Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Erasmiaan schreef:De statenvertaling kent niet zoveel moeilijke woorden. Het is vaker de zinsconstructie die het lezen bemoeilijkt. Zoals door Zonderling eerder betoogd: zo was het ook bij het ontstaan van de Statenvertaling want het komt door de aanpak van de vertaling. Het Hebreeuws is vaak letterlijk gevolgd.
1. De SV bevat redelijk wat woorden die in hedendaagse taal niet meer gangbaar zijn. Terwijl de grondtekst duidelijk wél in (toenmalig) hedendaagse spreektaal geschreven is (zeker het NT).
2. De SV volgt de grondtekst redelijk nauwkeurig. Terecht ook. Maar het is niet waar, dat de SV letterlijk de woordvolgorde van het Hebreeuws aanhoudt, of Hebreeuwse uitdrukkingen niet in Nederlandse equivalent weergeeft. Een vertaler nu kan met dezelfde vertaalprincipes een vertaling maken die veel beter leesbaar is dan de SV, zonder daar nauwkeurigheid aan te hoeven opofferen.
Ik ben er wel voor om moeilijke woorden zoals "cijnsbaar" te vervangen. "Kond gedaan" heeft voor mij ook geen meerwaarde, maar ik zal de verklaring van Scholten van het instandhouden van dit woord nog eens nalezen.
Wel, dan zijn we het daar in ieder geval over eens :)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34755
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

memento schreef:Een vertaler nu kan met dezelfde vertaalprincipes een vertaling maken die veel beter leesbaar is dan de SV, zonder daar nauwkeurigheid aan te hoeven opofferen.
Klopt. Jammer dat de HSV die kans heeft laten liggen.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Tiberius schreef:
memento schreef:Een vertaler nu kan met dezelfde vertaalprincipes een vertaling maken die veel beter leesbaar is dan de SV, zonder daar nauwkeurigheid aan te hoeven opofferen.
Klopt. Jammer dat de HSV die kans heeft laten liggen.
Vind ik ook erg jammer. Een vertaling, zelfs al is het een hertaling, moet je m.i. primair maken met grond-tekst experts, in plaats van met Neerlandici. Vanuit de grondtekst moet er naar een Nederlandse weergave toegewerkt worden, in plaats vanuit het Nederlands af en toe eens kijken naar wat er in de grondtekst staat.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

memento schreef:Een vertaler nu kan met dezelfde vertaalprincipes een vertaling maken die veel beter leesbaar is dan de SV, zonder daar nauwkeurigheid aan te hoeven opofferen.
Ik ben het er mee eens dat in theorie een nieuwe vertaling op dezelfde principes mogelijk is.
Echter, het is tot nu toe niet gebeurd en het is ook niet wat de HSV doet.
Wel komt een enkele vertaling een beetje in de buurt, met name van de SHA (Societas Hebraica Amstelodamensis).

Misschien mag ik eens een eigen vertaling geven van Genesis 21:1-13 waarbij ik meen zeer dicht bij de Hebreeuwse tekst te zijn gebleven.
(N.B. dit is dus een eigen vertaling en heeft geen enkele pretentie als herziene of verbeterde Statenvertaling.)

Genesis 21

1 JHWH bezocht Sara zoals Hij gezegd had;
en JHWH deed aan Sara zoals Hij gesproken had.
2 En Sara werd zwanger en baarde aan Abraham een zoon in zijn ouderdom,
op de bestemde tijd waarvan God tot hem gesproken had.
3 En Abraham noemde de naam van zijn zoon die hem geboren was,
die Sara hem gebaard had, Isaak (hij zal lachen).
4 En Abraham besneed Isaak, zijn zoon,
toen hij acht dagen oud was;
zoals God hem geboden had.
5 Abraham nu was honderd jaar,
toen Isaak, zijn zoon, hem geboren werd.
6 En Sara zei: ‘Een lachen
heeft God voor mij gemaakt;
ieder die het hoort zal met mij lachen.’
7 En zij zei: ‘Wie zou tegen Abraham gezegd hebben:
“Sara heeft kinderen gezoogd”?
Want ik heb een zoon gebaard in zijn ouderdom.’

8 Het kind nu werd groot en werd van de moederborst genomen.
En Abraham maakte een groot gastmaal klaar,
op de dag dat Isaak van de moederborst genomen werd.
9 En Sara zag de zoon van Hagar, de Egyptische,
die zij gebaard had aan Abraham, spottende.
10 En zij zei tegen Abraham:
'Verdrijf deze dienstmaagd en haar zoon;
want de zoon van deze dienstmaagd zal niet erven
samen met mijn zoon, met Isaak.’
11 En dit woord was zeer kwaad in de ogen van Abraham
om reden van zijn zoon.
12 En God zei tegen Abraham:
'Laat het niet kwaad zijn in uw ogen
om de jongen en om uw dienstmaagd.
Al wat Sara tegen u gezegd heeft, hoor naar haar stem;
want in Isaak zal u het zaad genoemd worden.
13 Maar ook de zoon van de dienstmaagd zal Ik tot een volk maken;
want hij is uw zaad.’

Opmerkingen:
- De verzen zijn kolommetrisch weergegeven waarmee aansluiting is gezocht met het Hebreeuwse zangritme. Daarmee vallen soms bijzondere nadrukken, bijvoorbeeld 'een lachen' in vers 6 staat aan het eind van een regel. Daarmee wordt dit geaccentueerd. (Let op dat Sara eerst ook gelachen had; idem de betekenis van de naam Isaak.)
- Het is niet de bedoeling in deze eigen vertaling om JHWH zo uit te spreken. Gelezen kan worden: De HEER(E) of De Eeuwige, enzovoort.
- Ik ben benieuwd wat jullie (en ook Memento) hiervan vinden.

Z.
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Tiberius schreef:
Duuk schreef:Opvallend is wel dat wij ons totaal geen zorgen maken over betrouwbaarheid als we bijbels uitdelen in zendingsgebieden. Die zijn vaak vertaald door een zeer kleine groep mensen.
Dat is zeker niet waar. Juist daar zijn best wel grote zorgen over, bijvoorbeeld over de methoden van de Wycliffe Bijbelvertalers.
Duuk schreef:De kritiek op de HSV is niet zozeer dat we een goede vertaling hebben, maar de angst voor wat nieuws. Vooral de GBS is sterk in het verzinnen van drogredenen. Want stel je voor dat men de bijbel gaat begrijpen!
Nee, dat is onjuist, Duuk. Dat moet je haast zelf ook wel weten. De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Waarom dan niet meer samenwerken met Wycliffe? Laten we allereerst verheugd zijn dat er zoveel wordt gedaan om de bijbel bereikbaar te maken voor iedereen. Overigens, ook de vertalingen die in 'eigen' kring worden gedaan, zijn met veel eenvoudiger methoden uitgevoerd.

De GBS heeft de kans gehad mee te werken aan de HSV. Toen de plannen bekend werden was men er al op tegen. Men maakt zich drukker om alles bij het oude te houden dan dat men zich druk maakt om de eeuwigheid.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

Duuk schreef:De GBS heeft de kans gehad mee te werken aan de HSV. Toen de plannen bekend werden was men er al op tegen. Men maakt zich drukker om alles bij het oude te houden dan dat men zich druk maakt om de eeuwigheid.
Dat is nogal een ernstige beschuldiging. Het gaat erom een zuivere vertaling niet te verkwanselen voor een minder zuivere die wat gemakkelijker leest.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

@Zonderling, ik hoop hier over 2 a 3 weken, als ik vakantie heb, op in te gaan. Ik heb nu even de tijd niet om een eigen werk-vertaling te maken, wat toch wel nodig is om er serieus op in te gaan.

Wel wil ik alvast opmerken, dat ik jouw vertaling wel ouderwets vind ogen (té bekend met het SV-woordgebruik?), iets wat volgens mij zonder inhoud-verlies hedendaagser kan, meer spreektaal zeg maar. (dit even op basis van vertalingen van andere Genesis hoofdstukken die ik zelf gedaan heb).
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Afgewezen »

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
Dat zul je ongetwijfeld ook denken bij de vertaling 1951.
Die vind ik persoonlijk erg prettig, maar ja, komt niet helemaal uit de goeie hoek, hè.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Afgewezen schreef:
Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:We moeten er gewoon nog een beetje aan wennen dat dat kan...
En natuurlijk kleven er bezwaren aan de HSV, net zoals die aan de SV kleven, want geen vertaling is 100% perfect.
Dat zul je ongetwijfeld ook denken bij de vertaling 1951.
Die vind ik persoonlijk erg prettig, maar ja, komt niet helemaal uit de goeie hoek, hè.
Persoonlijk ben ik ook erg gecharmeerd door de NBG51. Ik vind dat die een goede balans heeft tussen letterlijk weergeven enerzijds, en anderzijds het leveren van een goed leesbare Nederlandse tekst (tenminste, voor de stukken OT die ik op detail-niveau bekeken heb, naar het NT heb ik nog niet gekeken).
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Zonderling »

memento schreef:@Zonderling, ik hoop hier over 2 a 3 weken, als ik vakantie heb, op in te gaan. Ik heb nu even de tijd niet om een eigen werk-vertaling te maken, wat toch wel nodig is om er serieus op in te gaan.

Wel wil ik alvast opmerken, dat ik jouw vertaling wel ouderwets vind ogen (té bekend met het SV-woordgebruik?), iets wat volgens mij zonder inhoud-verlies hedendaagser kan, meer spreektaal zeg maar. (dit even op basis van vertalingen van andere Genesis hoofdstukken die ik zelf gedaan heb).

Prima.

De woorden die ik gekozen heb, zijn zeker niet ouderwets. Alleen sommige uitdrukkingen lijken ouderwets omdat ik letterlijk vertaald heb.
Bijvoorbeeld 'God bezocht Sara'. Dat is niet ouderwets, maar heel wezenlijk. Het gaat immers om de vervulling dat God zal wederkeren tot Sara in dezelfde tijd van het jaar (Genesis 18). Dat werd hier vervuld, dan moet ook echt met 'bezoeken' vertaald worden.
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Zonderling schreef:
Duuk schreef:De GBS heeft de kans gehad mee te werken aan de HSV. Toen de plannen bekend werden was men er al op tegen. Men maakt zich drukker om alles bij het oude te houden dan dat men zich druk maakt om de eeuwigheid.
Dat is nogal een ernstige beschuldiging. Het gaat erom een zuivere vertaling niet te verkwanselen voor een minder zuivere die wat gemakkelijker leest.
Ik denk dat je het niet begrijpt. Er wordt geen vertaling verkwanseld, er komt een leesbare versie van de SV erbij. De oude SV blijft er gewoon. Iedereen is vrij die te gebruiken. Geen enkele HSV gebruiker zal de SV 'in de ban' doen.

Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Erasmiaan schreef:Maar goed, we kunnen zo nog wel 80 pagina's volschrijven.
Dat kan ook alleen maar in Nederland. Stelletje verwende Christenen zijn we ......
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9099
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Bert Mulder »

Duuk schreef:
Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Denk je toch min van God, alsof Hij van ons afhankelijk is...
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Duuk
Berichten: 523
Lid geworden op: 05 jul 2006, 19:33

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Duuk »

Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Denk je toch min van God, alsof Hij van ons afhankelijk is...
God heeft bepaald dat Hij Zijn Woord gebruikt. Als Zijn Woord niet wordt gelezen, dan heeft dat gevolgen voor de bekering. Simpel toch? Heeft niets te maken met min over God denken.
Gebruikersavatar
Bert Mulder
Berichten: 9099
Lid geworden op: 28 aug 2006, 22:07
Locatie: Grace URC Leduc Alberta Canada
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Bert Mulder »

Duuk schreef:
Bert Mulder schreef:
Duuk schreef:
Het doel is dat men de bijbel leest. God gebruikt de bijbel om mensen tot Jezus te brengen. Als de bijbel minder wordt gelezen omdat de tekst niet begrepen wordt, zullen er minder mensen tot geloof komen. Wat is dan belangrijker? Alles bij het oude houden of de bekering van zondaren??
Denk je toch min van God, alsof Hij van ons afhankelijk is...
God heeft bepaald dat Hij Zijn Woord gebruikt. Als Zijn Woord niet wordt gelezen, dan heeft dat gevolgen voor de bekering. Simpel toch? Heeft niets te maken met min over God denken.
Houdt Hij Zijn Woord niet zelf in stand dan?
Mijn enige troost is, dat ik niet mijn, maar Jezus Christus eigen ben, Die voor mijn zonden betaald heeft, en zo bewaart, dat alles tot mijn zaligheid dienen moet; waarom Hij mij ook door Zijn Heilige Geest van eeuwig leven verzekert, en Hem voortaan te leven van harte willig en bereid maakt.
Gesloten