Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Denk je toch min van God, alsof Hij van ons afhankelijk is...
God heeft bepaald dat Hij Zijn Woord gebruikt. Als Zijn Woord niet wordt gelezen, dan heeft dat gevolgen voor de bekering. Simpel toch? Heeft niets te maken met min over God denken.
Houdt Hij Zijn Woord niet zelf in stand dan?
Dat zeker, het is de Heilige Geest die het Woord gebruikt. Zonder de Geest geen geloof. Maar zijn het niet de mensen die het Woord steeds vertaald hebben? En waar mensen het evangelie hebben gebracht zijn mensen tot geloof gekomen. God gebruikt mensen, wat ons een enorme verantwoordelijkheid geeft. Daarom moet het Woord zo toegankelijk mogelijk worden gemaakt.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Duuk schreef:Ik denk dat je het niet begrijpt. Er wordt geen vertaling verkwanseld, er komt een leesbare versie van de SV erbij. De oude SV blijft er gewoon. Iedereen is vrij die te gebruiken. Geen enkele HSV gebruiker zal de SV 'in de ban' doen.
Het doel was (en is) wel degelijk 'vervanging' van de SV.
Lees maar eens wat artikelen van de HSV erop na. Evenals de achterflap van de uitgaven.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Denk je toch min van God, alsof Hij van ons afhankelijk is...
God heeft bepaald dat Hij Zijn Woord gebruikt. Als Zijn Woord niet wordt gelezen, dan heeft dat gevolgen voor de bekering. Simpel toch? Heeft niets te maken met min over God denken.
Houdt Hij Zijn Woord niet zelf in stand dan?
Das wel wat makkelijk. Hoeven wij niks te doen. God regelt het wel. Waarom is er uberhaupt een Statenvertaling gemaakt? Wat dacht men toch min van God, dat Hij met Latijn geen analfabeten tot bekering zou kunnen brengen. Kom op broeder, iets meer nuance mag wel. Natuurlijk kan God mensen tot bekering brengen zonder de schrift en zonder hulp van mensen, maar Hij zet er wel mensen voor in, dat is altijd al zo geweest. En Hij heeft ons ook de opdracht om het evangelie te verkondigen. Dat is geen klein denken van God, Hij kan zonder, maar Hij gebruikt ons toch voor dit doel. En Hij vraagt ons ook om inzet.

Paulus schrijft dan ook:

14 Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in wie zij niet geloofd hebben? Hoe geloven in Hem, van wie zij niet gehoord hebben? Hoe horen zonder prediker? 15 En hoe zal men prediken zonder gezonden te zijn? Gelijk geschreven staat: Hoe liefelijk zijn de voeten van hen, die een goede boodschap brengen.

Is God van hen afhankelijk? Nee. Ligt hier een opdracht? Ja. Om het evangelie te verkondigen op een verstaanbare wijze. De vertalers van de Statenvertaling hadden dat goed door. Maar ze dachten niet klein over God. Ze namen zijn opdracht serieus en ik denk dat wij dat ook moeten blijven doen.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
esthervanbuuren
Berichten: 84
Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
Locatie: randstad

Re:

Bericht door esthervanbuuren »

Marnix schreef:Ik niet, ik ga voor de NBV. Moet er nog even een kopen, net het huis uit en had nog geen NBV, hadden er wel een aantal in huis. Maar ik vind de HSV wel een goede zaak, zal hem ook wel eens op forums gaan gebruiken denk ik :)



de nbv, dat is neem ik aan de nieuwe bijbel vertaling is fout.
Vergelijk 1 joh 5 vers 7,8 maar met de statenvertaling.
echt fout.

groeten esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

De SV zegt A. De NBV zegt B. Dus de NBV is fout. Daarmee impliceer je al dat de SV onfeilbaar is, puur omdat ze wat anders zeggen dan de NBV. Das wel wat makkelijk he ;)
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
esthervanbuuren
Berichten: 84
Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
Locatie: randstad

Re: Re:

Bericht door esthervanbuuren »

esthervanbuuren schreef:
Marnix schreef:Ik niet, ik ga voor de NBV. Moet er nog even een kopen, net het huis uit en had nog geen NBV, hadden er wel een aantal in huis. Maar ik vind de HSV wel een goede zaak, zal hem ook wel eens op forums gaan gebruiken denk ik :)



de nbv, dat is neem ik aan de nieuwe bijbel vertaling is fout.
Vergelijk 1 joh 5 vers 7,8 maar met de statenvertaling.
echt fout.

groeten esther.

oei het is gelukt ik heb ook een wit vlakje, wat ik gedaan heb een kleurtje, maar even kijken of het weer leukt.

groete esther.
we blijven bedelaars dat is waar
esthervanbuuren
Berichten: 84
Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
Locatie: randstad

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door esthervanbuuren »

ik heb de deel uitgave al, en ik heb het boek, voor als ik een tekst niet snap maar als de herziene er is haal ik hem zeker.

groet esther
we blijven bedelaars dat is waar
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Zonderling schreef:
Duuk schreef:Ik denk dat je het niet begrijpt. Er wordt geen vertaling verkwanseld, er komt een leesbare versie van de SV erbij. De oude SV blijft er gewoon. Iedereen is vrij die te gebruiken. Geen enkele HSV gebruiker zal de SV 'in de ban' doen.
Het doel was (en is) wel degelijk 'vervanging' van de SV.
Lees maar eens wat artikelen van de HSV erop na. Evenals de achterflap van de uitgaven.
Als dagelijks gebruik, ja. Maar voor studie niet per se.
Gebruikersavatar
Marnix
Berichten: 13464
Lid geworden op: 21 jul 2005, 13:18
Locatie: Hilversum

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Marnix »

Precies. Voor studie is het sowieso goed verschillende vertalingen te gebruiken. In de kerk lezen we NBV en ik lees die ook geregeld, bij Bijbelstudie in de wijkkring, op forums etc. gebruik ik daarnaast graag de SV, HSV, NBG, Naardense Vertaling, KJV, MKJV.
Do not waste time bothering whether you ‘love’ your neighbor; act as if you did. As soon as we do this we find one of the great secrets. When you are behaving as if you loved someone, you will presently come to love him."
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

esthervanbuuren schreef:ik heb de deel uitgave al, en ik heb het boek, voor als ik een tekst niet snap maar als de herziene er is haal ik hem zeker.

groet esther
De NBV is anders stukken beter dan de het Boek-vertaling
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door freek »

Volgens mij is de GBS de Statenvertaling veel te veel als museumstuk gaan zien, en niet als monument. Dat zie je aan de grote moeite die men heeft om bepaalde ouderwetse woorden te veranderen. Men weet altijd wel een reden te bedenken waarom het ouderwetse woord toch nét ietsjepietsje meer zeggingskracht heeft dan een hedendaags woord. Dat zie je ook inde GBS-visie op de HSV. Terechtwijst de GBS erop dat de herziene Statenvertaling te veel afwijkt van het origineel. Tegelijkertijd zijn argumenten vaak heel zwak, en komen ze voort uit een enorme gehechtheid aan het klassieke woordgebruik. Ik heb dat meerdere malen in de artikelen in Standvastig gezien: een bepaalde vertaling wil me niet als onjuist bestempelen, maar het originele woord is toch nog een betere vertaling van de grondtaal. Ik betwijfel dat. Heel veel Statenvertaling-uitdrukkingen hebben een eigen betekenis gekregen en ik vraag me af of deze betekenis noodzakelijk voortvloeit uit het grondwoord.
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

freek schreef:Volgens mij is de GBS de Statenvertaling veel te veel als museumstuk gaan zien, en niet als monument. Dat zie je aan de grote moeite die men heeft om bepaalde ouderwetse woorden te veranderen. Men weet altijd wel een reden te bedenken waarom het ouderwetse woord toch nét ietsjepietsje meer zeggingskracht heeft dan een hedendaags woord. Dat zie je ook inde GBS-visie op de HSV. Terechtwijst de GBS erop dat de herziene Statenvertaling te veel afwijkt van het origineel. Tegelijkertijd zijn argumenten vaak heel zwak, en komen ze voort uit een enorme gehechtheid aan het klassieke woordgebruik. Ik heb dat meerdere malen in de artikelen in Standvastig gezien: een bepaalde vertaling wil me niet als onjuist bestempelen, maar het originele woord is toch nog een betere vertaling van de grondtaal. Ik betwijfel dat. Heel veel Statenvertaling-uitdrukkingen hebben een eigen betekenis gekregen en ik vraag me af of deze betekenis noodzakelijk voortvloeit uit het grondwoord.
Zoals L.M.P. Scholten, die met een stalen gezicht het gebruik van het woord 'onnozel' verdedigt, in plaats van onschuldig.
esthervanbuuren
Berichten: 84
Lid geworden op: 01 jun 2009, 19:48
Locatie: randstad

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door esthervanbuuren »

memento schreef:
esthervanbuuren schreef:ik heb de deel uitgave al, en ik heb het boek, voor als ik een tekst niet snap maar als de herziene er is haal ik hem zeker.

groet esther
De NBV is anders stukken beter dan de het Boek-vertaling



bedoel je dat op het gebied van taal of zuiverheid.
1 joh 5 vers 7 word gelogend
en dat is nou net de reden dat ik niets van die bijbel moet hebben.
maar dat heeft een voor geschiedenis.
kijk maar naar die tekst en in de staatenvertaling of zo, dan zie je het wel.
niet in de nbg die logend ook.


groet esther.
we blijven bedelaars dat is waar
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door JolandaOudshoorn »

esthervanbuuren schreef:
memento schreef:
esthervanbuuren schreef:ik heb de deel uitgave al, en ik heb het boek, voor als ik een tekst niet snap maar als de herziene er is haal ik hem zeker.

groet esther
De NBV is anders stukken beter dan de het Boek-vertaling



bedoel je dat op het gebied van taal of zuiverheid.
1 joh 5 vers 7 word gelogend
en dat is nou net de reden dat ik niets van die bijbel moet hebben.
maar dat heeft een voor geschiedenis.
kijk maar naar die tekst en in de staatenvertaling of zo, dan zie je het wel.
niet in de nbg die logend ook.


groet esther.
Kan je wat duidelijker wezen??
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Gebruikersavatar
Kaw
Berichten: 5450
Lid geworden op: 07 jun 2003, 08:42
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Kaw »

Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een.

Deze regel wordt alleen gevonden in meen ik slechts een gedeelte van de Byzantijnse bronteksten. Omstreden dus, aangezien er veel bronteksten zijn die deze tekst niet bevatten. De NBG51 zet deze regel tussen blokhaken. Hoe de NBV het heeft gedaan weet ik niet.
Gesloten