Pagina 71 van 76
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 20 mei 2022, 22:46
door Geytenbeekje
Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 20 mei 2022, 22:48
door Willem87
Geytenbeekje schreef:Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 20 mei 2022, 22:55
door DDD
Natuurlijk komen woorden uit de HSV niet tot hun recht in de grondtaal. Dat zou heel buitenissig zijn.
Het is nog maar de vraag of jij de GBS-editie van de Statenvertaling goed begrijpt.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 mei 2022, 05:30
door FlyingEagle
Willem87 schreef:
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Ik begrijp dat hij kennis van de grondtalen hebt? Je mag een voorbeeld geven hoor dan kunnen we daar ook kennis van nemen.
En staten vertaling is Statenvertaling

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 mei 2022, 06:44
door Van Ewijk
Willem87 schreef:Geytenbeekje schreef:Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.
Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.
Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 mei 2022, 06:45
door Van Ewijk
Willem87 schreef:Geytenbeekje schreef:Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.
Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.
Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 mei 2022, 08:11
door Bourdon16
Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor door de HSV.
Misschien dat de overheid aangifte wil doen..
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:32
door Erskinees
Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
de eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:33
door DDD
Het is helemaal niet zeker dat de GG meegaat met de GBS, toch?
Er zijn helemaal geen verschillen in problematiek tussen de HHK en de GG.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:45
door Erskinees
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:49
door MGG
Erskinees schreef:Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
de eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
In de HHK wordt toch zowel de sv als de hsv gebruikt? Zo ja, hoe groot is de kans dat een nieuwe variant beide groepen tevreden stelt?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:52
door Bijnaam
Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:53
door Refojongere
Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.
Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:53
door Ambtenaar
Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.
En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Volgens dr. Van Vlastuin zit kerkelijke eenheid er niet meer in. Waarom wel op dit vlak eenheid verwachten?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Geplaatst: 21 nov 2022, 11:56
door Herman
Refojongere schreef:Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.
Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
In het Engelse taalveld is de lijst verschillende vertalingen aanzienlijk langer. En dat leidt doorgaans niet tot problemen.