Oorspronkelijk gepost door Rhodé
Ik ben erg voor begrijpelijke taal, maar 1 zin snap ik echt niet; in de SV staat in Joh 1:3 Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
in de HSV staat: ...geen ding ontstaan , dat ontstaan is. Vanwaar deze verandering? Is dat duidelijker of zo? ik meen van niet. Ik vind het fundamenteel anders. (meer richting evolutionisme).
Kan iemand hier een goede verklaring voor geven?
Ontstaan is nu eenmaal een betere vertaling, gelet op de huidige betekenis van maken.
Vergelijk met andere vertalingen:
KJV: All things were made by him; and without him was not any thing
made that was made
Greens Literal Translation: All things
came into being through Him, and without Him not even one thing came into being that has come into being
Youngs Literal Translation: all things through him
did happen, and without him happened not even one thing that hath happened
Analytical-Literal Translation: All [things]
came to be through Him, and without Him not even one thing came to be which has come to be
NBG51: Alle dingen
zijn door het Woord
geworden en zonder dit is geen ding geworden, dat geworden is.
Willibrord: Alles is door Hem
ontstaan, en buiten Hem om is er niets ontstaan. Wat ontstaan was
--------
Als we kijken naar het Grieks, zien we daar een woord wat iets passiefs uitstraalt (sorry, daar heb je moeilijke taalkundige termen voor, maar die raak ik altijd kwijt). In de boven aangehaalde vertalingen zie je dat ook sterk naar voren komen. Gemaakt is eigelijk een te 'actief' woord, de beste vertaling vind ik persoonlijk 'came to be', of in het Nederlands 'ontstaan' of 'is geworden'.
[Aangepast op 2/9/2004 door memento]