Ad Anker schreef:Maanenschijn schreef:Over de hele goegemeente heb ik het niet gehad. Ik geef aan dat in veel gezinnen inmiddels de HSV te vinden is zelfs gezinnen van GG Waardenburg. Dat ik jou dat niet wijs kan maken, doet daar niks aan af. Mijn vermoeden is dat jouw extreme indeling in vakjes en hokjes en daarbij veronderstelde rechts/links je zicht op de werkelijkheid vertroebeld.
Overigens verlaat ik de rotonde HSV-SV weer, die is hier al zo vaak gedraaid.
Ik zie dat in onze gemeente niet terug. Al moet ik direct bekennen dat ik het ook niemand vraag. Ik gebruik geen HSV, heb die ook niet in huis en voel de behoefte ook niet. Ook niet bij de kinderen. (13,11,10 jaar) Het is hier ook geen issue.
Ik geef op school wel eens een bijbeltekst op. Die geef ik dan mee op een vel papier en daar zet ik zowel de tekst in SV en in HSV op. Ik denk dat zo'n 70 procent van de leerlingen thuis geen SV hanteren. Dat zijn dan kinderen uit de PKN en aanverwant. Mijn zoon vroeg pas wel welke hij leren moest. Ik liet hem vrij maar zei wel dat het handigste de SV is, omdat deze vertaling thuis en in de kerk gebruikt wordt.
Het zou eens interessant zijn om te onderzoeken wat het gebruik van de HSV in GG gezinnen is. Is dat ook onderzocht?
Maar dat ik alleen de SV gebruik in het gezin maakt dat ik behoor tot de groep die bijbelonderzoek minder serieus neemt, aldus DDD. Dat noopt natuurlijk tot zelfonderzoek.
Dat verwijt van @DDD zou ik maar naast mij neerleggen. Zulke verwijten is immers een rode lijn in zijn postings. Als je over een onderwerp met hem van mening verschild komt dat volgens DDD omdat zijn opponent er niet goed over na heeft gedacht.
Dit verwijt hij ook dat deel van de CGK die wil vasthouden aan de Bijbelse bezwaren tegen vrouw in het ambt en homoseksueel samenleven.
Ik zie trouwens in een deel van onze gezindte sinds de komst van de BMU veel jongeren deze gebruiken i.p.v. de HSV. In ons gezin hebben wij altijd de SV gebruikt en onze getrouwde kinderen doen dat ook in hun gezinnen.
Voor persoonlijk Bijbelstudie gebruik ik zoveel vertalingen als nodig zijn om de teksten goed te begrijpen. De SV met kanttekeningen is altijd wel mijn uitgangspunt. De HSV gebruik ik eigenlijk nooit nu ik erover nadenk. Misschien omdat ik in mijn kinderjaren ben grootgebracht met de NBG51 en die makkelijker naast de SV gebruik.
Het steeds minder persoonlijk doen van Bijbelstudie bij onze jonge mensen komt m.i. totaal niet door het gebruik van welke vertaling dan ook maar doordat voor veel jonge mensen de Bijbelse boodschap niet meer relevant is.
Het zal ons verbazen hoeveel tijd j(vrij serieuze kerkelijke) jongeren op Netflix enz. zitten. Dit beïnvloed onze jonge mensen meer dan de (online) preek op zondag ben ik bang.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.