Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ik hoop van harte dat de Statenvertaling de belangrijkste vertaling binnen de Gereformeerde Gezindte blijft. De keuze van de synode van de GG is wat mij betreft ook een duidelijke keuze.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Dat niet alleen. De vertalers van de SV waren opgeleid door Rabbi's in het lezen van de Hebreeuwse tekst...Auto schreef:In dit opzicht hoe verklaar jij dan de positie van de diverse Joodse Rabijnen die adviezen hebben gegeven aan de Staten Vertalers in het licht wat jij hierboven schrijft?caprice schreef:---SNOEI, geen oordeel over anderen ---
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ja, en ik hoor van meer predikanten die zeggen laten we maar bij de SV blijven, want de kans dat de HSV voor spraakverwarring gaat zorgen binnen de Ger.Gezindte wordt alleen maar groter.Erasmiaan schreef:Ik hoop van harte dat de Statenvertaling de belangrijkste vertaling binnen de Gereformeerde Gezindte blijft. De keuze van de synode van de GG is wat mij betreft ook een duidelijke keuze.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
---SNOEI, geen oordeel over anderen ---memento schreef:Dat niet alleen. De vertalers van de SV waren opgeleid door Rabbi's in het lezen van de Hebreeuwse tekst...Auto schreef:In dit opzicht hoe verklaar jij dan de positie van de diverse Joodse Rabijnen die adviezen hebben gegeven aan de Staten Vertalers in het licht wat jij hierboven schrijft?caprice schreef:En dat nog niet alleen, maar het belangrijkste, de Godsvreze was (afgaande op de geschriften) bij deze vaderen in grotere mate aanwezig dan bij de hedendaagse vertalers. Wie kan beter vertalen naar de zin en mening des Heiligen Geestes, een vertaler die dicht bij God leeft, of een vertaler die minder dicht bij God leeft?
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
memento schreef:-DIA- schreef: ---SNOEI, geen oordeel over anderen ---
De SV is niet geïnspireerd, wel blinkt er uit de verlichting door de Heilige Geest.
---SNOEI, geen oordeel over anderen ---
Ik wil je eens aanraden de brochures met vergelijkende teksten te lezen die zijn uitgegeven bij de GBS
© -DIA- 33.950 || ©Dianthus »since 03.10.2008«
-
- Berichten: 1441
- Lid geworden op: 30 aug 2004, 19:29
- Locatie: Alhier
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Hier heb je inderdaad een terecht punt. Laatst was ik in gesprek met een kandidaat, die zijn scriptie schreef waarin ook Walleus een belangrijke plaats innam. Hij gaf zeer hoog op van de kennis van deze predikant. Niet alleen van zijn kennis van de grondtalen maar in het algemeen. Deze man was gerespecteerd voor zijn kennis zelfs binnen de RK.jvdg schreef: Als je de moeite zou nemen om de opleidingsniveaus van die "ouwe hoge heren" na te gaan, zou je daar niet zo minachtend over schrijven.
Maar ik weet niet of we kunnen zeggen dat het nu allemaal zoveel minder is. Zonder een integrale uitspraak over de NBV te willen doen, zie je toch dat er veel mensen uit veel disciplines hebben meegewerkt aan de vertaling. Veel met klinkende namen en titels. Niet dat het hebben van een titel afhankelijk is. Maar we mogen net zo min minachtend spreken over de opleidingen van deze mensen. Hetgeen mij vaak opvalt is dat in een preek een predikant zegt eigenlijk staat er in de grondtekst..... dan blijkt het vaak de vertaling te zijn die bijv. de NBV gekozen heeft.
Of de HSV nu een herziening is of niet laat ik in het midden. Maar de mensen die hieraan meewerken gebruiken nemen ook de SV met kanttekeningen etc. mee in hun overwegingsproces om bepaalde keuzes te maken. Daarmee gaat dus ook niet de kennis verloren die SV-vertalers hadden. Alleen dit betekent niet dat dezelfde keuzes gemaakt worden.
Net las ik nog ergens een reacties van de dhr Scholten die klaagt dat bepaalde mystieke elementen verloren gaan. Blijkbaar is dat wel in de SV aanwezig en niet in de HSV. Maar dan verder denkend hoe kijkt mijnheer Scholten dan aan tegen het vertalen van de Bijbel in nieuwe talen (Wycliff). Vaak zijn het hele primaire talen met een nog kleinere woordenschat dan het Nederlands. Dan zal het mystieke element daar ook lastig in te brengen zijn? Kan dat dan wel?
Vaak zal dan gezegd worden: maar dat is anders. Waarom zouden wij met minder genoegen nemen? Blijkbaar mogen andere wel met minder genoegen nemen...vreemd! Daarnaast spelen ook vaak gevolens een rol. Zie een voorbeeld dat gekozen wordt voor het gehele land van Judea (HSV) ipv het Joodse land (SV). Vervolgens wordt er aan toegevoegd dat een dergelijk verschil niet zoveel uitmaakt. Maar waarom er dan nog wel aan toevoegen: maar waarom moet het dan? M.i. haalt het uit of niet. Als het niet uithaalt dan moeten we niet gaan zeuren. Het wordt bijna op alle slakken zout leggen.
Laat dan de mensen met grondige kennis van de grondtalen en/of die ijveren voor het behoud van de SV de HSV kritisch steunen. Als ik zie dat de Psalmen en Genesis na veel kritiek opnieuw bekeken woren dan getuigd dat van het feit dat de HSV openstaat voor commentaar.
Ontkennen dat in deze tijd de SV geen lastige vertaling is vind ik je kop in het zand steken.
Ik heb mensen gesproken die ijveraars voor de SV waren. Maar toen ik vroeg wat er met bepaalde teksten bedoeld werd, werd het stil... gewoon vanwege het feit dat ze niet snapten (taaltechnisch) wat er stond. Als je voorlas wat er in de NBV stond dan zag men vaak de lijn wel of begreep men beter wat er stond. Hiermee bedoel ik niet dat individuele gevallen bepalend zijn om tot een hertaling te komen. Maar dit zijn geluiden die meer gehoord worden. Hoe kan het dat je zoveel positieve geluiden over de HSV of NBV hoort. Ook van mensen waarvan je weet dat die maar één doel in hun leven hebben: De Heere dienen.
Dat met het gebruik van naslagwerken dingen wel begrijpelijk worden is een oneigenlijk argument. Inderdaad ik doe hetzelf ook...maar mag je dit van iedereen verwachten? Vaak zie je dat er toch een bepaalde intelligentie (niet hoogmoedig bedoeld) noodzakelijk is om met een dergelijke wijze ermee om te gaan. Ook als je teruggaat naar de reformatie dan zie je juist dat het verlangen om een vertaling te hebben die het volk kon lezen een belangrijk gegeven was. Het verlangen was niet.... een vertaling in eigen taal en hoop naslagwerken om het maar te kunnen begrijpen.
Our God is an awesome God. He reigns from heaven above
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
---SNOEI, geen oordeel over anderen ---
Laatst gewijzigd door joepie op 17 aug 2009, 11:08, 1 keer totaal gewijzigd.
Ps. 55: 23 Werp uw bekommernis op de HERE,
Hij zal voor u zorgen;
Hij zal nimmermeer toelaten, dat de rechtvaardige wankelt.
Hij zal voor u zorgen;
Hij zal nimmermeer toelaten, dat de rechtvaardige wankelt.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
---SNOEI, geen oordelen over anderen---
mmm... ik heb op de site van de HSV eerder gelezen van kritiek van de GBS, en deze was helaas van dusdanig ongefundeerd niveau dat ik me afvraag of de GBS haar taak wel serieus neemt: zorgen voor een leesbare SV. Waarom schuift de GBS niet gewoon aan bij dit werk...?! Dat zou wel eens de sleutel kunnen zijn voor een brede acceptatie in de geref. gezindte...
mmm... ik heb op de site van de HSV eerder gelezen van kritiek van de GBS, en deze was helaas van dusdanig ongefundeerd niveau dat ik me afvraag of de GBS haar taak wel serieus neemt: zorgen voor een leesbare SV. Waarom schuift de GBS niet gewoon aan bij dit werk...?! Dat zou wel eens de sleutel kunnen zijn voor een brede acceptatie in de geref. gezindte...
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Ook al om die reden, lijkt mij het niet verstandig om over te gaan op de HSV. Zoiets zei Ds.P.den Butter onlangs ook in de Terdege. Ik hoorde van vriend, dat er binnen de Ger.Gem. meerdere predikanten waarschijnlijk net zo als Ds.den Butter denken. Dat hoeft op zich niet verkeerd te zijn.Auto schreef:Ja, en ik hoor van meer predikanten die zeggen laten we maar bij de SV blijven, want de kans dat de HSV voor spraakverwarring gaat zorgen binnen de Ger.Gezindte wordt alleen maar groter.Erasmiaan schreef:Ik hoop van harte dat de Statenvertaling de belangrijkste vertaling binnen de Gereformeerde Gezindte blijft. De keuze van de synode van de GG is wat mij betreft ook een duidelijke keuze.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Auto en Memento: Willen jullie je bronnen geven voor deze statements.memento schreef:Dat niet alleen. De vertalers van de SV waren opgeleid door Rabbi's in het lezen van de Hebreeuwse tekst...Auto schreef:In dit opzicht hoe verklaar jij dan de positie van de diverse Joodse Rabijnen die adviezen hebben gegeven aan de Staten Vertalers in het licht wat jij hierboven schrijft?caprice schreef:---SNOEI, (Geen oordelen over anderen)---
Wel is bekend dat de SV rabbijnse werken hebben geraadpleegd, maar bij mijn weten is niet gebleken dat zij met rabbijnen rechtstreeks contact hebben gehad.
Daarom hoor ik graag waar jullie dit op baseren.
Overigens: Al zouden dergelijke directe contacten er wél zijn geweest, dan doet dat m.i. niets ter zake in relatie tot de Godsvreze van de vertalers m.i.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
@Zonderling,
De reformatoren huurden Joodse rabbi's in om op de universiteiten Hebreeuws te geven. Voor zover ik weet was dit bij de meeste universiteiten het geval. En zelfs als het niet bij alle uni's zo was, dan nog maakte praktisch elke theologie-student als het maar even kon zijn studie compleet door enkele jaren aan buitenlandse universiteiten te studeren. Zoiezo kende Nederland pas redelijk laat een eigen theologie-opleiding, waardoor veel gereformeerde theologie-studenten van het eerste uur hun studie in het buitenland gedaan hadden.
Voor literatuur kan je het best wat rondneuzen in boeken die specifiek gaan over de gereformeerde universiteiten uit de begintijd van de reformatie, of wat gedetailleerdere handboeken kerkgeschiedenis, of levensbeschrijvingen van predikanten uit die tijd (voor zover daar ook eea in detail over hun opleiding wordt verteld).
De reformatoren huurden Joodse rabbi's in om op de universiteiten Hebreeuws te geven. Voor zover ik weet was dit bij de meeste universiteiten het geval. En zelfs als het niet bij alle uni's zo was, dan nog maakte praktisch elke theologie-student als het maar even kon zijn studie compleet door enkele jaren aan buitenlandse universiteiten te studeren. Zoiezo kende Nederland pas redelijk laat een eigen theologie-opleiding, waardoor veel gereformeerde theologie-studenten van het eerste uur hun studie in het buitenland gedaan hadden.
Voor literatuur kan je het best wat rondneuzen in boeken die specifiek gaan over de gereformeerde universiteiten uit de begintijd van de reformatie, of wat gedetailleerdere handboeken kerkgeschiedenis, of levensbeschrijvingen van predikanten uit die tijd (voor zover daar ook eea in detail over hun opleiding wordt verteld).
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Memento,memento schreef:@Zonderling,
De reformatoren huurden Joodse rabbi's in om op de universiteiten Hebreeuws te geven. Voor zover ik weet was dit bij de meeste universiteiten het geval. En zelfs als het niet bij alle uni's zo was, dan nog maakte praktisch elke theologie-student als het maar even kon zijn studie compleet door enkele jaren aan buitenlandse universiteiten te studeren. Zoiezo kende Nederland pas redelijk laat een eigen theologie-opleiding, waardoor veel gereformeerde theologie-studenten van het eerste uur hun studie in het buitenland gedaan hadden.
Voor literatuur kan je het best wat rondneuzen in boeken die specifiek gaan over de gereformeerde universiteiten uit de begintijd van de reformatie, of wat gedetailleerdere handboeken kerkgeschiedenis, of levensbeschrijvingen van predikanten uit die tijd (voor zover daar ook eea in detail over hun opleiding wordt verteld).
Nu maak je je ervan af.
Natuurlijk hebben de rabbijnen indirecte invloed gehad op de protestantse vertalingen.
De vraag is echter of er een DIRECTE invloed / contact is geweest mbt de Statenvertaling of niet.
Ik begrijp dus dat je daar geen enkel bewijs voor hebt. Dan moet je het ook niet poneren.
Z.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
@Zonderling, ik heb ook niet gesteld dat de Joodse rabbi's directe invloed hebben uitgeoefend op de statenvertaling. Wel stel ik, dat de kennis over het Hebreeuws, en over hoe de Schrift taalkundig gelezen moest worden, bij de rabbi's vandaan kwam.
Dit tegenover DIA, die geleerdheid maar overbodig vindt, en godsvrucht alleen vindt tellen. Blijkbaar vonden de reformatoren kennis van de grondtalen zó belangrijk, dat ze in plaats van zelf te gaan hobbyen of genoeg te hebben aan die kinderlijke godsvreze, Christus-verwerpende rabbi's aannamen om hen te onderwijzen in het Hebreeuws en de Joodse gewoonten, gebruiken en geschiedenis.
Dit tegenover DIA, die geleerdheid maar overbodig vindt, en godsvrucht alleen vindt tellen. Blijkbaar vonden de reformatoren kennis van de grondtalen zó belangrijk, dat ze in plaats van zelf te gaan hobbyen of genoeg te hebben aan die kinderlijke godsvreze, Christus-verwerpende rabbi's aannamen om hen te onderwijzen in het Hebreeuws en de Joodse gewoonten, gebruiken en geschiedenis.
-
- Berichten: 4330
- Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
O.k., ik had je verkeerd begrepen.memento schreef:@Zonderling, ik heb ook niet gesteld dat de Joodse rabbi's directe invloed hebben uitgeoefend op de statenvertaling. Wel stel ik, dat de kennis over het Hebreeuws, en over hoe de Schrift taalkundig gelezen moest worden, bij de rabbi's vandaan kwam.
Auto stelde overigens wél dat de rabbi's rechtstreekse adviezen hebben gegeven in het kader van de Statenvertaling. Ik ben nog wel benieuwd waar Auto dat op baseert. Dit wordt namelijk vaak geponeerd, maar ik heb van een ander begrepen (die er onderzoek naar gedaan heeft) dat het er geen enkele concrete aanwijzing voor bestaat. Vandaar mijn nieuwsgierigheid.
Ik denk niet dat DIA geleerdheid voor de vertaling overbodig vindt. Ik heb gelezen dat hij/zij geleerdheid niet genóég vindt.Dit tegenover DIA, die geleerdheid maar overbodig vindt, en godsvrucht alleen vindt tellen.
Verder past mij geen enkel oordeel over de herzieners persoonlijk. Wel moeten we eerlijk constateren dat het vertrouwen in deze herzieners vanuit het rechterdeel van de Gereformeerde Gezindte ontbreekt. Dat is toch niet verwonderlijk wanneer we zien hoe met de Statenvertaling in dit project is/wordt omgesprongen? En wanneer de HSV gewoon een nieuwe vertaling is, waarom kunnen de herzieners dat niet eerlijk naar voren brengen? Dat zou de geloofwaardigheid van de herzieners ten goede komen.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Is het gebrek aan vertrouwen meestal niet gewoon gebaseerd op een voor-oordeel tegenover de kerkelijke ligging van de hertalers? Wat betreft de manier waarop de herzieners met de SV zijn omgegaan: Ze hadden het een nieuwe vertaling moeten noemen. Hun afwijkende vertaalkeuzes zijn vaak prima te rechtvaardigen; want de keuze van de statenvertalers is ook maar een keuze (zie bv de verschillen tussen de SV en de KJV), en m.i. moet een vertaler altijd kiezen wat hem de beste vertaling lijkt met de huidige stand der wetenschap, en niet domweg er vanuit gaan dat de oude vertaalkeuze altijd de beste isZonderling schreef: Verder past mij geen enkel oordeel over de herzieners persoonlijk. Wel moeten we eerlijk constateren dat het vertrouwen in deze herzieners vanuit het rechterdeel van de Gereformeerde Gezindte ontbreekt. Dat is toch niet verwonderlijk wanneer we zien hoe met de Statenvertaling in dit project is/wordt omgesprongen? En wanneer de HSV gewoon een nieuwe vertaling is, waarom kunnen de herzieners dat niet eerlijk naar voren brengen? Dat zou de geloofwaardigheid van de herzieners ten goede komen.
Het grote bezwaar wat ik tegen de HSV heb, is dat ze wetenschappelijk onverantwoord is. Neerlandici en andere hobbyisten maken nu soms vertaalkeuzes, zonder fatsoenlijk thuis te zijn in de grondtalen. M.i. dient bij elke vertaling, ook elke hertaling, de grondtaal geraadpleegt te worden door mensen die deze goed beheersen, om te zien welk huidig Nederlands woord het oorspronkelijke woord het beste weergeeft. Simpelweg een oud-Nederlands woord vervangen door een moderner woord heeft het grote risico je verder van de grondtaal af te halen, of soms gewoon fouten te maken.