-DIA- schreef:'t Is geboren, het heilig Kind
Jubel hemel en jubel aarde
't Is geboren, het heilig Kind
Dat de mensen met God verbindt
't Ligt in doeken, het ligt op hooi
't Is zo arm in Zijn kleine kribbe
't Ligt in doeken, het ligt op hooi
't Is zo arm, maar zo wondermooi!
't Is geboren, het heilig Kind
Jubel hemel en jubel aarde
't Is geboren, het heilig Kind
Dat de mensen met God verbindt
Zie Maria zit stil terneer
Jozef waakt bij het slapend kindje
Zie Maria zit stil terneer
Jozef waakt bij ons aller heer
't Is geboren, het heilig Kind
Jubel hemel en jubel aarde
't Is geboren, het heilig Kind
Dat de mensen met God verbindt
Slechte vertaling! Ik beperkt me tot de eerst regel: "Il est né, le divin enfant", aldus het origineel. Divin is niet heilig, maar goddelijk. En zo ken ik het lied ook: 't Is geboren, het godd'lijk kind. De gangbare vertaling van het eerste vers (en tevens refrein) luidt dan ook:
't Is geboren, het Godd'lijk Kind,
Komt herders, speelt op uw feestschalmeien.
't Is geboren, het Godd'lijk Kind,
Dat ons allen zo zeer bemint.
En hier de oorspronkelijke tekst:
Il es né le divin enfant
Jouez hautbois, résonnez musettes
Il est né le divin enfant
Chantons tous son avènement
Depuis plus de quatre mille ans
Nous le promettaient les prophètes,
Depuis plus de quatre mille ans
Nous attendions cet heureux temps
Refrein
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant
Ah! que ses grâces sont parfaites
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant
Qu'il est doux, ce divin enfant
Refrein
Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette
Une étable est son logement
Pour un Dieu quel abaissement!
Refrein O Jésus, ô roi tout puissant
Tout petit enfant que vous êtes
O Jésus, ô roi tout puissant
Régnez sur nous entièrement