Re: SV en HSV
Geplaatst: 29 dec 2007, 11:22
zonderling, volgens mij interpreteer je jmpavo nu onjuist. Hij stelt dat het Grieks van het Nieuwe Testament heel eenvoudig is en dat het dus taalkundig gezien makkelijk te lezen is voor iemand die Grieks kan lezen. Daarmee zegt hij niet dat de inhoud makkelijk is. Wel zegt hij dat vertalingen niet de indruk moeten wekken dat het om heel ingewikkelde en moeilijke taal gaat, die nauwelijks te begrijpen is.Zonderling schreef:Dit is nu echt kolder.jmpavo schreef:... Weet je, veel mensen weten helaas niet dat de Bijbel in de grondtaal voor mensen die de grondtaal kennen véél eenvoudiger is dan de Statenvertaling in het Nederlands. Het Grieks van het Nieuwe Testament is bijvoorbeeld vele malen gemakkelijker dan het Grieks van bijv. Thucydides of Plato om eens twee Griekse schrijvers te noemen. Als je Grieks goed beheerst, dan kun je het Nieuwe Testament 'lekker onderuitgezakt' lezen en daar heeft God Zelf voor gezorgd, want Hij koos de schrijvers én hun taal.
Dat het niet de bedoeling is om de Bijbel zo te lezen, mag duidelijk zijn. Maar we moeten het de moderne mens niet moeilijker maken dan het in de tijd van de apostelen zelf was.
Alsof we de brieven van Paulus en hun betekenis zo even kunnen consumeren...
Behalve kennis van de talen is voor het juiste begrip wel wat meer nodig.
En wat vertalingen betreft: Het probleem met de NBV (en ten dele ook de HSV) is juist dat ze het gemakkelijker willen maken dan de grondtekst. Daarom worden veel interpretaties in de vertaling gelegd, en dat is nu juist wat een vertaler zo veel mogelijk vermijden moet.