Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Het is zeker bijzonder. En ik ben er zeker van dat men in 1637 ook zo blij was met de Statenvertaling.
Toen Gomarus in Groningen de laatste kopij kreeg van de proefvertaling van het OT, maakte hij ook een vreugdedansje (zoals hijzelf in een brief schrijft).

De vraag is of wij thans nog zo dankbaar zijn, of dat wij een beproefde vertaling verachten... (en ja: ook ik ben voor een gereviseerde vertaling).
Laatst gewijzigd door Valcke op 11 sep 2020, 08:53, 1 keer totaal gewijzigd.
Bezorgd
Berichten: 5394
Lid geworden op: 24 mar 2018, 15:53

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Bezorgd »

Valcke schreef:Het is zeker bijzonder. En ik ben er zeker van dat men in 1637 ook zo blij was met de Statenvertaling.
Toen Gomarus in Groningen de laatste kopij kreeg van de proefvertaling van het OT, maakte hij ook een vreugdedansje (zoals hijzelf in een brief beschrijft).
De vraag is of wij thans nog zo dankbaar zijn, of dat wij een beproefde vertaling verachten... (en ja: ook ik ben voor een gereviseerde vertaling).
Kom Valcke,bij HSV gebruik veracht je de SV niet.
Ik vermoed zomaar dat de Kimyal vertaling ook jou toets der kritiek niet kan doorstaan.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Bezorgd schreef:
Valcke schreef:Het is zeker bijzonder. En ik ben er zeker van dat men in 1637 ook zo blij was met de Statenvertaling.
Toen Gomarus in Groningen de laatste kopij kreeg van de proefvertaling van het OT, maakte hij ook een vreugdedansje (zoals hijzelf in een brief beschrijft).
De vraag is of wij thans nog zo dankbaar zijn, of dat wij een beproefde vertaling verachten... (en ja: ook ik ben voor een gereviseerde vertaling).
Kom Valcke,bij HSV gebruik veracht je de SV niet.
Ik vermoed zomaar dat de Kimyal vertaling ook jou toets der kritiek niet kan doorstaan.
Nee, ik zeg niet dat HSV-gebruikers de SV verachten. Maar ik vind wel dat (1) de HSV-vertalers niet goed gelet hebben op het erfgoed dat we in Nederland al hadden. Waarom zou je anders goud inruilen voor koper gezien de vele gevallen waarin de vertaling een achteruitgang laat zien? Idem vind ik dat (2) er toch wel erg veel afgegeven wordt op de SV als zou deze vertaling nagenoeg onleesbaar geworden zijn. Jazeker, revisie is nodig, maar laten we ook zuinig zijn op wat we hebben!!

Ik roep daarom op tot dankbaarheid over het goede dat we in de SV hebben. Ik dans niet (dat ligt niet in mijn aard en opvoeding), maar mijn hart kan er dikwijls verblijd om zijn!
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 4763
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Ik zie ook wel een groep aanhangers/voorstanders van alleen maar SV, die afgeven op de HSV, maar de gebreken en fouten in de SV niet willen zien. Dat maakt mij wel eens bezorgd.
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Het ging nu om dankbaarheid als het gaat om de Bijbelvertaling die we bezitten!! Daar is alle reden voor.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Floppy »

Valcke schreef: ...
Idem vind ik dat (2) er toch wel erg veel afgegeven wordt op de SV als zou deze vertaling nagenoeg onleesbaar geworden zijn. Jazeker, revisie is nodig, maar laten we ook zuinig zijn op wat we hebben!!
...
Ik stoor me aan deze opmerking.
Jij doet nu de nuchtere constatering dat de SV taal verouderd is, af met "afgeven op de SV". Dat is een erg algemene beschuldiging. En ik kan je alvast vertellen dat ik me daarin totaal niet herken. Ik waardeer de SV zeer om wat die is, maar zie hem inderdaad ook als verouderd en niet geschikt voor vandaag, voor de gewone man, voor het gewone gebruik. Geef ik daarom "af" op de SV?
Schiet je pijlen liever af op al die figuren die met totale onkunde hebben zitten schreeuwen hoe erg de HSV wel niet was. Maar daar hoor ik je niet over, prima als je om wat voor reden de SV wilt verdedigen, maar wees wel eerlijk.

Voorts wek je in de laatste posts hier érg de indruk dat je als het puntje bij het paaltje komt, je uiteindelijk ook gewoon wilt houden wat je hebt en daardoor niet erg verschillend denkt vergeleken met de GBS.

Ik kom misschien wat boos over vandaag :slurp laat ik afsluiten met nog maar eens te herhalen dat ik je kennis van zaken waardeer en net als jij onder de indruk blijf van de kwaliteit van de SV.
Jantje
Berichten: 16185
Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Jantje »

Ad Anker schreef:
Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
ik ga het zo dadelijk gebruiken in de dagopening in mijn klas. Ik ga wel een kijkwijzer geven, anders wordt het een lachpartij in groep 7. Boodschap: De Bijbel is het geschenk van God voor de wereld, omdat in de Bijbel Zijn Zoon ons wordt geopenbaard. Gelijk een beetje zendingsgeschiedenis. Dank aan de plaatser dus! ;)
Laat ons weten hoe de klas reageerde.
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Floppy, ik bedoelde niemand persoonlijk; jou had ik echt niet op het oog.
Verder hoop ik dat ik nog mag laten zien dat ik wel degelijk de noodzaak voel van een gereviseerde of verbeterde vertaling.

Mijn post ging echter over de dankbaarheid die ik óók voel over wat we in de SV mogen bezitten. Wanneer anderen dit ook zo voelen, dan heb ik verder niets gezegd.
Wim Anker
Berichten: 3875
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Wim Anker »

Als ik zomaar 3 aspecten noem in de gezindte die voor "reuring" zorgen:

1. Vrouwen in ambt,
2. Beloftendiscussie;
3. Kerkshoppen.

Beinvloed het gebruik HSV of SV de visie hierop?
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door J.C. Philpot »

Wim Anker schreef:Als ik zomaar 3 aspecten noem in de gezindte die voor "reuring" zorgen:

1. Vrouwen in ambt,
2. Beloftendiscussie;
3. Kerkshoppen.

Beinvloed het gebruik HSV of SV de visie hierop?
Dat lijkt me niet. De HSV laat ook geen ruimte voor de vrouw in het ambt, geeft geen andere visie op de beloften weer, en roept ook op om de onderlinge samenkomsten niet na te laten.

De meeste voorstanders van bijvoorbeeld de vrouw in het ambt grijpen ook liever naar de NBV2004.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Wim Anker
Berichten: 3875
Lid geworden op: 05 dec 2014, 18:34

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Wim Anker »

J.C. Philpot schreef:
Wim Anker schreef:Als ik zomaar 3 aspecten noem in de gezindte die voor "reuring" zorgen:

1. Vrouwen in ambt,
2. Beloftendiscussie;
3. Kerkshoppen.

Beinvloed het gebruik HSV of SV de visie hierop?
Dat lijkt me niet. De HSV laat ook geen ruimte voor de vrouw in het ambt, geeft geen andere visie op de beloften weer, en roept ook op om de onderlinge samenkomsten niet na te laten.

De meeste voorstanders van bijvoorbeeld de vrouw in het ambt grijpen ook liever naar de NBV2004.
Zijn er "scibolets" in de gezindte die voortkomen uit een verschil in wat de SV of de HSV erover zegt?
(Behalve de vertaaldiscussie zelf)
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door J.C. Philpot »

Wim Anker schreef:
J.C. Philpot schreef:
Wim Anker schreef:Als ik zomaar 3 aspecten noem in de gezindte die voor "reuring" zorgen:

1. Vrouwen in ambt,
2. Beloftendiscussie;
3. Kerkshoppen.

Beinvloed het gebruik HSV of SV de visie hierop?
Dat lijkt me niet. De HSV laat ook geen ruimte voor de vrouw in het ambt, geeft geen andere visie op de beloften weer, en roept ook op om de onderlinge samenkomsten niet na te laten.

De meeste voorstanders van bijvoorbeeld de vrouw in het ambt grijpen ook liever naar de NBV2004.
Zijn er "scibolets" in de gezindte die voortkomen uit een verschil in wat de SV of de HSV erover zegt?
(Behalve de vertaaldiscussie zelf)
Ik ken ze niet.

Overigens vind ik de vertaaldiscussie zelf niet onbelangrijk, omdat het Gods Woord betreft. Daarnaast zijn er soms onbedoelde kettingeffecten als je een bijbelvertaling gaat vervangen (men wil ook nieuwe psalmen, meer instrumenten, enz enz).

Maar je zult echt geen dwaalleer krijgen omdat je de HSV bent gaan lezen. Het is nog steeds de op 1 na betrouwbaarste Nederlandse vertaling die je op dit moment kunt kopen (na de Statenvertaling, die mijn achting heeft).
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Shibboleths is wel te zwaar aangezet. En dwalingen rechtstreeks door de HSV zie ik ook niet snel gebeuren.
Toch zijn bepaalde zaken in de HSV wel verzwakt.

Bijvoorbeeld de betekenis van 1 Johannes 5:7 'en deze Drie zijn Eén' (even los van de vraag of deze tekst origineel is; in het de oud-Latijnse vertaling komt de tekst in elk geval vanaf vroege tijden voor en is ook gekend door de vroege kerkvader Cyprianus omstreeks het jaar 250). In vers 7 is sprake van een wezenlijke eenheid, een eenheid van Personen. In vers 8 gaat het om een éénheid in getuigenis. Daarom staat er in de SV in vers 8: 'en deze drie zijn tot één' (= tot één getuigenis). In de HSV is het woordje 'tot' weggelaten (het staat wel in het Grieks), daardoor is in vers 7 en vers 8 dezelfde formulering gebruikt. Dat verzwakt het getuigenis van vers 7, want in vers 8 is niet sprake van een wezenlijke eenheid, waarom zou dat in vers 7 met dezelfde formulering wel zo zijn?

Een ander voorbeeld is de vertaling van diverse teksten met 'meisjes' in plaats van 'maagden' in het OT. Ook in Hooglied: 'de meisjes hebben U lief' (Hooglied 1:3). Daarmee wordt de geestelijke duiding van Hooglied omlaag gehaald; vergelijk de kanttekening in de SV bij het woord 'maagden' in deze tekst. Een ander effect is dat door te vertalen met 'meisje' ook het getuigenis van Jesaja 7:14 verzwakt wordt. De vertaling van het Hebreeuwse woord in Jesaja 7:14 is een eeuwenoude strijd geweest tussen christenen en Joden. Moderne woordenboeken hebben vanaf de 19e eeuw de betekenis 'maagd' losgelaten en spreken nu over een jonge vrouw (de woordenboeken gaan terug op het werk van de taalgeleerde Gesenius, die vrijzinnig was; hij loochende Jesaja 7:14 als profetie op Christus). Doordat de HSV deze betekenis nu ook volgt - met uitzondering van Jesaja 7:14 - wordt wel het getuigenis van Jesaja 7:14 verzwakt. Want waarom zou je hier in plaats van 'maagd' ook niet 'meisje' of 'jonge vrouw' kunnen lezen?

En zo zijn er nog wel meer vergelijkbare zaken en bezwaren te noemen. Dit soort dingen zijn toch nét iets meer dan alleen maar vertaalkwesties. Ze raken wel degelijk ook wezenlijke zaken. Een shibboleth wil ik dit alles niet noemen, maar het komt voor mij toch wel in de buurt.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Herman »

Valcke schreef:Een ander voorbeeld is de vertaling van diverse teksten met 'meisjes' in plaats van 'maagden' in het OT.
Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Herman schreef:
Valcke schreef:Een ander voorbeeld is de vertaling van diverse teksten met 'meisjes' in plaats van 'maagden' in het OT.
Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Zeker, mädchen in het Duits heeft ook niet meer de betekenis van 'maagd' in onze taal. Maar het betekent eenvoudig 'meisje'. Maar je weet ook dat 'meisjes' geen maagd hoeven te zijn. Het Hebreeuwse woord betekent wel degelijk een eigenlijke maagd, ook vanuit de etymologie van het woord dat afkomstig is van 'verborgen'. JUIST in onze tijd is het noodzakelijk om het onderscheid meisje / maagd wel goed te blijven duiden.

Gesenius geloofde helemaal niet erin dat in Jesaja 7:14 sprake was van een maagd; daarom duidde hij het woord met 'jonge vrouw'. De begrippen zijn dus niet zomaar uitwisselbaar.
Plaats reactie