memento schreef:Een vertaler nu kan met dezelfde vertaalprincipes een vertaling maken die veel beter leesbaar is dan de SV, zonder daar nauwkeurigheid aan te hoeven opofferen.
Ik ben het er mee eens dat in theorie een nieuwe vertaling op dezelfde principes mogelijk is.
Echter, het is tot nu toe niet gebeurd en het is ook niet wat de HSV doet.
Wel komt een enkele vertaling een beetje in de buurt, met name van de SHA (Societas Hebraica Amstelodamensis).
Misschien mag ik eens een eigen vertaling geven van Genesis 21:1-13 waarbij ik meen zeer dicht bij de Hebreeuwse tekst te zijn gebleven.
(N.B. dit is dus een eigen vertaling en heeft geen enkele pretentie als herziene of verbeterde Statenvertaling.)
Genesis 21
1 JHWH bezocht Sara zoals Hij gezegd had;
en JHWH deed aan Sara zoals Hij gesproken had.
2 En Sara werd zwanger en baarde aan Abraham een zoon in zijn ouderdom,
op de bestemde tijd waarvan God tot hem gesproken had.
3 En Abraham noemde de naam van zijn zoon die hem geboren was,
die Sara hem gebaard had, Isaak (hij zal lachen).
4 En Abraham besneed Isaak, zijn zoon,
toen hij acht dagen oud was;
zoals God hem geboden had.
5 Abraham nu was honderd jaar,
toen Isaak, zijn zoon, hem geboren werd.
6 En Sara zei: ‘Een lachen
heeft God voor mij gemaakt;
ieder die het hoort zal met mij lachen.’
7 En zij zei: ‘Wie zou tegen Abraham gezegd hebben:
“Sara heeft kinderen gezoogd”?
Want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.’
8 Het kind nu werd groot en werd van de moederborst genomen.
En Abraham maakte een groot gastmaal klaar,
op de dag dat Isaak van de moederborst genomen werd.
9 En Sara zag de zoon van Hagar, de Egyptische,
die zij gebaard had aan Abraham, spottende.
10 En zij zei tegen Abraham:
'Verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon;
want de zoon van deze dienstmaagd zal niet erven
samen met mijn zoon, met Isaak.’
11 En dit woord was zeer kwaad in de ogen van Abraham
om reden van zijn zoon.
12 En God zei tegen Abraham:
'Laat het niet kwaad zijn in uw ogen
om de jongen en om uw dienstmaagd.
Al wat Sara tegen u gezegd heeft, hoor naar haar stem;
want in Isaak zal u het zaad genoemd worden.
13 Maar ook de zoon van de dienstmaagd zal Ik tot een volk maken;
want hij is uw zaad.’
Opmerkingen:
- De verzen zijn kolommetrisch weergegeven waarmee aansluiting is gezocht met het Hebreeuwse zangritme. Daarmee vallen soms bijzondere nadrukken, bijvoorbeeld 'een lachen' in vers 6 staat aan het eind van een regel. Daarmee wordt dit geaccentueerd. (Let op dat Sara eerst ook gelachen had; idem de betekenis van de naam Isaak.)
- Het is niet de bedoeling in deze eigen vertaling om JHWH zo uit te spreken. Gelezen kan worden: De HEER(E) of De Eeuwige, enzovoort.
- Ik ben benieuwd wat jullie (en ook Memento) hiervan vinden.
Z.