die een andere keuze maakt, niet direct op hoge toon ter verantwoording roepen.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Op http://refoweb.nl/nieuws/1095/reactie-g ... chure-hsv/ is een reactie op de brochure van de HSV te lezen.






Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik blijf het jammer vinden dat de GBS niet 1 op 1 ingaat op de tegenargumenten van de HSV op de 90 genoemde teksten. Het HSV-bestuur heeft bij een deel van de GBS-kritiek als commentaar geleverd: "Hier heeft de GBS een punt, we zullen dat in volgende edities aanpassen."
Het zou al sterker overkomen als de GBS in een aantal van die 90 gevallen ook zou zeggen: "Deze keuze is inderdaad verdedigbaar en we laten dat over aan de welwillende lezer."
Verder gaat men niet in op de kritiek van de HSV op het makkelijk gebruik van de GBS van de zin "dit is een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik". Een voorbeeld daarvan in 1 Sam. 25: 29:
Dezelfde vraag heb ik bij Psalm 40: 3. De uitdrukking "ruisende kuil" zou een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik zijn... (en daarom nooit hertaald mogen worden in 'een kuil vol kolkend water', zoals de HSV gedaan heeft.)
Zie verder: http://issuu.com/jongbloed/docs/vertaal ... toegelicht
Het zou al sterker overkomen als de GBS in een aantal van die 90 gevallen ook zou zeggen: "Deze keuze is inderdaad verdedigbaar en we laten dat over aan de welwillende lezer."
Verder gaat men niet in op de kritiek van de HSV op het makkelijk gebruik van de GBS van de zin "dit is een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik". Een voorbeeld daarvan in 1 Sam. 25: 29:
SV schreef:29 Wanneer een mens opstaan zal om u te vervolgen, en om uw ziel te zoeken, zo zal de ziel mijns heren ingebonden zijn in het bundeltje der levenden bij den HEERE, uw God; maar de ziel uwer vijanden zal Hij slingeren uit het midden van de holligheid des slingers.
Sorry, misschien zeg ik nu iets heel fouts, maar wat is er precies 'staand' in het bevindelijk taalgebruik aan 'het bundeltje der levenden' dat dat niet herzien mag worden naar normaal Nederlands?HSV schreef:29 Wanneer er een mens opstaat om u te vervolgen en naar het leven te staan, zal het leven van mijn heer veilig zijn in de buidel van de levenden bij de HEERE, uw God. Het leven van uw vijanden echter zal Hij wegslingeren midden uit de holte van de slinger.
Dezelfde vraag heb ik bij Psalm 40: 3. De uitdrukking "ruisende kuil" zou een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik zijn... (en daarom nooit hertaald mogen worden in 'een kuil vol kolkend water', zoals de HSV gedaan heeft.)
Zie verder: http://issuu.com/jongbloed/docs/vertaal ... toegelicht
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
In discussies heb ik vaak het gevoel dat voorstanders van de Statenvertaling menen dat dit rechtstreeks van God geïnspireerd en derhalve onfeilbaar is. Het is niet voor niets dat de statenvertalers hebben gezegd dat er elke paar jaar een herziening moet komen om het begrijpelijk Nederlands te laten zijn.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
- SecorDabar
- Berichten: 1546
- Lid geworden op: 14 okt 2011, 16:18
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Beste Vlinder,vlinder schreef:In discussies heb ik vaak het gevoel dat voorstanders van de Statenvertaling menen dat dit rechtstreeks van God geïnspireerd en derhalve onfeilbaar is..Het is niet voor niets dat de statenvertalers hebben gezegd dat er elke paar jaar een herziening moet komen om het begrijpelijk Nederlands te laten zijn
Waarop baseert u deze informatie op ?
Het is niet voor niets dat de statenvertalers hebben gezegd dat er elke paar jaar een herziening moet komen om het begrijpelijk Nederlands te laten zijn
Secor Dabar = Gedenkt het Woord (Psalm 119:49)
Al kunnen wij niets doen zonder de Geest,
toch zal de Geest niets doen zonder het Woord.
(Ds. Ebenezer Erskine)
Al kunnen wij niets doen zonder de Geest,
toch zal de Geest niets doen zonder het Woord.
(Ds. Ebenezer Erskine)
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik snap je gevoel, maar het klopt niet echt. In de laatste StandVastig - ik heb hem even niet bij de hand - staat een vraag van een lezer over de vertaling van de Naam van God in een bepaalde tekst. Als antwoord wordt daar gegeven: ik (dat zal de heer Scholten zijn) heb lang gezocht om het antwoord te vinden, maar ik ben er niet achter gekomen. Waarschijnlijk is het een verschrijving van de statenvertalers.vlinder schreef:In discussies heb ik vaak het gevoel dat voorstanders van de Statenvertaling menen dat dit rechtstreeks van God geïnspireerd en derhalve onfeilbaar is.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Dat komt mij ook niet bekend voor.SecorDabar schreef:Beste Vlinder,
Waarop baseert u deze informatie op ?
Wel dat de Dordse synode gezegd heeft dat het in normaal gangbaar Nederlands moest zijn in een iets deftige richting.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik zal het opzoeken, nu heb ik daar even geen tijd voor.ejvl schreef:Dat komt mij ook niet bekend voor.SecorDabar schreef:Beste Vlinder,
Waarop baseert u deze informatie op ?
Wel dat de Dordse synode gezegd heeft dat het in normaal gangbaar Nederlands moest zijn in een iets deftige richting.
Een lepel vol vriendelijkheid helpt de ander om de waarheid te slikken.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ben je wel eens in een ruisende kuil, in modderig slijk gezonken? Ik zou toch denken,Luther schreef:Ik blijf het jammer vinden dat de GBS niet 1 op 1 ingaat op de tegenargumenten van de HSV op de 90 genoemde teksten. Het HSV-bestuur heeft bij een deel van de GBS-kritiek als commentaar geleverd: "Hier heeft de GBS een punt, we zullen dat in volgende edities aanpassen."
Het zou al sterker overkomen als de GBS in een aantal van die 90 gevallen ook zou zeggen: "Deze keuze is inderdaad verdedigbaar en we laten dat over aan de welwillende lezer."
Verder gaat men niet in op de kritiek van de HSV op het makkelijk gebruik van de GBS van de zin "dit is een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik". Een voorbeeld daarvan in 1 Sam. 25: 29:SV schreef:29 Wanneer een mens opstaan zal om u te vervolgen, en om uw ziel te zoeken, zo zal de ziel mijns heren ingebonden zijn in het bundeltje der levenden bij den HEERE, uw God; maar de ziel uwer vijanden zal Hij slingeren uit het midden van de holligheid des slingers.Sorry, misschien zeg ik nu iets heel fouts, maar wat is er precies 'staand' in het bevindelijk taalgebruik aan 'het bundeltje der levenden' dat dat niet herzien mag worden naar normaal Nederlands?HSV schreef:29 Wanneer er een mens opstaat om u te vervolgen en naar het leven te staan, zal het leven van mijn heer veilig zijn in de buidel van de levenden bij de HEERE, uw God. Het leven van uw vijanden echter zal Hij wegslingeren midden uit de holte van de slinger.
Dezelfde vraag heb ik bij Psalm 40: 3. De uitdrukking "ruisende kuil" zou een staande uitdrukking in het bevindelijk taalgebruik zijn... (en daarom nooit hertaald mogen worden in 'een kuil vol kolkend water', zoals de HSV gedaan heeft.)
Zie verder: http://issuu.com/jongbloed/docs/vertaal ... toegelicht
als men deze bekende uitdrukkingen niet kent, ook een ander soort predikers hoort dat
we vanouds hebben gehoord.
Een kuil vol kolkend water, dat is toch wel iets anders als je in modderig slijkt
dreigt weg te zinken. Ik heb in ieder geval een geheel anders gevoel bij een kuil
vol kolkend water. Water doet wat anders als modder, dat zuigt minder als modderig slijk,
in slijk kun je in wegzinken. Vanzelf kun je in kolkend water dreigen te verdrinken, en
toch geeft dit ook een ander gevoel.
De wateren zijn tot aan de ziel gekomen. Ik zink in 'slijk ik voel mij overstromen.
Ook in de berijmde psalm zie je dat er aan slijk wordt gedacht, en daarover heen: Ik voel
me overstromen. Ik heb de tekst van de NBV nu niet bij de hand, maar vraag me wel af
of zulke bekende uitdrukkingen niet een verarming zijn. Ook in vele leespreken komen we
deze uitdrukking tegen. Zouden dan ook al die preken hertaald moeten worden?
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Juist Dia, je hebt er een ander 'gevoel' bij. En daar moet het nu juist niet over gaan.
-
- Berichten: 1564
- Lid geworden op: 17 apr 2012, 17:47
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
De GBS doet alsof ze vele bewijzen heeft om de HSV als onbetrouwbaar weg te zetten. Toch is de argumentatie van deze 'beknopte' versie zo slecht en flauwtjes dat ik me afvraag hoe slecht de rest dan wel niet moet zijn... De GBS, vroeger een van de voorbeelden waar reformatorische christenen nog samenwerkten, is nu verworden tot een instantie die onze gezindte verder en verder uit elkaar jaagt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Grappig, het is een argument dat de stichting HSV telkens gebruikt. Dat de woorden een andere gevoelswaarde hebben gekregen.Wilhelm schreef:Juist Dia, je hebt er een ander 'gevoel' bij. En daar moet het nu juist niet over gaan.
Wat betreft dit voorbeeld: We horen wel allemaal de zee ruisen, maar hier moet het hertaald worden met kolken. Dat is natuurlijk wel apart.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Zal ik ds. Kort eens citeren over de HSV?Curatorium schreef:De GBS doet alsof ze vele bewijzen heeft om de HSV als onbetrouwbaar weg te zetten. Toch is de argumentatie van deze 'beknopte' versie zo slecht en flauwtjes dat ik me afvraag hoe slecht de rest dan wel niet moet zijn... De GBS, vroeger een van de voorbeelden waar reformatorische christenen nog samenwerkten, is nu verworden tot een instantie die onze gezindte verder en verder uit elkaar jaagt.
Re: Kritiek op de HSV inhoudelijk gewogen
Ik neem aan dat je dit geestelijk bedoelt, en als dat het geval is, dan kan ik je zeggen dat ik inderdaad tijden kende waarin je dreigt weg te zinken in ongeloof, in het niet vertrouwen op de Heere, in zonde en schuld. Maar waar het nu om gaat, is dat ik een dergelijke ervaring nooit zou verwoorden met de woorden dat ik in een ruisende kuil zou zijn gezonken. Het werkwoord ruisen is voor mij positief geladen: zoals een stille wind door de boomtoppen kan ruisen... Maar dat wordt er in ps. 40: 3 nu net niet bedoeld: Het gaat om een kuil vol kolkend water, een plaats van angst, verdriet en wanhopigheid.-DIA- schreef:Ben je wel eens in een ruisende kuil, in modderig slijk gezonken?
Dat zou best kunnen, DIA. Ik ben blij wanneer ik in de prediking eerbiedige, maar ook ronde Hollandse taal hoor en geen versteende uitdrukkingen waar iedereen zo z'n eigen geestelijke gevoel bij heeft.Ik zou toch denken,
als men deze bekende uitdrukkingen niet kent, ook een ander soort predikers hoort dat
we vanouds hebben gehoord.
Sorry DIA, maar dat modderige slijk staat ook in de HSV hoor. De hele tekst luidt daar: "Hij beurde mij op uit een kuil vol kolkend water, uit modderig slijk; Hij zette mijn voeten op een rots en maakte mijn schreden vast."Een kuil vol kolkend water, dat is toch wel iets anders als je in modderig slijkt
dreigt weg te zinken. Ik heb in ieder geval een geheel anders gevoel bij een kuil
vol kolkend water. Water doet wat anders als modder, dat zuigt minder als modderig slijk,
in slijk kun je in wegzinken. Vanzelf kun je in kolkend water dreigen te verdrinken, en
toch geeft dit ook een ander gevoel.
Met alle respect DIA, jij bent hier nu het bewijs dat je rond een onbekende uitdrukking zelf wat emoties in de tekst legt en een oneigenlijke tegenstelling maakt, die er helemaal niet in zit.
Als in die leespreken wordt uitgelegd wat het woordje 'ruisende' betekent in de uitdrukking 'een ruisende kuil', dan hoeft zo'n preek niet hertaald te worden; anders is dat wellicht wel een goede optie.DIA schreef:Ook in vele leespreken komen we
deze uitdrukking tegen. Zouden dan ook al die preken hertaald moeten worden?
Ik blijf erbij dat de HSV terecht de uitdrukking 'een ruisende kuil' heeft hertaald in 'een kuil vol kolkend water', want dat laatste is helder Nederlands; dat eerste niet.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)