Volgeling,volgeling schreef:Een aantal opmerkingen:
1. Ik gebruik graag de Statenvertaling.
Ikzelf gebruik de herziening uit 1977 (Tucker editie), die slechts op minieme punten afwijkt van de Statenvertaling, uit bijv. 1750. Qua woordvolgorde is er niets gewijzigd, wel is bijv. 'des' of 'der' vervangen door door 'van het'/'van de', maar niet in bijv. 'dag des Heeren'.
2. Ik ben blij dat wij in Nederland steeds meer bijbelvertalingen krijgen.
Daarmee zeg ik niet dat ik blij ben met elke vertaling, of parafrase of hoe het ook mag heten. Maar het is voor mij wel heel verrijkend om ze onderling te vergelijken, en zo Gods Woord steeds beter mag leren begrijpen. Maar ik mag ook graag de NBG erbij pakken. Voor langere stukken soms ook de Groot Nieuws Bijbel, heel af en toe Het Boek. Verder heb ik juist de Naardense bijbel aangeschaft. Op de PC heb ik toegang tot nog veel meer vertalingen: Telos NT, NBV, Willibrord, en in het engels: KJV, ESV, en af en toe werp ik een blik op de grondtekst, met strongnummers.
3. Het valt me op dat de Statenvertaling over het algemeen het meest precies is, maar niet altijd even duidelijk.
Maar tegelijk geldt iets anders: vergelijken met de grondtekst, maar ook met andere vertalingen heeft mij geleerd dat de Statenvertaling voor een bepaald woord in de grondtekst, vrijwel altijd dat woord kiest, dat het meest de lading van het bronwoord dekt. Maar daardoor kost het ook meer moeite om dat er uit te halen. Dus de Statenvertaling vereist meer 'schatgraven', en dat is goed. De andere vertalingen zie ik dan als hulpmiddelen bij dat schatgraven.
4. Het is een feit dat vertalen, hoe nauwkeurig ook, altijd een compromis zal zijn.
Nooit zullen de woorden in de grondtekst volledig kunnen worden overgezet naar het Nederlands. Zeker een taal als het hebreeuws, is een heel beeldende taal, meer dan het Nederlands. Om dit door te laten klinken in het Nederlands zul je (soms) moeten omschrijven (parafraseren). Dat geldt ook voor het grieks. Dit parafraseren gebeurt ook in de Statenvertaling! Bijv. Rom 8:17a luidt in Statenvertaling: 'En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen'. In de KJV is dat: 'And if children, then heirs'. En zo staat het ook in het grieks: 'en indien kinderen, dan erfgenamen'. De Naardense bijbel vertaald dat dan ook precies zo. Dus de SV vertaalt 5 woorden met 10 Nederlands woorden.
5. Ik ben blij met het initiatief van de HSV.
Discussies over de naam van die vertaling vind ik nu even niet terzake doende. De vraag is: wat vinden wij van de tekst als zodanig? Wat ik tot nu toe gelezen heb stemt me blij: precies, en helder. Maar ik ben ook eerlijk: ik moet er nog verder induiken. Ik ben heel benieuwd naar de uiteindelijke HSV. Ik denk dat we met de HSV er een zeer precieze, en leesbare vertaling bij krijgen, die erg verrijkend zal zijn.
Ik ben het van harte eens met hetgeen je schrijft-heel evenwichtig!
Ik ben erg benieuwd naar de "Tucker-vertaling"
