Pagina 8 van 9
Geplaatst: 20 dec 2007, 21:50
door Ariene
Zonderling schreef:Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt is dat al beperkter dan de SV doet geloven/
Ariene, waarom zo cynisch over de Statenvertaling.
In het Grieks zijn er gewoon twee lezingen.
De Statenvertaling volgde de Textus Receptus lezing (de lezing van de Griekse edities van de 16e-17e eeuw). De vertaling luidt dan "in de mensen een welbehagen".
Echter, mogelijk is een andere lezing de oorspronkelijke. En die lezing is de lezing die de Statenvertaling in de kanttekening aangeeft: "in de mensen van [Gods] welbehagen".
De laatste lezing is ook te vinden in de Vulgaat en hoewel de Statenvertaling de Textus Receptus volgt, vonden de vertalers het de moeite waard om ook de andere lezing in de kanttekening te vermelden. De Statenvertaling zijn hier dus zeer consciëntieus mee omgegaan en zij misleiden je bepaalt niet.
Wanneer je er rekening mee houdt dat in het Grieks twee verschillende lezingen bestaan, dan is het verschil tussen de vertalingen dus goed te begrijpen.
Zonderling
Is een constatering cynisme?
Of ben je bang dat ik de volmaakte vertaling aanvalt?
Wees niet bang, ik heb de SV hoog staan, alleen begrijp ik echt het verschil niet.
Ik vind het te ver uit elkaar liggen.
Zoals ik al schreef is het mij altijd zo'n troost geweest. Dat God in mensen een welbehagen had.
Dat gaf mij het gevoel dat ondanks al mijn fouten en gebreken God in mij een welbehagen had.
Niet omdat ik zo welbehaaglijk ben, maar door zijn Liefde.
Nu blijkt dus dat er twee opvattingen mogelijk zijn en het merendeel kiest voor de opvatting dat God alleen een welbehagen heeft in degene die hij uitverkoren heeft.
Al mag ik dat nu weten heeft het wel even een stukje grond weggeslagen bij mij.
Dus niets cynisme, wel een stukje ontgoogeling
Geplaatst: 20 dec 2007, 22:34
door Zita
Ariene schreef:
Is een constatering cynisme?
Of ben je bang dat ik de volmaakte vertaling aanvalt?
Wees niet bang, ik heb de SV hoog staan, alleen begrijp ik echt het verschil niet.
Ik vind het te ver uit elkaar liggen.
Zoals ik al schreef is het mij altijd zo'n troost geweest. Dat God in mensen een welbehagen had.
Dat gaf mij het gevoel dat ondanks al mijn fouten en gebreken God in mij een welbehagen had.
Niet omdat ik zo welbehaaglijk ben, maar door zijn Liefde.
Nu blijkt dus dat er twee opvattingen mogelijk zijn en het merendeel kiest voor de opvatting dat God alleen een welbehagen heeft in degene die hij uitverkoren heeft.
Al mag ik dat nu weten heeft het wel even een stukje grond weggeslagen bij mij.
Dus niets cynisme, wel een stukje ontgoogeling
isoleer je nu de zinsnede 'in de mensen een welbehagen' / 'in de mensen van Zijn welbehagen' niet teveel?
Is er vrede op aarde voor hen in wie de HEERE geen welbehagen heeft? vgl ook Johannes 3: Alzo lief heeft God
de wereld gehad...opdat
een iegelijk die in Hem gelooft...
Geplaatst: 20 dec 2007, 23:06
door Zonderling
Ariene schreef:Zonderling schreef:Ariene schreef:Dus als ik het goed begrijpt is dat al beperkter dan de SV doet geloven/
Ariene, waarom zo cynisch over de Statenvertaling.
In het Grieks zijn er gewoon twee lezingen.
De Statenvertaling volgde de Textus Receptus lezing (de lezing van de Griekse edities van de 16e-17e eeuw). De vertaling luidt dan "in de mensen een welbehagen".
Echter, mogelijk is een andere lezing de oorspronkelijke. En die lezing is de lezing die de Statenvertaling in de kanttekening aangeeft: "in de mensen van [Gods] welbehagen".
De laatste lezing is ook te vinden in de Vulgaat en hoewel de Statenvertaling de Textus Receptus volgt, vonden de vertalers het de moeite waard om ook de andere lezing in de kanttekening te vermelden. De Statenvertaling zijn hier dus zeer consciëntieus mee omgegaan en zij misleiden je bepaalt niet.
Wanneer je er rekening mee houdt dat in het Grieks twee verschillende lezingen bestaan, dan is het verschil tussen de vertalingen dus goed te begrijpen.
Zonderling
Is een constatering cynisme?
Of ben je bang dat ik de volmaakte vertaling aanvalt?
Ariene,
Nee hoor, een constatering is geen cynisme, maar je opmerkingen gingen m.i. net iets verder dan een constatering. Overigens: De Statenvertaling is voor mij volstrekt niet volmaakt, ik hoop dat je dat van mij wilt aannamen. Persoonlijk geef ik wat betreft deze tekst zelfs de voorkeur aan de lezing in de kanttekening en níet aan de lezing in de SV zelf.
Ik begrijp je teleurstelling trouwens wel, de tekst had je vroeger veel gedaan en nu kom je tot de conclusie dat de tekst mogelijk toch anders luidt.
Wel zien we nu hoe nuttig het is om ook b.v. de kanttekeningen of andere vertalingen te lezen. Het kan ons bewaren van het verabsoluteren van één bepaalde lezing.
Wees niet bang, ik heb de SV hoog staan, alleen begrijp ik echt het verschil niet.
Ik vind het te ver uit elkaar liggen.
Zoals ik al schreef is het mij altijd zo'n troost geweest. Dat God in mensen een welbehagen had.
Dat gaf mij het gevoel dat ondanks al mijn fouten en gebreken God in mij een welbehagen had.
Niet omdat ik zo welbehaaglijk ben, maar door zijn Liefde.
Nu blijkt dus dat er twee opvattingen mogelijk zijn en het merendeel kiest voor de opvatting dat God alleen een welbehagen heeft in degene die hij uitverkoren heeft.
Al mag ik dat nu weten heeft het wel even een stukje grond weggeslagen bij mij.
Dus niets cynisme, wel een stukje ontgoogeling
Ik begrijp je ontgoocheling. Dat onze gronden worden weggeslagen is trouwens niet verkeerd tenzij het de enige grond is, namelijk Christus.
Wel denk ik dat je de verkiezing en het Evangelie niet tegenover elkaar mag stellen. God baant een weg en verkiest verloren mensen. Wie dat zijn gaat ons niet aan, maar het Evangelie gaat ons wel aan. En het Evangelie komt tot ons allen, niemand uitgezonderd!
M.vr.gr.,
Zonderling
SV en HSV
Geplaatst: 26 dec 2007, 23:44
door Reformer
De Satenvertaling is een prachtige vertaling die we hoog moeten houden. Tot nu toe is er geen vertaling na de SV geweest waar ik het volledig mee eens kan zijn. Wel kijk ik uit naar het moment dat de volledige Herziene Statenvertaling verschijnt. De delen die er nu al zijn stemmen mij positief. Dit kan wel eens de gangbare vertaling van de toekomst gaan worden. Al moeten we de SV die al honderden jaren velen tot ontdekking en troost is niet uit het oog verliezen!
Re: SV en HSV
Geplaatst: 26 dec 2007, 23:47
door Oude Paden
Reformer schreef:De Satenvertaling is een prachtige vertaling die we hoog moeten houden. Tot nu toe is er geen vertaling na de SV geweest waar ik het volledig mee eens kan zijn. Wel kijk ik uit naar het moment dat de volledige Herziene Statenvertaling verschijnt. De delen die er nu al zijn stemmen mij positief. Dit kan wel eens de gangbare vertaling van de toekomst gaan worden. Al moeten we de SV die al honderden jaren velen tot ontdekking en troost is niet uit het oog verliezen!
Hoe denk jij over de opmerking van Scholten:
Je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV?
Re: SV en HSV
Geplaatst: 27 dec 2007, 16:56
door Reformer
Oude Paden schreef:Reformer schreef:De Satenvertaling is een prachtige vertaling die we hoog moeten houden. Tot nu toe is er geen vertaling na de SV geweest waar ik het volledig mee eens kan zijn. Wel kijk ik uit naar het moment dat de volledige Herziene Statenvertaling verschijnt. De delen die er nu al zijn stemmen mij positief. Dit kan wel eens de gangbare vertaling van de toekomst gaan worden. Al moeten we de SV die al honderden jaren velen tot ontdekking en troost is niet uit het oog verliezen!
Hoe denk jij over de opmerking van Scholten:
Je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV?
Dit vind ik een heel vergaande uitspraak van dhr. Scholten. Ik denk dat de 'Tukker vertaling' veel verder van de SV afstaat dan de HSV. Wel begrijp ik dat er kritiek is op de HSV. Sommige zaker worden in de HSV "vermenselijkt" en dan kunnen we van mening verschillen of dat goed is of niet. Maar een uitspraak als: "je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV" vind ik veel te ver gaan.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 27 dec 2007, 17:45
door Zonderling
Reformer schreef:Oude Paden schreef:Reformer schreef:De Satenvertaling is een prachtige vertaling die we hoog moeten houden. Tot nu toe is er geen vertaling na de SV geweest waar ik het volledig mee eens kan zijn. Wel kijk ik uit naar het moment dat de volledige Herziene Statenvertaling verschijnt. De delen die er nu al zijn stemmen mij positief. Dit kan wel eens de gangbare vertaling van de toekomst gaan worden. Al moeten we de SV die al honderden jaren velen tot ontdekking en troost is niet uit het oog verliezen!
Hoe denk jij over de opmerking van Scholten:
Je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV?
Dit vind ik een heel vergaande uitspraak van dhr. Scholten. Ik denk dat de 'Tukker vertaling' veel verder van de SV afstaat dan de HSV. Wel begrijp ik dat er kritiek is op de HSV. Sommige zaker worden in de HSV "vermenselijkt" en dan kunnen we van mening verschillen of dat goed is of niet. Maar een uitspraak als: "je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV" vind ik veel te ver gaan.
Ik denk dat Reformer niet goed weet wat met de 'Tukker vertaling' bedoeld is. (Waarschijnlijk verwart hij de Tukker editie 1977 van de Statenvertaling met een recente nieuwe Twentse vertaling van de Bijbel.)
Volgens mij bedoelt Oude Paden c.q. Scholten de revisie van de Statenvertaling door de de commissie Tukker (voorzitter van de commissie was ds. W.L. Tukker) in 1977 in opdracht van het Nederlands Bijbelgenootschap. Deze editie beperkte zich vrijwel tot taalkundige revisie en liet de vertaling verder ongemoeid. Desondanks gaf deze revisie destijds veel opschudding. Parallal begon de GBS met het corrigeren van fouten in de SV gebaseerd op Ravesteyn 1657. Tukker heeft wél taalkundig gereviseerd, maar helaas veel fouten uit de toenmalige Jongbloed-editie laten staan. De Tukker-editie is nooit erg populair geworden.
Zonderling
Geplaatst: 28 dec 2007, 14:12
door aritha
King James is waarheidgetrouw toch?
Die leest mijn dochter aan tafel, met het bijbellezen.

Geplaatst: 28 dec 2007, 14:44
door Zonderling
aritha schreef:King James is waarheidgetrouw toch?
Die leest mijn dochter aan tafel, met het bijbellezen. :wink:
Ja zeker, de King James vertaling staat nog altijd bekend als één van de beste vertalingen.
Maar er staan wel veel verouderde woorden in, leest je dochter de KJV of de NKJV (New King James). De NKJV heeft verouderde woorden vervangen. Wanneer iemand nog niet heel veel kennis heeft van het het Engels, dan is de NKJV aan te bevelen.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 28 dec 2007, 15:39
door jmpavo
Kun je een voorbeeld van geven van zo'n 'vermenselijking'?
Reformer schreef:Wel begrijp ik dat er kritiek is op de HSV. Sommige zaker worden in de HSV "vermenselijkt" en dan kunnen we van mening verschillen of dat goed is of niet. Maar een uitspraak als: "je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV" vind ik veel te ver gaan.
Geplaatst: 28 dec 2007, 15:50
door aritha
Zonderling schreef:aritha schreef:King James is waarheidgetrouw toch?
Die leest mijn dochter aan tafel, met het bijbellezen.

Ja zeker, de King James vertaling staat nog altijd bekend als één van de beste vertalingen.
Maar er staan wel veel verouderde woorden in, leest je dochter de KJV of de NKJV (New King James). De NKJV heeft verouderde woorden vervangen. Wanneer iemand nog niet heel veel kennis heeft van het het Engels, dan is de NKJV aan te bevelen.
4 VWO
Zal eens kijken welke versie het is.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 28 dec 2007, 19:05
door Reformer
jmpavo schreef:Kun je een voorbeeld van geven van zo'n 'vermenselijking'?
Reformer schreef:Wel begrijp ik dat er kritiek is op de HSV. Sommige zaker worden in de HSV "vermenselijkt" en dan kunnen we van mening verschillen of dat goed is of niet. Maar een uitspraak als: "je kunt beter de Tukker vertaling hebben dan de HSV" vind ik veel te ver gaan.
"Vermenselijking" is misschien wat gechargeerd gezegd. Maar in de HSV worden moeilijke woorden vervangen door makkelijkere woorden en zinnen worden zo geformuleerd dat ze 'lekker lopen'. Zo ontstaat het risico dat de Bijbel wordt tot een boek dat je onderuitgezakt 'lekker' kan lezen en dat kan nooit de bedoeling zijn. Deze onrust die bij mij leeft werd overigens al heel wat minder na het lezen van een artikel in het RD van vanavond.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 28 dec 2007, 19:26
door jmpavo
De 'onrust' die je noemt, kan ik goed begrijpen als je geen of weinig affiniteit hebben met taal en vertaalwerk. Als je dat echter wel hebt, dan zou ik de HSV eens ter hand nemen om hem zelf eens te beoordelen.
Weet je, veel mensen weten helaas niet dat de Bijbel in de grondtaal voor mensen die de grondtaal kennen véél eenvoudiger is dan de Statenvertaling in het Nederlands. Het Grieks van het Nieuwe Testament is bijvoorbeeld vele malen gemakkelijker dan het Grieks van bijv. Thucydides of Plato om eens twee Griekse schrijvers te noemen. Als je Grieks goed beheerst, dan kun je het Nieuwe Testament 'lekker onderuitgezakt' lezen en daar heeft God Zelf voor gezorgd, want Hij koos de schrijvers én hun taal.
Dat het niet de bedoeling is om de Bijbel zo te lezen, mag duidelijk zijn. Maar we moeten het de moderne mens niet moeilijker maken dan het in de tijd van de apostelen zelf was.
Reformer schreef:"Vermenselijking" is misschien wat gechargeerd gezegd. Maar in de HSV worden moeilijke woorden vervangen door makkelijkere woorden en zinnen worden zo geformuleerd dat ze 'lekker lopen'. Zo ontstaat het risico dat de Bijbel wordt tot een boek dat je onderuitgezakt 'lekker' kan lezen en dat kan nooit de bedoeling zijn. Deze onrust die bij mij leeft werd overigens al heel wat minder na het lezen van een artikel in het RD van vanavond.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 28 dec 2007, 19:51
door Reformer
jmpavo schreef:De 'onrust' die je noemt, kan ik goed begrijpen als je geen of weinig affiniteit hebben met taal en vertaalwerk. Als je dat echter wel hebt, dan zou ik de HSV eens ter hand nemen om hem zelf eens te beoordelen.
Weet je, veel mensen weten helaas niet dat de Bijbel in de grondtaal voor mensen die de grondtaal kennen véél eenvoudiger is dan de Statenvertaling in het Nederlands. Het Grieks van het Nieuwe Testament is bijvoorbeeld vele malen gemakkelijker dan het Grieks van bijv. Thucydides of Plato om eens twee Griekse schrijvers te noemen. Als je Grieks goed beheerst, dan kun je het Nieuwe Testament 'lekker onderuitgezakt' lezen en daar heeft God Zelf voor gezorgd, want Hij koos de schrijvers én hun taal.
Dat het niet de bedoeling is om de Bijbel zo te lezen, mag duidelijk zijn. Maar we moeten het de moderne mens niet moeilijker maken dan het in de tijd van de apostelen zelf was.
Reformer schreef:"Vermenselijking" is misschien wat gechargeerd gezegd. Maar in de HSV worden moeilijke woorden vervangen door makkelijkere woorden en zinnen worden zo geformuleerd dat ze 'lekker lopen'. Zo ontstaat het risico dat de Bijbel wordt tot een boek dat je onderuitgezakt 'lekker' kan lezen en dat kan nooit de bedoeling zijn. Deze onrust die bij mij leeft werd overigens al heel wat minder na het lezen van een artikel in het RD van vanavond.
Dank voor deze reactie. Mijn 'onrust' bij de HSV moet je ook niet lezen als een afwijzing. Wat ik tot nu toe heb gelezen in de HSV doet mij juist uitzien naar de volledige vertaling. Ik ben het helemaal met je eens dat we het ons zelf niet moeilijker moeten maken dan God het gemaakt heeft.
Re: SV en HSV
Geplaatst: 29 dec 2007, 10:26
door Zonderling
jmpavo schreef:... Weet je, veel mensen weten helaas niet dat de Bijbel in de grondtaal voor mensen die de grondtaal kennen véél eenvoudiger is dan de Statenvertaling in het Nederlands. Het Grieks van het Nieuwe Testament is bijvoorbeeld vele malen gemakkelijker dan het Grieks van bijv. Thucydides of Plato om eens twee Griekse schrijvers te noemen. Als je Grieks goed beheerst, dan kun je het Nieuwe Testament 'lekker onderuitgezakt' lezen en daar heeft God Zelf voor gezorgd, want Hij koos de schrijvers én hun taal.
Dat het niet de bedoeling is om de Bijbel zo te lezen, mag duidelijk zijn. Maar we moeten het de moderne mens niet moeilijker maken dan het in de tijd van de apostelen zelf was.
Dit is nu echt kolder.
Alsof we de brieven van Paulus en hun betekenis zo even kunnen consumeren...
Behalve kennis van de talen is voor het juiste begrip wel wat meer nodig.
En wat vertalingen betreft: Het probleem met de NBV (en ten dele ook de HSV) is juist dat ze het gemakkelijker willen maken dan de grondtekst. Daarom worden veel interpretaties
in de vertaling gelegd, en dat is nu juist wat een vertaler zo veel mogelijk vermijden moet.