Pagina 68 van 103
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 16:33
door Johann Gottfried Walther
Tiberius schreef:Johann Gottfried Walther schreef:Hebben jullie de orginele Duitse Luthervertaling van de Bijbel wel eens gelezen?
Die van 1545 dus, niet een of andere bewerking.
Ik zal eens zoeken voor je; ik dacht dat die ergens online staat.
Overigens is die van 1535, zo ver ik weet.
Nou ik weet die wel te vinden hoor.
Maar het ging me er om hebben jullie zelf die vertaling wel eens gelezen?
Of spreken jullie over iets wat jullie niet kennen?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 16:37
door Tiberius
Johann Gottfried Walther schreef:Tiberius schreef:Johann Gottfried Walther schreef:Hebben jullie de orginele Duitse Luthervertaling van de Bijbel wel eens gelezen?
Die van 1545 dus, niet een of andere bewerking.
Ik zal eens zoeken voor je; ik dacht dat die ergens online staat.
Overigens is die van 1535, zo ver ik weet.
Nou ik weet die wel te vinden hoor.
Maar het ging me er om hebben jullie zelf die vertaling wel eens gelezen?
Of spreken jullie over iets wat jullie niet kennen?
Neem voor het gemak maar aan dat we hier allemaal doctorandus zijn en alles wat we posten volledig kennen en doorgronden.
Wat wil je precies insinueren?
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 17:03
door Erasmiaan
Lees het boek "Niets kan haar glans verdoven" van de GBS eens. Als je geinteresseerd bent in de ontstaansgeschiedenis van de Statenvertaling is dat erg lezenswaardig. En betrouwbaarder dan wat citaatjes van internet.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 17:45
door albion
Hier wat jaartallen van degenen die willen weten of de vertalers tijdens de pestepidemie overleden zijn:
Bogerman 1576 - 1637 (in Franeker overleden)
Bucerus 1565 - 1631 (niet bekend waar)
Baudartius 1565 - 1640 (in zutphen overleden)
Rolandus 1562 - 1632 (in Leiden overleden (voor de pestepidemie)
Faukelius 1558 - 1625 (in Middelburg)
Hommius 1576 - 1642 (in Leiden (maar na de pestepidemie)
Walaeus 1573 - 1639 (in Leiden (maar na de pestepidemie)
vlgs mij zijn ze wonderlijk gespaard gebleven, dat geloof ik wel. En zo bijzonder oud waren ze nu ook niet toen ze begonnen aan de statenvertaling: tussen de 44-55 jaar.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 18:02
door Rens
albion schreef: En zo bijzonder oud waren ze nu ook niet toen ze begonnen aan de statenvertaling: tussen de 44-55 jaar.
het ligt er maar nét aan wat de gemiddelde leeftijden tóén waren die men bereikte............
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 18:17
door Johann Gottfried Walther
Tiberius schreef:
Wat wil je precies insinueren?
Niets ingewikkelds hoor. Gewoon of je die orginele Luther-vertaling wel eens echt bestudeerd hebt en vergeleken met de Staten Vertaling.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 18:43
door albion
Rens schreef:albion schreef: En zo bijzonder oud waren ze nu ook niet toen ze begonnen aan de statenvertaling: tussen de 44-55 jaar.
het ligt er maar nét aan wat de gemiddelde leeftijden tóén waren die men bereikte............
ALs ik de leeftijden optel van deze 7 mensen en het door 7 deel kom ik op een gemiddelde leeftijd van 67 jaar.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 18:44
door Ariene
Erasmiaan schreef:Lees het boek "Niets kan haar glans verdoven" van de GBS eens. Als je geinteresseerd bent in de ontstaansgeschiedenis van de Statenvertaling is dat erg lezenswaardig. En betrouwbaarder dan wat citaatjes van internet.
Is ook dit geen gekleurde mening?
Daarnaast heb jij ook weleens citaatjes van theologienet gepost.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 19:15
door Marnix
Lol
Als je wil dat ik even een lijstje maak van mensen die de SV lazen / gebruikten en zijn gaan dwalen... Aangezien je vroeger geen alternatieven had moet dat niet zo moeilijk zijn

Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 19:25
door Zonderling
albion schreef:Hier wat jaartallen van degenen die willen weten of de vertalers tijdens de pestepidemie overleden zijn:
Bogerman 1576 - 1637 (in Franeker overleden)
Bucerus 1565 - 1631 (niet bekend waar)
Baudartius 1565 - 1640 (in zutphen overleden)
Rolandus 1562 - 1632 (in Leiden overleden (voor de pestepidemie)
Faukelius 1558 - 1625 (in Middelburg)
Hommius 1576 - 1642 (in Leiden (maar na de pestepidemie)
Walaeus 1573 - 1639 (in Leiden (maar na de pestepidemie)
vlgs mij zijn ze wonderlijk gespaard gebleven, dat geloof ik wel. En zo bijzonder oud waren ze nu ook niet toen ze begonnen aan de statenvertaling: tussen de 44-55 jaar.
Klopt, Albion, niet één vertaler en niet één revisor overleed aan de pest.
Tijdens de pestepidemie in Leiden in 1635 waren de revisoren van het NT aan het werk, maar de twee vertalers van het NT (Hommius en Walaeus) waren daar evengoed bij aanwezig en zijn eveneens gespaard. En ook de vertalers van het OT waren nog in Leiden in verband met het voorbereiden en corrigeren van drukproeven en zijn eveneens gespaard.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 19:29
door Zonderling
Marnix schreef:Luther koos dus meer een vertaalprincipe dat meer richting dat van de NBV gaat.
Vergis je niet, man. Luther stond daar mijlenver vanaf. De NBV is een doeltaalgerichte vertaling in extremo, ofwel een gedachte-voor-gedachte vertaling. Dat is iets heel anders dan wat Luther deed.
Niet zelden blijft de Luthervertaling zelfs dichter bij de grondtekst dan de HSV. Bijvoorbeeld de vertaling van het woord 'zaad' (HSV: 'nageslacht').
15 Vnd Jch will Feindschaft setzen zwischen Dir vnd dem Weibe / vnd zwischen deinem Samen vnd jrem Samen / Der selb sol dir den Kopff zutretten / Vnd Du wirst Jn in die Verschen stechen
HSV schreef:15 En Ik zal vijandschap teweegbrengen tussen u en de vrouw, en tussen uw nageslacht en haar nageslacht; dat zal u de kop vermorzelen, en u zult het de hiel vermorzelen.
NBV schreef:15 Vijandschap sticht ik tussen jou en de vrouw, tussen jouw nageslacht en het hare, zij verbrijzelen je kop, jij bijt hen in de hiel.
Opmerkingen hierbij:
* Overeenkomst HSV en NBV: 'nageslacht' in plaats van 'zaad' (Luther en SV en alle oudere vertalingen). Het Hebreeuws heeft 'zaad'.
* NBV heeft foutief "zij" verbrijzelen (meervoud), terwijl in het Hebreeuws enkelvoud staat: "Hij" of "Het [zaad]".
* In de HSV is niet helder waar "dat" op terugslaat. Volgens normaal Nederlandse begrippen slaat het terug op het teweegbrengen van vijandschap: Ik zal vijandschap teweegbrengen... dát zal... Echter, het woord "dat" kan volgens het Hebreeuws alleen terugslaan op het woordje "zaad" óf moet gewoon als persoonlijk voornaamwoord gelezen worden (Hij). Bovendien staat het woord nadrukkelijk in het enkelvoud. In de HSV is de terugverwijzing naar "zaad" bepaald niet duidelijk.
Kortom, in deze ene belangrijke tekst reeds 2 problemen met de HSV.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 20:02
door Erasmiaan
Ariene schreef:Erasmiaan schreef:Lees het boek "Niets kan haar glans verdoven" van de GBS eens. Als je geinteresseerd bent in de ontstaansgeschiedenis van de Statenvertaling is dat erg lezenswaardig. En betrouwbaarder dan wat citaatjes van internet.
Is ook dit geen gekleurde mening?
Daarnaast heb jij ook weleens citaatjes van theologienet gepost.
Nee, het is geen gekleurde mening. Het is een weergave van de geschiedenis. En ter info: de meeste hoofdstukken door academici geschreven

.
Citaten van theologienet is niets mis mee maar een boek met als onderwerp het thema van dit topic is voor de beeldvorming denk ik toch net even wat betere lectuur.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 20:12
door Ariene
Even een andere vraag.
zijn er ook teksten die juist helderder zijn in de HSV of NBV
Mijn ervaring is nl. dat b.v. Ds A.Baars heel vaak tijdens een preek zegt.
In de grondtekst staat eigenlijk...
Wanneer ik het dan nakijk in de NBV staat daar heel vaak letterlijk wat de DS. zei.
Zo was voor mij Lukas twee een eyeopener
inde SV: Lu 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
in de NBV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft.’
in de WV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in den hoge en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij welbehagen heeft.’
Volgens de kanttekening klopt de WV. De SV heeft het alleen in de kanttekeningen opgenomen
Anders, des welbehagens; dat is, in de mensen, die God naar zijn welbehagen heeft uitverkoren
De NBV heeft het volgens onze lezers vervlakt, maar in principe komt het wél overeen met de kanttekeningen
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 20:16
door Ariene
Erasmiaan schreef:Ariene schreef:Erasmiaan schreef:Lees het boek "Niets kan haar glans verdoven" van de GBS eens. Als je geinteresseerd bent in de ontstaansgeschiedenis van de Statenvertaling is dat erg lezenswaardig. En betrouwbaarder dan wat citaatjes van internet.
Is ook dit geen gekleurde mening?
Daarnaast heb jij ook weleens citaatjes van theologienet gepost.
Nee, het is geen gekleurde mening. Het is een weergave van de geschiedenis. En ter info: de meeste hoofdstukken door academici geschreven

.
Citaten van theologienet is niets mis mee maar een boek met als onderwerp het thema van dit topic is voor de beeldvorming denk ik toch net even wat betere lectuur.
Ik had het volgende boek geciteerd
DE STATENVERTALING
1637-1937
DE ERVEN F. BOHN N.V.
HAARLEM
UITGEGEVEN VOOR HET NEDERLANDS BIJBELGENOOTSCHAP TER
GELEGENHEID VAN HET DRIEHONDERDJARIG BESTAAN VAN DE
STATENVERTALING
Ik geef toe, geef GBS

, maar m.i. het zelfde thema als het door jouw geposte boek.
Re: Ben je blij met de herziene Statenvertaling?
Geplaatst: 08 okt 2008, 20:20
door Zonderling
Ariene schreef:Even een andere vraag.
zijn er ook teksten die juist helderder zijn in de HSV of NBV
Mijn ervaring is nl. dat b.v. Ds A.Baars heel vaak tijdens een preek zegt.
In de grondtekst staat eigenlijk...
Wanneer ik het dan nakijk in de NBV staat daar heel vaak letterlijk wat de DS. zei.
Zo was voor mij Lukas twee een eyeopener
inde SV: Lu 2:14 Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
in de NBV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in de hoogste hemel en vrede op aarde voor alle mensen die hij liefheeft.’
in de WV: Lu 2:14 ‘Eer aan God in den hoge en op aarde vrede onder de mensen in wie Hij welbehagen heeft.’
Volgens de kanttekening klopt de WV. De SV heeft het alleen in de kanttekeningen opgenomen
Anders, des welbehagens; dat is, in de mensen, die God naar zijn welbehagen heeft uitverkoren
De NBV heeft het volgens onze lezers vervlakt, maar in principe komt het wél overeen met de kanttekeningen
Ariene, interessante vraag. Echter, over Lukas 2:14 hebben we het al eerder gehad. Het verschil in interpretatie komt niet door een juiste of onjuiste vertaling, maar alleen door een verschil in de gebruikte grondtekst. Dat kun je niet op het conto van de vertalers schrijven. De SV hebben overigens beide lezingen in de grondtekst gekend zoals je inderdaad in de kanttekening zien kunt.
Overigens brengt deze tekst mij wel op een ander punt. De NBV heeft MET OPZET nergens het woord 'welbehagen' gebruikt, dus ook niet in deze tekst hoewel het wel in de grondtekst staat !! Kunnen we voor zo'n vertaling nog achting hebben ??