Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Ga je'm gebruiken?

ja denk het wel
38
20%
nee denk het niet
28
15%
wacht advies kerkelijke gemeente af
6
3%
weet nog niet
22
11%
ja natuurlijk wel !
68
35%
nee natuurlijk niet!
31
16%
 
Totaal aantal stemmen: 193

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34755
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Duuk schreef:Opvallend is wel dat wij ons totaal geen zorgen maken over betrouwbaarheid als we bijbels uitdelen in zendingsgebieden. Die zijn vaak vertaald door een zeer kleine groep mensen.
Dat is zeker niet waar. Juist daar zijn best wel grote zorgen over, bijvoorbeeld over de methoden van de Wycliffe Bijbelvertalers.
Duuk schreef:De kritiek op de HSV is niet zozeer dat we een goede vertaling hebben, maar de angst voor wat nieuws. Vooral de GBS is sterk in het verzinnen van drogredenen. Want stel je voor dat men de bijbel gaat begrijpen!
Nee, dat is onjuist, Duuk. Dat moet je haast zelf ook wel weten. De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Luther »

Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34755
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

Luther schreef:
Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
Ook die staat gewoon in VanDale.
Overigens zouden ze die wat mij betreft wel mogen veranderen, vanwege het lachlust opwekkende karakter van het woord.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

Luther schreef:
Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
Scholten heeft hier een artikel over geschreven; de afweging om dit toch te laten staan. Daar is namelijk goed over nagedacht. Volgens mij kwam het hier op neer: als er een prinsje of prinsesje wordt geboren wordt in officiele stukken de constructie "kond gedaan" gebruikt. Nu wordt er in Lukas geboodschapt dat de Koning der koningen geboren is, daarom wil hij geen zwakkere term gebruiken.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Erasmiaan schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
Scholten heeft hier een artikel over geschreven; de afweging om dit toch te laten staan. Daar is namelijk goed over nagedacht. Volgens mij kwam het hier op neer: als er een prinsje of prinsesje wordt geboren wordt in officiele stukken de constructie "kond gedaan" gebruikt. Nu wordt er in Lukas geboodschapt dat de Koning der koningen geboren is, daarom wil hij geen zwakkere term gebruiken.
Waarmee totaal voorbijgegaan wordt aan de grondtekst, die helemaal geen dure en officiële woorden gebruikt.

Ook het "het staat in de van Dale" argument, raakt kant nog wal. De van Dale bevat veel taal en woorden, die bij een gemiddelde Nederlander onbekend is. Waarom die taal gebruiken? Zeker als je ziet dat de Schrift, zoals door God ons overgeleverd, in de grondtalen, gewoon (voor die tijd) hedendaagse spreektaal gebruikt?

Door deze houding van het GBS raakt de SV hoe langer hoe meer vervreemd van de oorspronkelijke tekst.
Gebruikersavatar
zusterelly
Berichten: 1083
Lid geworden op: 06 feb 2008, 12:52
Locatie: op de grote stille heide

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door zusterelly »

Erasmiaan schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
Scholten heeft hier een artikel over geschreven; de afweging om dit toch te laten staan. Daar is namelijk goed over nagedacht. Volgens mij kwam het hier op neer: als er een prinsje of prinsesje wordt geboren wordt in officiele stukken de constructie "kond gedaan" gebruikt. Nu wordt er in Lukas geboodschapt dat de Koning der koningen geboren is, daarom wil hij geen zwakkere term gebruiken.
Maar die officiele stukken worden maar door weinig mensen gelezen.
Genade is enerzijds: niet krijgen wat ik wel heb verdiend, en anderzijds: wel krijgen wat ik niet heb verdiend.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34755
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

memento schreef:Waarmee totaal voorbijgegaan wordt aan de grondtekst, die helemaal geen dure en officiële woorden gebruikt.
Daar heb je gelijk in. Hetzelfde woord wordt verder overal vertaald met "bekend maken", te beginnen in vers 17 van hetzelfde hoofdstuk.
memento schreef:Ook het "het staat in de van Dale" argument, raakt kant nog wal. De van Dale bevat veel taal en woorden, die bij een gemiddelde Nederlander onbekend is. Waarom die taal gebruiken? Zeker als je ziet dat de Schrift, zoals door God ons overgeleverd, in de grondtalen, gewoon (voor die tijd) hedendaagse spreektaal gebruikt?
Of het kant noch wal raakt, weet ik niet. Maar ze moeten toch ergens een grens leggen.
Zolang VanDale er niet <archaïsch> bij zet, is het woord denk ik wel te handhaven.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Tiberius schreef:
memento schreef:Ook het "het staat in de van Dale" argument, raakt kant nog wal. De van Dale bevat veel taal en woorden, die bij een gemiddelde Nederlander onbekend is. Waarom die taal gebruiken? Zeker als je ziet dat de Schrift, zoals door God ons overgeleverd, in de grondtalen, gewoon (voor die tijd) hedendaagse spreektaal gebruikt?
Of het kant noch wal raakt, weet ik niet. Maar ze moeten toch ergens een grens leggen.
Zolang VanDale er niet <archaïsch> bij zet, is het woord denk ik wel te handhaven.
De grote vraag is weer: Doet dat recht aan de grondtekst. Ik denk het niet. Het vocabulaire van het Hebreeuws en Grieks is overwegend erg eenvoudig.

Terwijl het vocabulaire van de van Dale absoluut niet breed toegankelijk is. Veel woorden, die het als bekend veronderstelt, kent een gemiddelde (niet-hoger opgeleide) Nederlander niet. Woorden als "cineast" en "intrinsiek" bijvoorbeeld. En nog veel meer. Woorden die de van Dale als "gewoon Nederlands" bestempeld, maar waarvan de gemiddelde Nederlander niet weet wat ze betekenen.

Waarmee ik maar stellen wil: Wie de van Dale als uitgangspunt neemt voor wat goed, begrijpbaar en toegankelijk Nederlands is, mist daarmee ruim 80% van de Nederlandse bevolking, en richt zich de hoger-opgeleiden. Terwijl het NT juist geschreven was voor de "gewone mensen".
backtobasic
Berichten: 272
Lid geworden op: 08 jun 2009, 10:33
Locatie: Kaapstad
Contacteer:

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door backtobasic »

Tiberius schreef:
backtobasic schreef:het liefst zou ik een letterlijke vertaling zien vanuit het grieks en hebreeuws, niet via het latijn der pauzen.
Ik vertrouw die sinterklazen voor geen cent!
Dat kan ik me voorstellen. Wat dat betreft zijn we hier in Nederland gezegend met een zeer goede vertaling rechtstreeks uit de brontalen, de statenvertaling (te raadplegen op http://www.biblija.net). Ook nog eens door zeer geschoolde vertalers. Sinds die tijd (1637) is er geen betere vertaling verschenen.

Daarom komt er ook zoveel kritiek tegen de Herziene Statenvertaling (waar dit topic over gaat).
Ten eerste is het helemaal geen herziene statenvertaling (dus de naam is al onjuist) en ten tweede hebben ze afstand genomen van het vertaalprincipe van de statenvertalers (brontaalgericht).
Je ziet dan nu zo veel fouten in de vertaling, dat ze het maar eens gaan reviseren.

Welke vertaling gebruiken ze trouwens daar in Zuid-Afrika? En is die ook online te raadplegen?
Ik lees nog steeds de Nederlands SV Bijbel, soms de vertalingen van Biblija ernaast, online.
Er zijn online wel direct uit hebreeuws en grieks vertalingen, maar dan weet je de persoonlijke bedoelingen van de auteur weer niet, maar goed, desalniettemin interressant.
Maar nederlands blijft de mooiste taal, expressief en volbetekenis, die nieuwe vertalingen met dat jij en jouw missen dat!
Jammer dat veel nederlandse mensen zo vijandig geworden zijn tegen het geloof.
Sola Scriptura
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

memento schreef:
Erasmiaan schreef:
Luther schreef:
Tiberius schreef: De GBS probeert zoveel mogelijk de statenvertaling getrouw te bewaren, maar ook te moderniseren. Het is dat de GBS de mankracht mist, maar anders zou ze zelf een herziening uitvoeren.
Tiberius, ik denk dat je eerste zin klopt, zij het dat men meer zou mogen moderniseren en niet de dikke Van Dale als uitgangspunt zou moeten nemen, maar ook de gangbare taal.

De tweede zin waag ik te betwijfelen; ik hoop dat je gelijk hebt (dan word ik gelijk donatuer) maar ik ben bang dat je geen gelijk hebt. Het voorbeeld daarvoor vind ik in Lukas 2, waar Jongbloed allang had : ...hetwelke de Heere ons heeft verkondigd." GBS heeft daar van gemaakt: ... hetwelk de Heere ons heeft kond gedaan." (Hetgeen door niemand zo meer wordt voorgelezen, ook niet als het er wel staat.
Scholten heeft hier een artikel over geschreven; de afweging om dit toch te laten staan. Daar is namelijk goed over nagedacht. Volgens mij kwam het hier op neer: als er een prinsje of prinsesje wordt geboren wordt in officiele stukken de constructie "kond gedaan" gebruikt. Nu wordt er in Lukas geboodschapt dat de Koning der koningen geboren is, daarom wil hij geen zwakkere term gebruiken.
Waarmee totaal voorbijgegaan wordt aan de grondtekst, die helemaal geen dure en officiële woorden gebruikt.
Niet te vlug reageren vriend. Ik heb dit even uit het hoofd aangehaald, je weet helemaal niet het precieze argument en je staat al weer met je vingertje klaar.
memento schreef:Terwijl het vocabulaire van de van Dale absoluut niet breed toegankelijk is. Veel woorden, die het als bekend veronderstelt, kent een gemiddelde (niet-hoger opgeleide) Nederlander niet. Woorden als "cineast" en "intrinsiek" bijvoorbeeld. En nog veel meer. Woorden die de van Dale als "gewoon Nederlands" bestempeld, maar waarvan de gemiddelde Nederlander niet weet wat ze betekenen.

Waarmee ik maar stellen wil: Wie de van Dale als uitgangspunt neemt voor wat goed, begrijpbaar en toegankelijk Nederlands is, mist daarmee ruim 80% van de Nederlandse bevolking, en richt zich de hoger-opgeleiden. Terwijl het NT juist geschreven was voor de "gewone mensen".
Dat betekent niet dat je op kleuterschoolniveau moet communiceren. Het is niet zo dat het niveau van de minst ontwikkelde Nederlander aangehouden moet worden.
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

Maar goed, we kunnen zo nog wel 80 pagina's volschrijven.
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Wilhelm »

Erasmiaan schreef:Maar goed, we kunnen zo nog wel 80 pagina's volschrijven.

Idd, en dan na twee maanden weer opnieuw beginnen , er is er één die lacht.

Pas heb ik het eea gehoord over het zendingswerk in Guinee.
Werken aan een vertaling , ja zelfs met moslims vertalers.
Waarom ? , om het Woord door te geven, om het Woord beschikbaar te stellen, en dit de beste oplossing , op dit moment in dat gebied.

Die houding doet me weldadig maar ook een stuk christelijker aan.
Het strijden over de beste vertaling heeft maar één doel, die de duivel gebruikt : het opgaan in de vormendienst en het afhouden van de ware kennis van Christus.
Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:42

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door memento »

Erasmiaan schreef: Niet te vlug reageren vriend. Ik heb dit even uit het hoofd aangehaald, je weet helemaal niet het precieze argument en je staat al weer met je vingertje klaar.
Ik reageerde slechts op de argumenten die jij aandroeg. Zoals dat gewoon is, in een discussie.
Erasmiaan schreef:
memento schreef:Terwijl het vocabulaire van de van Dale absoluut niet breed toegankelijk is. Veel woorden, die het als bekend veronderstelt, kent een gemiddelde (niet-hoger opgeleide) Nederlander niet. Woorden als "cineast" en "intrinsiek" bijvoorbeeld. En nog veel meer. Woorden die de van Dale als "gewoon Nederlands" bestempeld, maar waarvan de gemiddelde Nederlander niet weet wat ze betekenen.

Waarmee ik maar stellen wil: Wie de van Dale als uitgangspunt neemt voor wat goed, begrijpbaar en toegankelijk Nederlands is, mist daarmee ruim 80% van de Nederlandse bevolking, en richt zich de hoger-opgeleiden. Terwijl het NT juist geschreven was voor de "gewone mensen".
Dat betekent niet dat je op kleuterschoolniveau moet communiceren. Het is niet zo dat het niveau van de minst ontwikkelde Nederlander aangehouden moet worden.
Niemand betoogd hier kleuterschoolniveau. Maar er is nogal een verschil tussen kleuterschoolniveau en woorgebruik die slechts een hoog-ontwikkeld gedeelte van de samenleving kent.

Wat ik bepleit, en dat is precies wat de schrijvers van het NT ook deden, is om gewone hedendaagse spreektaal te gebruiken. Een vocabulaire die iedere visser en boer snapt. Een vocabulaire waar je geen woordenboek voor nodig hebt. Alles wat je moeilijker doet, legt de lat hoger dan door de Bijbelschrijver(s) is gedaan...
Erasmiaan
Berichten: 8596
Lid geworden op: 17 okt 2005, 21:25

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Erasmiaan »

De statenvertaling kent niet zoveel moeilijke woorden. Het is vaker de zinsconstructie die het lezen bemoeilijkt. Zoals door Zonderling eerder betoogd: zo was het ook bij het ontstaan van de Statenvertaling want het komt door de aanpak van de vertaling. Het Hebreeuws is vaak letterlijk gevolgd.

Ik ben er wel voor om moeilijke woorden zoals "cijnsbaar" te vervangen. "Kond gedaan" heeft voor mij ook geen meerwaarde, maar ik zal de verklaring van Scholten van het instandhouden van dit woord nog eens nalezen.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 34755
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?

Bericht door Tiberius »

De verklaring van Scholten komt overeen met wat je eerst typte.
Gesloten