naardense bijbelvertaling

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 aug 2005, 16:31
Contacteer:

Bericht door volgeling »

Oorspronkelijk gepost door refo
Maar wat is nou je probleem?

Je wilt eigenlijk geloof leren als een soort absolute grootheid en niet zozeer een 'handelen' van de mens? Geloven is wel een werkwoord.
Heb je het tegen mij?

Zo ja, ik heb geen probleem, zo nee, dan wil ik toch even reageren ;)

Ik zeg ook niet dat ik geloof wil leren als een soort absolute grootheid. Ik maak daarentegen duidelijk dat de bijbel op verschillende manieren spreekt over 'geloof'. Zo is het woord geloof in de volgende tekst duidelijk niet het persoonlijke geloof, maar de geloofsinhoud:

Geliefden, alzo ik alle naarstigheid doe om u te schrijven van de gemene zaligheid, zo heb ik noodzaak gehad aan u te schrijven en u te vermanen, dat gij strijdt voor het geloof, dat eenmaal den heiligen overgeleverd is. (Judas :3)

Zo is er ook een onderscheid tussen het geloof van Jezus Christus en het geloof in Jezus Christus in bijv. Gal 2:16.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door J.C. Philpot »

Ik lees in de Naardense bijbel vertaling:

Psalm 130:8:
Hij is het die Israël loskoopt
van zijn ongerechtigheden
alle!

http://www.naardensebijbel.nl/?search-c ... rch=Zoeken

Ik ben verrast door het woord loskoopt. Is dat hier inderdaad een valide alternatief voor verlossen? Wat is de consequentie van dit mogelijke alternatief voor de betekenis?

Ik ben benieuwd of iemand hier iets over kan zeggen.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Arja
Berichten: 2059
Lid geworden op: 30 mei 2019, 15:57
Locatie: Provincie Utrecht
Contacteer:

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door Arja »

J.C. Philpot schreef:Ik lees in de Naardense bijbel vertaling:

Psalm 130:8:
Hij is het die Israël loskoopt
van zijn ongerechtigheden
alle!

http://www.naardensebijbel.nl/?search-c ... rch=Zoeken

Ik ben verrast door het woord loskoopt. Is dat hier inderdaad een valide alternatief voor verlossen? Wat is de consequentie van dit mogelijke alternatief voor de betekenis?

Ik ben benieuwd of iemand hier iets over kan zeggen.
Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door J.C. Philpot »

Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Arja
Berichten: 2059
Lid geworden op: 30 mei 2019, 15:57
Locatie: Provincie Utrecht
Contacteer:

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door Arja »

J.C. Philpot schreef:
Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door J.C. Philpot »

Arja schreef:
J.C. Philpot schreef:
Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
25:22 Psalm
O God, koop Israël vrij
uit al
wat hem benauwt!

7:13 Hosea
Wee hun dat ze van mij zijn weggefladderd,
hun wacht geweld
omdat ze zich tegen mij hebben misgaan;
ík wilde hen loskopen,
maar zíj
hebben leugens over mij gesproken!
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Arja
Berichten: 2059
Lid geworden op: 30 mei 2019, 15:57
Locatie: Provincie Utrecht
Contacteer:

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door Arja »

J.C. Philpot schreef:
Arja schreef:
J.C. Philpot schreef:
Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken! Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ik vond het zo mooi om te ontdekken. Dank je wel voor het delen. Psalm 25:22 werd ook genoemd op biblehub. Ook Hosea 7:13. Wie weet staat daar dan ook weer loskopen bij in de Naardense Bijbelvertaling?
25:22 Psalm
O God, koop Israël vrij
uit al
wat hem benauwt!

7:13 Hosea
Wee hun dat ze van mij zijn weggefladderd,
hun wacht geweld
omdat ze zich tegen mij hebben misgaan;
ík wilde hen loskopen,
maar zíj
hebben leugens over mij gesproken!
Lijkt net of er een andere dimensie (weet even niet het juiste woord) komt zo. Meer diepte.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door Valcke »

J.C. Philpot schreef:
Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Ook in het NT vind je het woord 'apolutrosis' dat eigenlijk 'loskoping' betekent, door de statenvertalers echter gewoonlijk vertaald met 'verlossing'. In Rom. 3:24 wordt deze betekenis in de kanttekening genoemd (maar het had ook in de tekst zelf kunnen staan).
Gebruikersavatar
Nasrani
Berichten: 1853
Lid geworden op: 21 dec 2016, 21:36

Re: naardense bijbelvertaling

Bericht door Nasrani »

J.C. Philpot schreef:
Arja schreef: Hij is het die Israel loskoopt. Loskoopt: original Word: פָדָה padah: to ransom. To ransom is: vrijkopen, loskopen, vrijlaten tegen losgeld, verlossen, redden.
Dat is dan heel mooi op Christus te betrekken. Die Zijn volk heeft losgekocht met Zijn eigen bloed.
Dat bedacht ik me ook. Inderdaad heel mooi.
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Plaats reactie