Dat klopt en we hoeven de discussie niet over te doen. Vanuit de grammatica heb ik in het verleden aangegeven dat deze tijdsvorm doorgaans niet als voltooide tijd moet worden vertaald. Hetgeen te bewijzen is met vergelijkbare tijdsvormen in andere tekstgedeelten.Afgewezen schreef:Hierover verschillen wij van mening.Zonderling schreef:Bovendien kunnen we naar de grondtekst evengoed of beter vertalen: "totdat de volheid der heidenen ZAL INGAAN".
De bekering van Israël betekent ook een volheid voor de heidenen.
Dat is ook het betoog van Paulus in Romeinen 11.
Verder verwijs ik naar Romeinen 11:12-15:
Dus: de verwerping/val van het Joodse volk was voor de heidenen reeds een rijkdom, hoeveel te meer zal dan de volheid of wederaanneming tévens een nieuwe rijkdom en volheid voor de heidenen betekenen.12 En indien hun val de rijkdom is der wereld, en hun vermindering de rijkdom der heidenen, hoeveel te meer hun volheid!
Hiet hetzelfde als in vers 12. De aanneming van Israël zal zijn 'een leven uit de doden': Niet alleen van het Joodse volk, maar 'der wereld' = der heidenen. Want Paulus maakt ook hierin zijn bediening als apostel der heidenen heerlijk.13 Want ik spreek tot u, heidenen: Voor zoveel ik der heidenen apostel ben, ik maak mijn bediening heerlijk,
14 Of ik enigszins mijn vlees tot jaloersheid verwekken en enigen uit hen behouden mocht.
15 Want indien hun verwerping de verzoening is der wereld, wat zal de aanneming wezen, anders dan het leven uit de doden?
Z.