Pagina 9 van 29

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 22:52
door DDD
Jantje schreef:Overigens (@DDD): er zijn wel plannen voor een GBS-studie-Bijbel: https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-werk ... -1.1494641
Maar wat zou ik daarmee moeten? Ik ben heel tevreden met de NBV en de HSV en de kanttekeningen bij NBG 51.

Overigens denk ik dat je mijn bijdragen niet begrijpt, maar goed. Dat is in dit geval een kwestie van nog eens lezen.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 22:58
door Orfeo
Jantje schreef: Volgens mij baseren die 'fundamentalistische' (wat een groot woord trouwens) theologen zich juist op het idee dat de vertaling zo zuiver mogelijk dient te zijn, wat in de Bijbel in gewone taal absoluut niet het geval is. Sterker nog, de helft klopt niet.
Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:06
door Jantje
Orfeo schreef:
Jantje schreef: Volgens mij baseren die 'fundamentalistische' (wat een groot woord trouwens) theologen zich juist op het idee dat de vertaling zo zuiver mogelijk dient te zijn, wat in de Bijbel in gewone taal absoluut niet het geval is. Sterker nog, de helft klopt niet.
Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling, veel betrouwbaarder als de Herziene Statenvertaling, laat staan de Bijbel in gewone taal.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:07
door Jantje
DDD schreef:
Jantje schreef:Overigens (@DDD): er zijn wel plannen voor een GBS-studie-Bijbel: https://www.rd.nl/kerk-religie/gbs-werk ... -1.1494641
Maar wat zou ik daarmee moeten? Ik ben heel tevreden met de NBV en de HSV en de kanttekeningen bij NBG 51.

Overigens denk ik dat je mijn bijdragen niet begrijpt, maar goed. Dat is in dit geval een kwestie van nog eens lezen.
Ja die laatste bijdragen snap ik inderdaad niet. Kun je dat nog eens uitleggen?

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:10
door DDD
Ik zou het interessanter vinden als je mijn tekst zou uitleggen om te zien waarin ik onduidelijk ben. Want ik zou niet zo goed weten hoe ik mij duidelijker kan uitdrukken.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:20
door Orfeo
Jantje schreef:
Orfeo schreef:
Jantje schreef: Volgens mij baseren die 'fundamentalistische' (wat een groot woord trouwens) theologen zich juist op het idee dat de vertaling zo zuiver mogelijk dient te zijn, wat in de Bijbel in gewone taal absoluut niet het geval is. Sterker nog, de helft klopt niet.
Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling, veel betrouwbaarder als de Herziene Statenvertaling, laat staan de Bijbel in gewone taal.
Ik vroeg je niet om je standpunt te herhalen, maar om deze te onderbouwen.

Re: RE: Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:21
door Orchidee
Jantje schreef:
Die is helemaal onzuiver.[/quote]
Zozo, krasse taal hoor!Afbeelding



Verstuurd vanaf mijn TA-1033 met Tapatalk

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:23
door Jantje
Orfeo schreef:
Jantje schreef:
Orfeo schreef:
Jantje schreef: Volgens mij baseren die 'fundamentalistische' (wat een groot woord trouwens) theologen zich juist op het idee dat de vertaling zo zuiver mogelijk dient te zijn, wat in de Bijbel in gewone taal absoluut niet het geval is. Sterker nog, de helft klopt niet.
Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling, veel betrouwbaarder als de Herziene Statenvertaling, laat staan de Bijbel in gewone taal.
Ik vroeg je niet om je standpunt te herhalen, maar om deze te onderbouwen.
Ik zou zeggen: leg de teksten van de Herziene Statenvertaling en de Bijbel in gewone taal naast de kanttekeningen van de Statenvertaling en, zie daar mijn onderbouwing.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:25
door Jantje
Jantje schreef:
DDD schreef:
Jantje schreef:Heb je daar dan een specifiek voorbeeld van? Ik kan me er weinig bij voorstellen.
Dat is toch niet zo moeilijk? Bekende voorbeelden zijn slecht en eenvoudig.
Er zijn genoeg dominees die zeggen in hun gebed: "U bracht ons nog samen onder Uw Woord en getuigenis, dat eeuwig zeker is en slechten (dat is: eenvoudigen) wijsheid leert." En als de betekenis toch wordt opgevat zoals hij opgevat wordt, is deze zin uit Psalm 19 vers 4 (berijmd) nog steeds waar. Want Gods Woord leert ook slechte mensen wijsheid.
Bij het zoeken naar de vertaling van deze Psalm in de Herziene Statenvertaling viel mij het volgende op:
In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
En @Orfeo, zie ook bovenstaand verschil...!!!

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:26
door DDD
Ik doe dat regelmatig. Ze komen prima overeen, zoals ik al schreef.

Re: RE: Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:32
door ejvl
Dan vergelijk je twee vertalingen. Om iets niet zuiver te noemen, moet je beide vertalingen met de grondtaal vergelijken.
Overigens ben ik het wel met je eens dat de SV de meest zuivere vertaling is. Maar daartegenover staat niet onzuiver, maar iets minder zuiver of letterlijk. Zo zou ik de HSV willen classificeren. Betere verstaanbaarheid, iets minder letterlijk.
Jantje schreef:
Orfeo schreef:
Jantje schreef:
Orfeo schreef: Wat is er onzuiver aan? Natuurlijk zijn er dingen verkeerd vertaald, maar dat geldt zelfs voor de SV.
De Statenvertaling is de meest betrouwbare vertaling, veel betrouwbaarder als de Herziene Statenvertaling, laat staan de Bijbel in gewone taal.
Ik vroeg je niet om je standpunt te herhalen, maar om deze te onderbouwen.
Ik zou zeggen: leg de teksten van de Herziene Statenvertaling en de Bijbel in gewone taal naast de kanttekeningen van de Statenvertaling en, zie daar mijn onderbouwing.

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:47
door Jantje
DDD schreef:Ik doe dat regelmatig. Ze komen prima overeen, zoals ik al schreef.
Wil je beweren dat de tekst uit Psalm 19 vers 4 in de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling overeenkomen en dezelfde betekenis hebben? En zo ja, kun je dat (in combinatie met de kanttekeningen) uitleggen?

@ejvl,
Heb je voorbeelden dat de Herziene Statenvertaling dichter bij de grondtekst staat dan de Statenvertaling zelf?

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:52
door Ambtenaar
Jantje schreef: Wil je beweren dat de tekst uit Psalm 19 vers 4 in de Statenvertaling en de Herziene Statenvertaling overeenkomen en dezelfde betekenis hebben? En zo ja, kun je dat (in combinatie met de kanttekeningen) uitleggen?
Welk verschil lees je?

Re: GBS

Geplaatst: 28 jul 2018, 23:57
door Jantje
Jantje schreef: In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
Zie dikgedrukte en de kanttekeningen.

Re: GBS

Geplaatst: 29 jul 2018, 00:04
door Brbndr
Jantje schreef:
Jantje schreef: In vers 4 van de Statenvertaling staat er:
Geen spraak en geen woorden (6) zijn er, waar hun stem (7) niet wordt gehoord.
De kanttekeningen schrijven hierbij:
  • Kanttekening 6. Dat is, hoezeer verscheiden de talen en woorden der mensen ook mogen zijn, zodat de een den ander niet kan verstaan, zo is nochtans (om zo te spreken) de taal dezer schepselen en werken van Gods handen bij allen verstaanbaar, dat men kan weten wat zij ons willen zeggen. Anders: Zij hebben geen spraak en geen woorden, nochtans wordt hun stem gehoord, dat is, verstaan.
    Kanttekening 7. Te weten der hemelen, uit vers 2.
In de Herziene Statenvertaling staat er bij Psaln 19 vers 4 echter geheel iets anders:
Geen spreken is er, geen woorden zijn er, hun stem wordt niet gehoord.
Zie dikgedrukte en de kanttekeningen.
Een laatste post voor dat vakantie begint:

https://bible.hispage.nl/index.php?sear ... language=1

Note: wat in de King James tussen haakjes is staat niet in de originele talen