Pagina 8 van 21
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 10:05
door Marco
-DIA- schreef:Tiberius schreef:Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.
Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?

Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.
En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 10:11
door Sheba
Marco schreef:-DIA- schreef:Tiberius schreef:Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.
Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?

Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.
En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?
Ik denk de oude

versie. Want die smaakte lekkerder en was ook nog eens voordeliger... Puurder. Zaten minder kunstmatige kleurstoffen in enzo.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 10:26
door Dodo
lien75 schreef:
Ik denk de oude

versie. Want die smaakte lekkerder en was ook nog eens voordeliger... Puurder. Zaten minder kunstmatige kleurstoffen in enzo.
Het is óf: die smaakte beter, óf: die was lekkerder.
(contaminatie)

Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 10:30
door Sheba
Dodo schreef:lien75 schreef:
Ik denk de oude

versie. Want die smaakte lekkerder en was ook nog eens voordeliger... Puurder. Zaten minder kunstmatige kleurstoffen in enzo.
Het is óf: die smaakte beter, óf: die was lekkerder.
(contaminatie)

Zo zie je maar. Een nieuwe vertaling schept alleen maar verwarring!

Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 10:56
door WimA
Het blijft frappant dat in dit topic zo wordt gehamerd op de onkunde van vele mensen v.w.b.t. lezen - bewezen omdat men met schrijven stijl- en spelfouten maakt, wat net zo iets is als zeggen dat iemand niet kan autorijden omdat het monteursdiploma ontbreekt - terwijl in het topic wat gaat over het in 1 jaar de hele bijbel doorlezen de opinie is dat het allemaal "wel te doen is".
Laten we overigens het voertuig van de gedachteoverbrenging, de taal, niet te hoog aanslaan. Niet qua betekenis, tenslotte is het een enkel een middel om inhoud over te brengen, en niet qua "niveau''. Tenslotte is de studie Nederlands aan de Universiteiten zo ongeveer - naast overigens rechten - het pretpakket in Master of Science* land.
En v.w.b.t het niveau, de grootste internationale conglomeraten en internationale organisaties maken zich niet zo druk over stijl en spelling. Ook met het voertuig "steenkolenengels" is prima inhoud over te brengen.
*. Studeer je nederlands, krijg je een engelse titel, hoe serieus neem je dan jezelf uberhaupt al?
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 11:02
door Mara
Dédain. (is Frans)
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 11:07
door -DIA-
Marco schreef:-DIA- schreef:Tiberius schreef:Luther schreef:Zelfde geldt voor de tussen-n; ik doe daar altijd maar wat mij het beste gevoel geeft.
Zo, dus jij eet nog lekker pannekoeken?

Ooi hadden we bij AH een uniek aanbod: Klanten konden kiezen uit pannekoekmix en pannenkoekmix. Fabrikant Honig (eigendom van H.J. Heinz) was deerlijk in de war geraakt door de nieuwe spelling.
En welke verkocht beter: de pannekoekmix of de pannenkoekenmix?
Het was hetzelfde. Geen verschil dus. Maar uiteindelijk heeft ook Honing gebogen onder de dictatuur van de meerderheid.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 11:09
door Mara
Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...

Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 12:20
door parsifal
Mara schreef:Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...

Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 13:12
door Mara
parsifal schreef:Mara schreef:Als ik dit op AD.nl lees:
De aarde is volgens de nieuwste bijbelvertaling niet meer geschapen door God. Het 'scheppen van de wereld' is vervangen door het 'maken van de wereld'. De ouderwetse bijbelverhalen blijven hetzelfde, maar zijn geschreven in 'gewone taal'. Zeven jaar lang werkten een groep bijbelwetenschappers aan de nieuwste versie van het meest verkochte boek in de wereld. Vandaag werd de Bijbel in Gewone Taal in ontvangst genomen door Koning Willem-Alexander,
is het dan verantwoord om hem te kopen?
En dan die twitterreacties naast het bericht...

Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.
Scheppen is uit niets IETS maken.
Maken kan ook betekenen: repareren, of uit verschillende onderdelen één geheel maken.
M.i. is het gebruik van het woord maken, een degeneratie.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 16:17
door parsifal
Mara schreef:
Het verschil wat wij maken tussen "scheppen" en "maken" is meer filosofisch dan dat de Bijbel er zelf aanleiding toe geeft, dus in die zin lijkt er weinig mis met deze vertaling.
Scheppen is uit niets IETS maken.
Maken kan ook betekenen: repareren, of uit verschillende onderdelen één geheel maken.
M.i. is het gebruik van het woord maken, een degeneratie.
Maar de Bijbel gebruikt het woord scheppen ook in een andere betekenis. Bijvoorbeeld bij de schepping van de mens, waar de man uit het stof van de aarde is gemaakt en de vrouw uit een rib van de man.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 16:40
door ejvl
parsifal schreef:Maar de Bijbel gebruikt het woord scheppen ook in een andere betekenis. Bijvoorbeeld bij de schepping van de mens, waar de man uit het stof van de aarde is gemaakt en de vrouw uit een rib van de man.
Precies, het Hebreeuwse woord "bara" betekent niet perse "maken uit niets".
De uitleg die ik goed vind is "creëren".
Het bijzondere is wel dat het woord "bara" wordt gebruikt voor:
- De hemel en aarde.
- De zee met alles daarin.
- De mens, Adam en Eva, Adam uit stof en Eva uit de rib.
En het Hebreeuwse woord "Asah", maken, wordt gebruikt voor:
- Uitspansel.
- Zon, maan en sterren.
- Dieren.
En God zag al wat Hij
gemaak (Asah)t had, en ziet, het was zeer goed.
Genesis 2:4 is ook vertaald met scheppen, terwijl het Hebreeuws "Asah" is, wat eerder vertaald is door "maken".
Overigens heeft dat weinig te maken met de bijbel in gewone taal, als vind ik de vertaling dat God de hemel en aarde "maakte" op zich niet verkeerd, maar "Scheppen" vind ik wel veel mooier, en ik denk in dit verband ook beter.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 17:04
door Posthoorn
Psalm 121:2 Mijn hulp is van de HEERE, Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Hier wordt ook 'asah' gebruikt.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 17:32
door Marco
Je kunt op iedere vertaling wel wat aanmerken. Helemaal als je de criteria van een zo strak mogelijk de grondtekst volgende vertaling toepast op een vertaling die met een ander doel is gemaakt. Daarmee doe je de vertalers geen recht.
Re: Bijbel in gewone taal
Geplaatst: 02 okt 2014, 17:35
door DDD
Marco schreef:Je kunt op iedere vertaling wel wat aanmerken. Helemaal als je de criteria van een zo strak mogelijk de grondtekst volgende vertaling toepast op een vertaling die met een ander doel is gemaakt. Daarmee doe je de vertalers geen recht.
Precies. Dat woord stond niet in de 2000 beschikbare woorden.