Pagina 8 van 9
Geplaatst: 28 okt 2004, 11:46
door de Paus
Zojuist heb ik een exemplaar van de eerste druk van de NBV gekocht. Ik ben dan ook erg benieuwd wat en hoe er vertaald is. Ik wil in ieder geval niet op voorhand de NBV afwijzen. Eerst zien... eerst lezen... daarna pas m'n mening.
Geplaatst: 28 okt 2004, 11:52
door Robert
Oh, en Refojongere, we kunnen allemaal uit alle bijbelvertalingen lijstjes plaatsen met ongelukkig gekozen vertalingen (in onze opinie)
De enige reden dat jij geen enkel voorbeeld uit de sv als 'ongelukkig' zal zien is dat je niet objectief kunt oordelen en de statenvertaling op een veel te hoog voetstuk plaatst.
Alleen dat al is een goede reden om met een andere vertaling te beginnen.
Die verheerlijking van een (!!) vertaling is niet goed te praten.
Geplaatst: 28 okt 2004, 12:22
door Refojongere
Het feit dat de King James en de Statenvertaling vrijwel overeenkomen en door de eeuwen heen zijn geprezen en niemand kwam met de aantoning dat er grove fouten in zaten bij mijn weten, zegt voor mij op zich al genoeg.
Bij de NBV heeft iedereen kritiek. Er zijn andere vertaalprincipes gebruikt, er werkten mensen aan mee zonder ontzag voor God en zonder enige feeling voor Gods Woord. Er werkten vrijzinnige, roomsen en gereformeerden aan mee en door Noorda is vorige week in het RD gezegd dat hij de laatste is die zal ontkennen dat een vertaling niet zonder interpretatie kan geschieden en dus nooit zogenaamd objectief, zonder enige theologie.
Ik zal op mijn beurt de laatste zijn die zal ontkennen dat de SV perfect en niet voor verbetering vatbaar is. Ik zal ook de laatste zijn die zegt dat iedereen het begrijpt.
Maar ik ben wel iemand die betrouwbaarheid net als ds. M.J. Kater in het RD van vandaag hoger heb staan dan de verstaanbaarheid. Want dan heb ik liever dat mensen net ietsjes harder studeren op een tekst. Dat we de SV nog hebben in deze tijd is teken van geestelijke armoede en is eigenlijk triest. Maar altijd nog beter dan de NBV.
Gevraagde tekstplaatsen: Mattheus 5 en 6 en Romeinen 8:30
"Zeker als je bedenkt, en ik zeg het nogmaals, dat de statenvertaling eigenlijk, behalve voor ingewijden, in een andere taal is geschreven."
ONZIN, je overdrijft zeer sterk hiermee. Je bent het ook niet met me eens als ik zeg dat de NBV eigenlijk een totaal ander Evangelie weergeeft.
En we mogen niet tevreden zijn met: Het Evangelie staat er toch in! Nee, je moet op de gehele Bijbel op aan kunnen anders krijg je de meest grote dwalingen in de kerk en de grootste mogelijke verwarring. Je moet niet zeggen: In de Bijbel staat Gods Woord. Nee, de Bijbel is Gods Woord! En als je in een vertaling feilbare en onfeilbare stukjes hebt, hoe weet je dan of je wel gehoorzamen kunt aan het Woord?
Ik vind het prachtig dat de Bijbel weer in de schijnwerpers staat, laat de publieke opinie er vooral veel over schrijven. Maar dat zijn geen argumenten om de NBV maar aan te bevelen.
Gelukkig heeft in onze tijd een andere betekenis gekregen dan zalig. Wat vinden de Nederlanders van zichzelf: Gelukkig. Gelukkiger hoeven ze niet te worden. Maar zalig = eeuwig behouden en eeuwig bij God. Dat gaat vele malen dieper.
Ook het woord bekering wordt uit elkaar getrokken door 'inkeer' of 'afkeer', terwijl het allebei bij bekering hoort. Dat noem ik echt afdoen aan Gods Woord en haar scherpte en diepte.
Het gaat mij maar niet om schoonheidsfoutjes, of kiezen uit twee even goede alternatieven (zoals de kanttekenaren ook wel aangeven dat het ook met 'dat' of 'dat' woord vertaald kan worden) maar wezenlijke fouten in de meest essentiele bijbelgedeelten! Doe dan de Willibrord, is net zo simpel als de NBV, maar als het er op aan komt betrouwbaarder, die zou ik nog eerder aanbevelen.
Geplaatst: 28 okt 2004, 12:27
door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Breekijzertje
Oorspronkelijk gepost door Refojongere...............Het woordje gerechtvaardigd is vervangen door vrijgesproken. VOLKOMEN onbijbels.
In alle oprechtheid: Wat is het verschil?
Geplaatst: 28 okt 2004, 12:42
door Robert
Het feit dat de King James en de Statenvertaling vrijwel overeenkomen en door de eeuwen heen zijn geprezen en niemand kwam met de aantoning dat er grove fouten in zaten bij mijn weten, zegt voor mij op zich al genoeg.
Ik denk dat dat meer te maken heeft met het feit dat het beide de eerste vertalingen zijn, en ze beiden geschreven zijn in een tijd dat de mensen minder mondig waren.
Bij de NBV heeft iedereen kritiek. Er zijn andere vertaalprincipes gebruikt, er werkten mensen aan mee zonder ontzag voor God en zonder enige feeling voor Gods Woord. Er werkten vrijzinnige, roomsen en gereformeerden aan mee en door Noorda is vorige week in het RD gezegd dat hij de laatste is die zal ontkennen dat een vertaling niet zonder interpretatie kan geschieden en dus nooit zogenaamd objectief, zonder enige theologie.
Dat is allemaal zeker waar.
Maar wat dat betreft kan je beter een breed vertaal team hebben, dat elkaar corrigeert, dan een eenzijdig vertaalteam, met mensen uit dezelfde kerk bv.
Uiteindelijk moet er naar de tekst gekeken worden, zoveel mogelijk. En niet naar ingelegde betekenis.
Ik zal op mijn beurt de laatste zijn die zal ontkennen dat de SV perfect en niet voor verbetering vatbaar is. Ik zal ook de laatste zijn die zegt dat iedereen het begrijpt.
Wanneer komt voor jou dan het moment dat je een nieuwe vertaling beter vindt dan de statenvertaling, omdat de statenvertaling te onbegrijpelijk is geworden?
Heb je weleens contact met bijvoorbeeld tieners die niet uit de kerk komen?
Heb je enig idee hoeveel zij begrijpen van de Bijbel?
Ik kan het je uit eigen ervaring vertellen, ze begrijpen ZEER WEINIG.
Natuurlijk komt er meer en meer bovendrijven als ik ze een beetje help.
Zoals er bij mij meer komt bovendrijven als de dominee mij helpt.
Maar normale passages die geschreven zijn om gewoon begrepen te worden zijn onbegrijpbaar zonder uitleg. En dat is nooit de bedoeling geweest van bv. Paulus. Die schreef zijn brieven juist om duidelijkheid te scheppen in bepaalde vragen. (neem de Corinthe brief)
En als jij denkt dat de moderne jeugd het wel kan begrijpen, dan spijt het me je te moeten zeggen dat je dan echt mijlen van de werkelijkheid af staat.
De taal van de sv is NIET meer de taal van vandaag. Het heeft idd grote overeenkomsten. Maar juist op zeer belangrijke passages worden woorden gebruikt en zinsverbanden die normale mensen niet begrijpen.
De bijbel is niet voor elitair nederlands geschoolde mensen Refojongere!
Maar voor hoeren en tollenaars.
Dat we de SV nog hebben in deze tijd is teken van geestelijke armoede en is eigenlijk triest. Maar altijd nog beter dan de NBV.
Ik ben blij dat je dat eerste erkent.
En ik hoop ook dat je de wijsheid bij je op zal komen dat menselijk gezien ELKE vertaling zal worden afgewezen.
Overigens is dat niets nieuws. Het originele nieuwe testament werd ook afgewezen door de gelovigen (Joden) van toen.
Wat dat betreft staat de NBV in een goede traditie. Mensen die het oude willen behouden en daardoor elke wijziging afwijzen.
straks meer
Geplaatst: 28 okt 2004, 13:01
door Refojongere
Oh ja, Breekijzertje.
Een dief kan vrijgesproken worden, maar kan ondertussen nog best schuldig zijn aan de misdaad.
Een mens kan ook vrijgesproken worden zonder dat de schuld betaald is. Er zal dus enkel rechtvaardiging zijn als er sprake is van een schuldovernemende Borg.
Het omvat dan ook veel meer. Waar het woord bekering versmald wordt, wordt ook de rechtvaardiging in de NBV versmald:
De totale betekenis omvat:
-toerekening van de gerechtigheid van Christus door God Zelf
-Vrijspreken van schuld en straf
-verklaren van erfgenamen van het eeuwige leven
Geplaatst: 28 okt 2004, 13:33
door Robert
ONZIN, je overdrijft zeer sterk hiermee. Je bent het ook niet met me eens als ik zeg dat de NBV eigenlijk een totaal ander Evangelie weergeeft.
Er is wel een aardig groot verschil tussen een andere taal en een ander evangelie.
De taal van de sv is anders dan die we nu spreken. Het heeft overeenkomsten, maar het is in wezen een andere taal.
Qua gevoel, beleving en woordkeuze. Zinsconstructie etc.
En we mogen niet tevreden zijn met: Het Evangelie staat er toch in! Nee, je moet op de gehele Bijbel op aan kunnen anders krijg je de meest grote dwalingen in de kerk en de grootste mogelijke verwarring. Je moet niet zeggen: In de Bijbel staat Gods Woord. Nee, de Bijbel is Gods Woord! En als je in een vertaling feilbare en onfeilbare stukjes hebt, hoe weet je dan of je wel gehoorzamen kunt aan het Woord?
Zover ik kan zien zijn er geen grote dwalingen mogelijk door de NBV.
Geplaatst: 28 okt 2004, 14:37
door David J
Nog even een opmerking richting Refojongere: herhaaldelijk geef je aan dat een bepaald woord dat de SV gebruikt meer aspecten omvat of een diepere betekenis heeft dan het door de NBV gebruikte woord. Zo zeg je dat 'rechtvaardiging' meer omvat dan 'vrijspraak.' En terecht. Maar de essentie van 'rechtvaardiging' is wel vrijspraak!
Bovendien: de enige reden dat je de diepere betekenis van 'rechtvaardiging' kent, is dat je dat ooit geleerd hebt. Wat verhindert een dominee die uit de NBV preekt om het woord 'vrijgesproken' op dezelfde manier toe te lichten als jij nu doet met 'rechtvaardiging'? Voor een kerkganger die opgroeit met het woord 'vrijgesproken' zal het dan al gauw dezelfde diepe lading krijgen die jij nu aan 'rechtvaardiging' toekent. Met het grote verschil dat iemand die wat minder gepokt en gemazeld is in de Bijbel, bij 'vrijgesproken' onmiddelijk de essentie begrijpt, terwijl hij bij 'rechtvaardiging' bijna volledig in het duister tast.
[Aangepast op 28/10/04 door David J]
Geplaatst: 28 okt 2004, 15:43
door Lawrence
Rechtvaardiging, Vrijspraak... Ik denk dat er een hele sterke gevoelswaarde mee speelt als je vast wilt houden aan een woord als rechtvaardiging.
Ook las ik in 1 van de berichten dat vrijspraak heel wat anders zou zijn..... Ik ben het met David J. eens dat de essentie het zelfde is.
Want zowel bij rechtvaardiging als bij vrijspraak is er niets in ons dat ons vrij pleit. Enkele door het Offer van Christus kunnen we worden gerechtvaardigd of vrijgesproken.
Allebei zijn termen die gebruikt worden of werden in de rechtbank.
Binnen de discussie over de Nieuwe Bijbelvertaling krijg ik steeds meer het gevoel dat het om woorden gaat, om begrippen, om waarheid (niet de Waarheid) (dus eigenlijk of wij met onze degelijke gereformeerde behoudende visie gleijk hebben?) Is er nog wel plaats voor de Waarheid zelf?
Ik denk dat de duivel zich vergenoegd in de handen wrijft door dat hij kerkelijke mensen..... misschien zelfs wel christenen.... hier zo'n herrie over ziet maken. De duivel hoeft niet in actie te komen. Hij hoeft nu toch niet bang te zijn dat hij iemand aan Koning Jezus verliest?
De duivel vindt het helemaal niet erg als we ruzie maken of discussiëren over de waarheid, De Waarheid. We slaan elkaar met de meest vrome en degelijke begrippen en termen om de oren....
Echter !!!! is het ons te doen om Christus zelf? Zijn wij vrijgesproken? En kijk zodra deze vraag in beeld komt ja dan wordt de duivel wakker.
Hoe krijg ik (persoonlijk) een genadig God (zoals Luther ooit eens zich af vroeg).
Het gaat niet om bij welke woordinvulling we ons lekker bij voelen (rechtvaardiging of vrijspraak) , het gaat om de inhoud!!
Vrijspraak door het Bloed van het Lam!
De Statenvertaling mogen we zeker met eerbied behouden. Echter het is de taal van de 17e eeuw.
Bij mij kwam onderstaande tekst nog boven:
Handelingen 2: 6 en 8:
".... want een ieder hoorde hen in zijn eigen taal spreken" "En hoe horen wij hen een ieder in onze eigen taal, waarin wij geboren zijn?" Statenvertaling
"omdat ieder de apostelen en de andere leerlingen in zijn eigen taal hoorde spreken" "Hoe kan het dan dat wij hen allemaal in onze eigen moedertaal horen?" Nieuwe Bijbelvertaling
Ik weet de situatie is anders maar.... ook hier God vondt het dus nodig dat een ieder Zijn Boodschap in duidelijke, begrijpelijke en bovenal verstaanbare taal te horen zou krijgen.....
Geldt dat vandaag niet meer?
Geplaatst: 28 okt 2004, 19:03
door gerrit de 2e
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Jammer dat velen hier blijkbaar niet willen inzien dat deze vertaling nergens op slaat, ja het slaat er op dat we de mens naar de mond spreken.
Dan hadden we nooit ook maar iets moeten vertalen.
Ik begrijp goed dat er een warme assiociatie is met de SV. Zeker als God door de vertaling tot ons hart heeft gesproken, maar laten we wel nuchter zijn, en niet keihard ''TUEGEN'' roepen bij alles wat nieuw of anders is. Als je de King James naast de SV legt, weet je al niet wat je af en toe aan verschillen tegen komt. Voor mij blijft de NBV een bij-bijbel net zo goed als 'het boek'. De eerstvolgende paraleleditie zullen ze zeker aan mij kwijt raken.
Ben overigens van plan om een palm-topje te kopen voor in de kerk en studie avonden met meerdere vertalingen en kanttekeningen+ Evt. enkele verklaringen erbij.
Geplaatst: 28 okt 2004, 19:05
door Jelle
Oorspronkelijk gepost door gerrit de 2e
Oorspronkelijk gepost door Jelle
Jammer dat velen hier blijkbaar niet willen inzien dat deze vertaling nergens op slaat, ja het slaat er op dat we de mens naar de mond spreken.
Dan hadden we nooit ook maar iets moeten vertalen.
Ik begrijp goed dat er een warme assiociatie is met de SV. Zeker als God door de vertaling tot ons hart heeft gesproken, maar laten we wel nuchter zijn, en niet keihard ''TUEGEN'' roepen bij alles wat nieuw of anders is. Als je de King James naast de SV legt, weet je al niet wat je af en toe aan verschillen tegen komt. Voor mij blijft de NBV een bij-bijbel net zo goed als 'het boek'. De eerstvolgende paraleleditie zullen ze zeker aan mij kwijt raken.
Ben overigens van plan om een palm-topje te kopen voor in de kerk en studie avonden met meerdere vertalingen en kanttekeningen+ Evt. enkele verklaringen erbij.
Wat een verval allemaal Gerrit de 2e. :,:,:, het moet toch ook niet gekker worden hè.

Geplaatst: 28 okt 2004, 19:09
door gerrit de 2e
Alleen al het Heer wat steeds gebruikt wordt stuit me al tegen de borst.
Hetzelfde met nieuwe schoenen. Die oude zaten zo lekker...
Geplaatst: 28 okt 2004, 20:01
door Robert
Ik heb net de Vrij Nederland binnen gekregen, daar zit een extra editie bij over de NBV.
Voorlopig valt Jelle (Refojongere gaat dieper, dus die deel ik niet bij Jelle in de groep) in dezelfde groep als bijvoorbeeld Maarten 't Hart.
Gefeliciteerd Jelle! Je bevindt je in een uitstekend gezelschap!
Overigens, de hele special van VN ademt een: "De statenvertaling is literair mooier dus beter" lucht uit. Gevolgd door: "Misschien is deze nieuwe beter te begrijpen of beter in onze taal geschreven, maar wat boeit dat, onbegrijpelijke woorden uit oude tijden zijn mooier, dus beter"
Nogmaals Jelle, klasse!
Nico ter Linde, Jelle en Maarten't Hart.
Een rijtje waar geen enkele rechtgeaarde refo in wil ontbreken!
Geplaatst: 28 okt 2004, 20:05
door Matthijs
Oorspronkelijk gepost door Robert
Ik heb net de Vrij Nederland binnen gekregen, daar zit een extra editie bij over de NBV.
Voorlopig valt Jelle (Refojongere gaat dieper, dus die deel ik niet bij Jelle in de groep) in dezelfde groep als bijvoorbeeld Maarten 't Hart.
Gefeliciteerd Jelle! Je bevindt je in een uitstekend gezelschap!
Overigens, de hele special van VN ademt een: "De statenvertaling is literair mooier dus beter" lucht uit. Gevolgd door: "Misschien is deze nieuwe beter te begrijpen of beter in onze taal geschreven, maar wat boeit dat, onbegrijpelijke woorden uit oude tijden zijn mooier, dus beter"
Nogmaals Jelle, klasse!
Nico ter Linde, Jelle en Maarten't Hart.
Een rijtje waar geen enkele rechtgeaarde refo in wil ontbreken!
Wat een belachelijke reactie van je Robert!
Geplaatst: 28 okt 2004, 20:05
door Jelle
Ik ben blij dat je het eindelijk ook door krijgt Robert, en nu vasthouden zo.:ha