Pagina 86 van 103

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 12 jun 2009, 21:13
door Fjodor
De HSV en de SV zijn op andere grondteksten gebaseerd dan zo ongeveer alle andere vertalingen. Veel weet ik daar niet van, maar dat moeten we goed in ons achterhoofd houden.

Verder ben ook ik van mening dat er veel wijzigingen zijn van SV naar NBV die niet echt lovenswaardig zijn.

Kijk eens naar Mat 9:13, bekering wordt weggelaten in de NBV
13 Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: “Barmhartigheid wil ik, geen offers.” Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.’
13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
Of er wordt, een nieuw leven beginnen van gemaakt zoals in Luc 5:32 (dit terwijl bekering het overgaan van dood naar leven is, en niet het beginnen van een nieuw leven.
5 Om onze zonden werd hij doorboord, om onze wandaden gebroken. Voor ons welzijn werd hij getuchtigd, zijn striemen brachten ons genezing.
5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden.
De straf die ons de vrede aanbrengt is hetzelfde als ons welzijn? Welzijn lijkt mij een vertaling die aansluit bij onze tijdsgeest. Het gaat niet meer om het rechtsgeding dat God met de mens heeft maar om het geluk (welzijn) dat de mens zelf zoekt.

Heel veel plaatsen waar in de SV 'leer' (engels: doctrine) staat wordt door de NBV vertaalt met onderwijzingen. Onderwijzingen is veel 'milder', dat past ook beter in de tijd, Jezus is een wijze onderwijzer van wie wij dingen kunnen leren, maar we kunnen ook op andere plaatsen dingen leren, vandaar dat het 'hardere' leer/doctrine weg vertaald wordt.

De titel Heere die Jezus heeft wordt in de NBV vaak weggelaten. Heel frappant. ZIe Mat. 13:51, Mar 9:24, Mar 11:10, Luk 22:31, Luk 23:42, Rom 6:11, 1 Kor 15:47, 2 Kor 4:10, Gal 6:17, Kol 1:2, 1 Tim 1:1, 1 Tim 5:21, 2 Tim 4:1, Tit 1:4, 2 Joh 1:3

In al de volgende verzen noemt Jezus in de SV de Vader Mijn Vader, terwijl Hij Hem in de NBV 'slechts' de Vader noemt: Joh. 8:28, 10:32, 14:28, 16:10

Of wat dachten jullie van Markus 10:21? Jezus zegt tegen de rijke jongeling dat hij zijn kruis op moet nemen, ook dat vinden we in de NBV niet meer terug. Het leven is tegenwoordig vrolijk flierenfluiten en alles is feest. Want Jezus volgens wil men wel, maar het kruis opnemen niet...

Heel vaak worden dingen als 'de genade van God' vertaald met 'de goedheid van God', wat natuurlijk weer meer het gearriveerde christendom in de kaart speelt, en afleidt (of iig niet toebrengt) naar het genade werk van Jezus Christus aan het kruis.

Rom 14:10 Komen we voor Gods rechterstoel of voor die van Christus? SV zegt Christus, NBV zegt God. Ook hier wordt Christus belang weer verkleind.

1 Kor 6:20 SV zegt dat we God moeten verheerlijken in onze geest, die van God is. Dit laat de NBV weg. We willen niet meer van God zijn. We willen tegenwoordig van onszelf zijn en zelf kiezen om God te volgen.

Ook in Gal 4:7, Ef 3:9, Ef 3:14, Filip 4:13, Gal 3:19, Hand 3:26 wordt het belang van Christus weer weggelaten. (En ook wordt er vaak aan Zijn Zoonschap getornd).



We zien hoe vaak er gesjoemeld wordt aan de grootheid van onze Verlosser! Hoe meer ik in de NBV lees hoe chagrijniger ik er van wordt. En ga niet zeggen dat dat komt omdat ik met de SV opgegroeid ben want dat is niet zo (meer met NBG en Het Boek). Bovenstaande teksten heb ik niet uit mijn hoofd maar opgeschreven. Ik onderzoek de bijbel nog maar een paar jaar dus ik zit niet vast in een traditie.

Misschien vind u veel dingen muggenziften maar alles bij elkaar is die NBV echt buitengewoon afraadbaar..

Weet u hoe vaak ik met mensen ergens over praat en dat we er achter komen dat ze iets fout denken, enkel omdat de NBV dingen verkeerd zegt! Kijk bijvoorbeeld naar Gen 2:8,9, daar lijkt het in de NBV en NBG alsof God eerst de mens maakte en dan de dieren. Maar lezen we SV dan zien we dat dat helemaal niet het geval is. En zo geven die nieuwe vertalingen wind in de zeilen van mensen die met Gods Woord aan de haal willen gaan (Gen 2 spreekt Gen 1 tegen zeggen ze dan).

Ook frappant is dat de Jehova's getuigen die ik heb gesproken de NBV best een interessante vertaling vinden. Nogal logisch als je zo omgaat met de grootheid van Jezus, nietwaar?


Nu terug naar de vraag van het topic. Ja ik ben blij met de HSV. Juist omdat er een bijbel in de eigentijdse taal dient te zijn om als tegenhanger te dienen voor die nare NBV. Want de SV, ja het is een mooie, rechte vertaling, maar is echt te moeilijk. Er zit grammatica in die we echt niet meer gebruiken. We nemen toch ook niet de woorden van de grondtaal over? Waarom dan wel de grammatica?

Hopelijk dat we dan een betrouwbare bijbel krijgen, die ook nog eens goed te lezen is. Laten we daar maar voor bidden.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 12 jun 2009, 22:18
door esthervanbuuren
Fjodor schreef:De HSV en de SV zijn op andere grondteksten gebaseerd dan zo ongeveer alle andere vertalingen. Veel weet ik daar niet van, maar dat moeten we goed in ons achterhoofd houden.

Verder ben ook ik van mening dat er veel wijzigingen zijn van SV naar NBV die niet echt lovenswaardig zijn.

Kijk eens naar Mat 9:13, bekering wordt weggelaten in de NBV
13 Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: “Barmhartigheid wil ik, geen offers.” Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.’
13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
Of er wordt, een nieuw leven beginnen van gemaakt zoals in Luc 5:32 (dit terwijl bekering het overgaan van dood naar leven is, en niet het beginnen van een nieuw leven.
5 Om onze zonden werd hij doorboord, om onze wandaden gebroken. Voor ons welzijn werd hij getuchtigd, zijn striemen brachten ons genezing.
5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden.
De straf die ons de vrede aanbrengt is hetzelfde als ons welzijn? Welzijn lijkt mij een vertaling die aansluit bij onze tijdsgeest. Het gaat niet meer om het rechtsgeding dat God met de mens heeft maar om het geluk (welzijn) dat de mens zelf zoekt.

Heel veel plaatsen waar in de SV 'leer' (engels: doctrine) staat wordt door de NBV vertaalt met onderwijzingen. Onderwijzingen is veel 'milder', dat past ook beter in de tijd, Jezus is een wijze onderwijzer van wie wij dingen kunnen leren, maar we kunnen ook op andere plaatsen dingen leren, vandaar dat het 'hardere' leer/doctrine weg vertaald wordt.

De titel Heere die Jezus heeft wordt in de NBV vaak weggelaten. Heel frappant. ZIe Mat. 13:51, Mar 9:24, Mar 11:10, Luk 22:31, Luk 23:42, Rom 6:11, 1 Kor 15:47, 2 Kor 4:10, Gal 6:17, Kol 1:2, 1 Tim 1:1, 1 Tim 5:21, 2 Tim 4:1, Tit 1:4, 2 Joh 1:3

In al de volgende verzen noemt Jezus in de SV de Vader Mijn Vader, terwijl Hij Hem in de NBV 'slechts' de Vader noemt: Joh. 8:28, 10:32, 14:28, 16:10

Of wat dachten jullie van Markus 10:21? Jezus zegt tegen de rijke jongeling dat hij zijn kruis op moet nemen, ook dat vinden we in de NBV niet meer terug. Het leven is tegenwoordig vrolijk flierenfluiten en alles is feest. Want Jezus volgens wil men wel, maar het kruis opnemen niet...

Heel vaak worden dingen als 'de genade van God' vertaald met 'de goedheid van God', wat natuurlijk weer meer het gearriveerde christendom in de kaart speelt, en afleidt (of iig niet toebrengt) naar het genade werk van Jezus Christus aan het kruis.

Rom 14:10 Komen we voor Gods rechterstoel of voor die van Christus? SV zegt Christus, NBV zegt God. Ook hier wordt Christus belang weer verkleind.

1 Kor 6:20 SV zegt dat we God moeten verheerlijken in onze geest, die van God is. Dit laat de NBV weg. We willen niet meer van God zijn. We willen tegenwoordig van onszelf zijn en zelf kiezen om God te volgen.

Ook in Gal 4:7, Ef 3:9, Ef 3:14, Filip 4:13, Gal 3:19, Hand 3:26 wordt het belang van Christus weer weggelaten. (En ook wordt er vaak aan Zijn Zoonschap getornd).



We zien hoe vaak er gesjoemeld wordt aan de grootheid van onze Verlosser! Hoe meer ik in de NBV lees hoe chagrijniger ik er van wordt. En ga niet zeggen dat dat komt omdat ik met de SV opgegroeid ben want dat is niet zo (meer met NBG en Het Boek). Bovenstaande teksten heb ik niet uit mijn hoofd maar opgeschreven. Ik onderzoek de bijbel nog maar een paar jaar dus ik zit niet vast in een traditie.

Misschien vind u veel dingen muggenziften maar alles bij elkaar is die NBV echt buitengewoon afraadbaar..

Weet u hoe vaak ik met mensen ergens over praat en dat we er achter komen dat ze iets fout denken, enkel omdat de NBV dingen verkeerd zegt! Kijk bijvoorbeeld naar Gen 2:8,9, daar lijkt het in de NBV en NBG alsof God eerst de mens maakte en dan de dieren. Maar lezen we SV dan zien we dat dat helemaal niet het geval is. En zo geven die nieuwe vertalingen wind in de zeilen van mensen die met Gods Woord aan de haal willen gaan (Gen 2 spreekt Gen 1 tegen zeggen ze dan).

Ook frappant is dat de Jehova's getuigen die ik heb gesproken de NBV best een interessante vertaling vinden. Nogal logisch als je zo omgaat met de grootheid van Jezus, nietwaar?


Nu terug naar de vraag van het topic. Ja ik ben blij met de HSV. Juist omdat er een bijbel in de eigentijdse taal dient te zijn om als tegenhanger te dienen voor die nare NBV. Want de SV, ja het is een mooie, rechte vertaling, maar is echt te moeilijk. Er zit grammatica in die we echt niet meer gebruiken. We nemen toch ook niet de woorden van de grondtaal over? Waarom dan wel de grammatica?

Hopelijk dat we dan een betrouwbare bijbel krijgen, die ook nog eens goed te lezen is. Laten we daar maar voor bidden.


ik heb je artikel met intresse gelezen
dankjewel.

groet esther.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 09 jul 2009, 20:58
door Kislev
De Herziene Statenvertaling zag ik wel zitten, eindelijk van woorden als moei en leger (voor bed) af. Maar commentaren op de vertaling gelezen en moet bekennen dat zij wezenlijke bezwaren hebben.

Begrijp alleen echt, echt echt niet waarom GBS de huidige SV niet aanpast naar onze taal. Dus idd geen moei meer maar gewoon tante en ipv 'In den beginne' In het begin'.
De huidige uitgave is namelijk ook totaal verschillend van de eerste versie:
http://www.inl.nl/images/stories/bijbel ... aling1637/

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 09 jul 2009, 21:12
door Fjodor
Het probleem is alleen dat onze taal aan rijkdom verliest, en een nieuwe vertaling doet dat dus per definitie ook. Dus willen ze er niet aan. En ze zeggen volgens mij dat een niet goed begrijpen of een moeilijk lezen van de Statenvertaling gevolg is van te weinig lezen eruit. Dus zou een hertaling het toegeven daaraan zijn.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 10:34
door Marnix
Ik vraag me af of het waar is dat de taal aan rijkdom verliest. Ik denk dat zo'n stelling meer een hang naar nostalgie inhoudt en de rijkdom voor mensen meer in gewenning aan die oude taal zit... en als je een traditie lang in stand houdt krijgt die vanzelf weer waarde voor je. :)

Verder, met veel moeite doen kan je de SV wel begrijpen.... maar niet iedereen heeft die mogelijkheid. Wat de denken van kinderen, zwakbegaafden enzovoorts? En ongelovigen die misschien helemaal niet veel moeite willen doen maar wel geïnteresseerd zijn in de Bijbel. En dat gat wordt, hoe verder we in de tijd gaan, alleen maar groter. Hoe is het over 100 jaar, als de wereld dan nog draait? Er moet een keer een alternatief komen, anders wordt het Woord voor iedereen, steeds meer slechts voor geleerden en minder voor het volk. En is dat niet de reden waarom de SV ooit gemaakt werd?

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 10:51
door Afgewezen
Fjodor schreef:Het probleem is alleen dat onze taal aan rijkdom verliest, en een nieuwe vertaling doet dat dus per definitie ook. Dus willen ze er niet aan. En ze zeggen volgens mij dat een niet goed begrijpen of een moeilijk lezen van de Statenvertaling gevolg is van te weinig lezen eruit. Dus zou een hertaling het toegeven daaraan zijn.
Dit vind ik een vreemde redenering. Taal verandert, ongeacht of je dat armoe of rijkdom noemt. Maar als je mensen van nu opzadelt met de 'rijkdom' van de taal van drie-, vierhonderd jaar geleden, dan krijg je alleen maar armoe!
Als ik dan hoor van GBS-medewerkers die erop pochen dat zij 'de enigen zijn die nog actief de naamvallen beheersen', dan denk ik dat er iets goed mis is!
Ik ben vrij goed thuis in de SV, maar ik blijf het een moeilijke vertaling vinden die ver van me af staat, met zinswendingen en woorden die niet van 'mijn taal' zijn.
De kritiek die ik lees op de HSV in bijvoorbeeld een blad als Standvastig ziet er vaak heel gefundeerd uit. Bij nader toezien is het vaak niet meer dan muggenziften en blijkt bijv. dat de HSV iets doet wat de SV ook al deed, maar dan doet de HSV het wat vaker. Zoiets. Of de HSV maakt een andere keuze dan de Statenvertalers, en dat is fout, wánt ze noemen zich "Herziene Statenvertaling', enz. enz.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 10:53
door jvdg
Marnix schreef:Ik vraag me af of het waar is dat de taal aan rijkdom verliest. Ik denk dat zo'n stelling meer een hang naar nostalgie inhoudt en de rijkdom voor mensen meer in gewenning aan die oude taal zit... en als je een traditie lang in stand houdt krijgt die vanzelf weer waarde voor je. :)

Verder, met veel moeite doen kan je de SV wel begrijpen.... maar niet iedereen heeft die mogelijkheid. Wat de denken van kinderen, zwakbegaafden enzovoorts? En ongelovigen die misschien helemaal niet veel moeite willen doen maar wel geïnteresseerd zijn in de Bijbel. En dat gat wordt, hoe verder we in de tijd gaan, alleen maar groter. Hoe is het over 100 jaar, als de wereld dan nog draait? Er moet een keer een alternatief komen, anders wordt het Woord voor iedereen, steeds meer slechts voor geleerden en minder voor het volk. En is dat niet de reden waarom de SV ooit gemaakt werd?
Los van alle lopende discussies over dit item wil ik je toch informeren dat het grootste deel van de spreuken en gezegden die heden ten dage nog gebruikt worden, juist nu nog bij de "lagere milieu's" in zwang zijn.
Om die reden is in een aantal gevallen geen alternatief nodig, die zijn vaak nog springlevend.

Juist in de "hogere milieu's" worden uitspraken en gezegdes uit de SV op een spottende of oneigenlijke manier gebruikt. Om een soort intellectueel imago te creëeren.
Daarbij worden grove misslagen gemaakt, die je juist bij de lager milieu's in mindere mate aantreft.

Dus welk milieu heeft nu eigenlijk een alternatief nodig?

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 11:52
door Fjodor
Marnix schreef:Ik vraag me af of het waar is dat de taal aan rijkdom verliest. Ik denk dat zo'n stelling meer een hang naar nostalgie inhoudt en de rijkdom voor mensen meer in gewenning aan die oude taal zit... en als je een traditie lang in stand houdt krijgt die vanzelf weer waarde voor je. :)

Verder, met veel moeite doen kan je de SV wel begrijpen.... maar niet iedereen heeft die mogelijkheid. Wat de denken van kinderen, zwakbegaafden enzovoorts? En ongelovigen die misschien helemaal niet veel moeite willen doen maar wel geïnteresseerd zijn in de Bijbel. En dat gat wordt, hoe verder we in de tijd gaan, alleen maar groter. Hoe is het over 100 jaar, als de wereld dan nog draait? Er moet een keer een alternatief komen, anders wordt het Woord voor iedereen, steeds meer slechts voor geleerden en minder voor het volk. En is dat niet de reden waarom de SV ooit gemaakt werd?

Woorden als lopende, zeggende enzo (tegenwoordig deelwoord?), zijn verdwenen uit onze taal. En hoe wil je lankmoedig in onze huidige taal vertalen? Er zijn vast nog veel meer voorbeelden waar ik nu niet op kom. Dat vind ik toch wel een verarming. Persoonlijk ben ik helemaal niet opgegroeid met de Statenvertaling, maar ik zie wel dat het een veel rijkere vertaling is dan NBG 51. En als ik dingen lees in die nieuwere vertalingen waarvan het niet lijkt te kloppen met mijn bijbel- / geloofskennis dan kijk ik het altijd na in de SV, en vaak is het echt anders vertaald. Maarja, de SV is inderdaad wel echt te moeilijk voor deze tijd..

Het is zo jammer dat de mensen van de GBS niet hun best doen voor een nieuwere vertaling (herziening). Als ze wat constructiever meedenken met de HSV kunnen ze misschien best wat doen aan het bevindelijke element dat er volgens hun uit dreigt te verdwijnen.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 11:56
door Afgewezen
Fjodor schreef: Woorden als lopende, zeggende enzo (tegenwoordig deelwoord?), zijn verdwenen uit onze taal. En hoe wil je lankmoedig in onze huidige taal vertalen? Er zijn vast nog veel meer voorbeelden waar ik nu niet op kom. Dat vind ik toch wel een verarming.
Waarom zou dat nou een verarming zijn? Heb jij iets met tegenwoordige deelwoorden dan? Ik niet. Het Grieks wemelt ervan, het Nederlands niet.
FJodor schreef: Persoonlijk ben ik helemaal niet opgegroeid met de Statenvertaling, maar ik zie wel dat het een veel rijkere vertaling is dan NBG 51.
'Rijker' = 'plechtiger'?
Fjodor schreef:En als ik dingen lees in die nieuwere vertalingen waarvan het niet lijkt te kloppen met mijn bijbel- / geloofskennis dan kijk ik het altijd na in de SV, en vaak is het echt anders vertaald. Maarja, de SV is inderdaad wel echt te moeilijk voor deze tijd...
Inderdaad ja. En het is ook niet zo dat de vertaling van de SV dús altijd de juiste is. In feite haal je hier allemaal gevoelsargumenten aan. Prima, maar mijn gevoelsargumenten zijn net een beetje anders.
Fjodr schreef:Het is zo jammer dat de mensen van de GBS niet hun best doen voor een nieuwere vertaling (herziening). Als ze wat constructiever meedenken met de HSV kunnen ze misschien best wat doen aan het bevindelijke element dat er volgens hun uit dreigt te verdwijnen.
Inderdaad. De GBS heeft hier wat laten liggen. Het enige wat ze nu doen, is van de zijkant roepen hoe fout de HSV het doet.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 11:56
door Marnix
Wat betreft uitdrukkingen klopt dat misschien, maar als het gaat om leesbaarheid / begrijpelijkheid is de minder hoog opgeleide groep mensen er meer gebaat bij.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 12:04
door Fjodor
Afgewezen schreef:
Fjodor schreef: Woorden als lopende, zeggende enzo (tegenwoordig deelwoord?), zijn verdwenen uit onze taal. En hoe wil je lankmoedig in onze huidige taal vertalen? Er zijn vast nog veel meer voorbeelden waar ik nu niet op kom. Dat vind ik toch wel een verarming.
Waarom zou dat nou een verarming zijn? Heb jij iets met tegenwoordige deelwoorden dan? Ik niet. Het Grieks wemelt ervan, het Nederlands niet.
FJodor schreef: Persoonlijk ben ik helemaal niet opgegroeid met de Statenvertaling, maar ik zie wel dat het een veel rijkere vertaling is dan NBG 51.
'Rijker' = 'plechtiger'?
Fjodor schreef:En als ik dingen lees in die nieuwere vertalingen waarvan het niet lijkt te kloppen met mijn bijbel- / geloofskennis dan kijk ik het altijd na in de SV, en vaak is het echt anders vertaald. Maarja, de SV is inderdaad wel echt te moeilijk voor deze tijd...
Inderdaad ja. En het is ook niet zo dat de vertaling van de SV dús altijd de juiste is. In feite haal je hier allemaal gevoelsargumenten aan. Prima, maar mijn gevoelsargumenten zijn net een beetje anders.
Fjodr schreef:Het is zo jammer dat de mensen van de GBS niet hun best doen voor een nieuwere vertaling (herziening). Als ze wat constructiever meedenken met de HSV kunnen ze misschien best wat doen aan het bevindelijke element dat er volgens hun uit dreigt te verdwijnen.
Inderdaad. De GBS heeft hier wat laten liggen. Het enige wat ze nu doen, is van de zijkant roepen hoe fout de HSV het doet.

De taal is er om bepaalde concepten uit te drukken. Mét tegenwoordige deelwoorden kan je meer uitdrukken dan zonder. Eerst had onze taal ze wel en nu niet meer. Dus kunnen we concepten minder goed of minder 'raak' uitdrukken. Dat is verarming.
Niet dat ik die tegenwoordige deelwoorden wil behouden in de bijbel, in het geheel niet. Maar verarming is het.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 12:28
door Marnix
Klopt. maar het is ook een verarming als de inhoud steeds minder begrijpelijk is voor veel mensen. Dat is een afweging die je dan moet maken.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 10 jul 2009, 12:55
door Afgewezen
Fjodor schreef:De taal is er om bepaalde concepten uit te drukken. Mét tegenwoordige deelwoorden kan je meer uitdrukken dan zonder. Eerst had onze taal ze wel en nu niet meer. Dus kunnen we concepten minder goed of minder 'raak' uitdrukken. Dat is verarming.
Ik vraag me af of dat waar is. Noem eens een voorbeeld. Maar als het zo is, dan zullen we ook een Bijbelvertaling moeten hebben die is gericht op díé taal en niet op een 'rijkere' taal van zoveel eeuwen geleden.
Fjodor schreef:Niet dat ik die tegenwoordige deelwoorden wil behouden in de bijbel, in het geheel niet. Maar verarming is het.
Goed, maar gaat het dan nog ergens over?

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 11 jul 2009, 14:31
door Kislev
Fjodor schreef:Het probleem is alleen dat onze taal aan rijkdom verliest, en een nieuwe vertaling doet dat dus per definitie ook. Dus willen ze er niet aan. En ze zeggen volgens mij dat een niet goed begrijpen of een moeilijk lezen van de Statenvertaling gevolg is van te weinig lezen eruit. Dus zou een hertaling het toegeven daaraan zijn.
Als dat zou is hadden ze uberhaupt nooit wat hoeven veranderen in de SV en gewoon bij de eerste druk moeten houden.

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Geplaatst: 11 jul 2009, 14:38
door memento
Fjodor schreef:De taal is er om bepaalde concepten uit te drukken. Mét tegenwoordige deelwoorden kan je meer uitdrukken dan zonder. Eerst had onze taal ze wel en nu niet meer. Dus kunnen we concepten minder goed of minder 'raak' uitdrukken. Dat is verarming.
Niet dat ik die tegenwoordige deelwoorden wil behouden in de bijbel, in het geheel niet. Maar verarming is het.
Een vertaling is zoiezo een verarming ten opzichte van het origineel. En dat geld ook voor de SV.

Trouwens, ik ken geen concepten die we in het Oud-Nederlands beter uit konden drukken dan in hedendaags NL.