Verder ben ook ik van mening dat er veel wijzigingen zijn van SV naar NBV die niet echt lovenswaardig zijn.
Kijk eens naar Mat 9:13, bekering wordt weggelaten in de NBV
Of er wordt, een nieuw leven beginnen van gemaakt zoals in Luc 5:32 (dit terwijl bekering het overgaan van dood naar leven is, en niet het beginnen van een nieuw leven.13 Overdenk eens goed wat dit wil zeggen: “Barmhartigheid wil ik, geen offers.” Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen, maar zondaars.’
13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.
De straf die ons de vrede aanbrengt is hetzelfde als ons welzijn? Welzijn lijkt mij een vertaling die aansluit bij onze tijdsgeest. Het gaat niet meer om het rechtsgeding dat God met de mens heeft maar om het geluk (welzijn) dat de mens zelf zoekt.5 Om onze zonden werd hij doorboord, om onze wandaden gebroken. Voor ons welzijn werd hij getuchtigd, zijn striemen brachten ons genezing.
5 Maar Hij is om onze overtredingen verwond, om onze ongerechtigheden is Hij verbrijzeld; de straf, die ons den vrede aanbrengt, was op Hem, en door Zijn striemen is ons genezing geworden.
Heel veel plaatsen waar in de SV 'leer' (engels: doctrine) staat wordt door de NBV vertaalt met onderwijzingen. Onderwijzingen is veel 'milder', dat past ook beter in de tijd, Jezus is een wijze onderwijzer van wie wij dingen kunnen leren, maar we kunnen ook op andere plaatsen dingen leren, vandaar dat het 'hardere' leer/doctrine weg vertaald wordt.
De titel Heere die Jezus heeft wordt in de NBV vaak weggelaten. Heel frappant. ZIe Mat. 13:51, Mar 9:24, Mar 11:10, Luk 22:31, Luk 23:42, Rom 6:11, 1 Kor 15:47, 2 Kor 4:10, Gal 6:17, Kol 1:2, 1 Tim 1:1, 1 Tim 5:21, 2 Tim 4:1, Tit 1:4, 2 Joh 1:3
In al de volgende verzen noemt Jezus in de SV de Vader Mijn Vader, terwijl Hij Hem in de NBV 'slechts' de Vader noemt: Joh. 8:28, 10:32, 14:28, 16:10
Of wat dachten jullie van Markus 10:21? Jezus zegt tegen de rijke jongeling dat hij zijn kruis op moet nemen, ook dat vinden we in de NBV niet meer terug. Het leven is tegenwoordig vrolijk flierenfluiten en alles is feest. Want Jezus volgens wil men wel, maar het kruis opnemen niet...
Heel vaak worden dingen als 'de genade van God' vertaald met 'de goedheid van God', wat natuurlijk weer meer het gearriveerde christendom in de kaart speelt, en afleidt (of iig niet toebrengt) naar het genade werk van Jezus Christus aan het kruis.
Rom 14:10 Komen we voor Gods rechterstoel of voor die van Christus? SV zegt Christus, NBV zegt God. Ook hier wordt Christus belang weer verkleind.
1 Kor 6:20 SV zegt dat we God moeten verheerlijken in onze geest, die van God is. Dit laat de NBV weg. We willen niet meer van God zijn. We willen tegenwoordig van onszelf zijn en zelf kiezen om God te volgen.
Ook in Gal 4:7, Ef 3:9, Ef 3:14, Filip 4:13, Gal 3:19, Hand 3:26 wordt het belang van Christus weer weggelaten. (En ook wordt er vaak aan Zijn Zoonschap getornd).
We zien hoe vaak er gesjoemeld wordt aan de grootheid van onze Verlosser! Hoe meer ik in de NBV lees hoe chagrijniger ik er van wordt. En ga niet zeggen dat dat komt omdat ik met de SV opgegroeid ben want dat is niet zo (meer met NBG en Het Boek). Bovenstaande teksten heb ik niet uit mijn hoofd maar opgeschreven. Ik onderzoek de bijbel nog maar een paar jaar dus ik zit niet vast in een traditie.
Misschien vind u veel dingen muggenziften maar alles bij elkaar is die NBV echt buitengewoon afraadbaar..
Weet u hoe vaak ik met mensen ergens over praat en dat we er achter komen dat ze iets fout denken, enkel omdat de NBV dingen verkeerd zegt! Kijk bijvoorbeeld naar Gen 2:8,9, daar lijkt het in de NBV en NBG alsof God eerst de mens maakte en dan de dieren. Maar lezen we SV dan zien we dat dat helemaal niet het geval is. En zo geven die nieuwe vertalingen wind in de zeilen van mensen die met Gods Woord aan de haal willen gaan (Gen 2 spreekt Gen 1 tegen zeggen ze dan).
Ook frappant is dat de Jehova's getuigen die ik heb gesproken de NBV best een interessante vertaling vinden. Nogal logisch als je zo omgaat met de grootheid van Jezus, nietwaar?
Nu terug naar de vraag van het topic. Ja ik ben blij met de HSV. Juist omdat er een bijbel in de eigentijdse taal dient te zijn om als tegenhanger te dienen voor die nare NBV. Want de SV, ja het is een mooie, rechte vertaling, maar is echt te moeilijk. Er zit grammatica in die we echt niet meer gebruiken. We nemen toch ook niet de woorden van de grondtaal over? Waarom dan wel de grammatica?
Hopelijk dat we dan een betrouwbare bijbel krijgen, die ook nog eens goed te lezen is. Laten we daar maar voor bidden.