Luther schreef:Wim Anker schreef:Zijn er ook plekken in de Bijbel waar de vertaling "tak" of 'twijg" is in de SV? Waarom is "tak of twijg de enige mogelijkheid? Want de SV heeft roede gekozen. En ook in de tijd van de SV vertalers was roede toch iets anders dan een tak of een twijg?
Dat laatste betwijfel ik, want in Genesis 30: 37 staat hetzelfde grondwoord. Daar is duidelijk sprake van takken, en de SV vertaald met 'roeden'. Het woord 'roede' bestaat op dit moment echter niet in de betekenis van tak of twijg.
Zie b.v. Ez. 19 vs 11.
11 En (31) hij had 32sterke roeden tot scepters der heersers, en de (33) stam van elke roede (34) werd hoog tussen de (35) dichte takken; en (36) hij (37) werd gezien door zijn hoogte, met de (38) menigte zijner takken.
31 Te weten de wijnstok.
32 Of: takken of stokken der sterkte. Versta door deze de koningen en prinsen van het koninklijke bloed uit dewelke de koningen van Juda gemaakt werden.
33 Hebr. statuur, of hoogte, als Ez. 17:6.
34 Te weten zolang als de zegen des Heeren over dien wijnstok was.
35 Versta door deze de menigte van andere heren, vorsten en aanzienlijken des lands.
36 Te weten elke koning, die hier scepters der heersers genaamd worden.
37 Dat is, vermaard en wijdberoemd.
38 Versta het gehele rijk en de macht van het Joodse volk.
Gebruikt de SV hier nu verschillende woorden voor hetzelfde grondwoord? m.a.w. het woord voor "roede" מַקֵּל, heeft de sv dat hier de ene keer met "roede" vertaalt en de andere keer met "tak"? Of staat hier in de grondtekst voor tak(ken) een ander woord?
Luther schreef:WimA schreef:Luther schreef:Het woord amandelboom is afgeleid van de werkwoordswortel 'waken' of 'waakzaam zijn', of 'wacht houden'. De Naardense Bijbel heeft dat verband in het Nederlands gepoogd weer te geven door de boom de naam 'waakamandel' te geven. Dat woord bestaat niet, maar geeft wel aan wat het Hebreeuws wil zeggen. Dat zijn we in alle andere vertalingen kwijt.
Het woord "amandelboom' in het Hebreeuws betekent toch "amandelboom'? Dat het van een bepaalde wortel is afgeleid zal kloppen maar dat lijkt me meer iets voor de uitleg en niet voor de vertaling.
Ja en nee. Het Hebreeuws is wat dat betreft een heel andere taal dan het Hebreeuws. De Kern van het Hebreeuws bestaat uit werkwoordswortels van 3 medeklinkers. Van die wortels zijn diverse werkwoordsmodaliteiten afkomstig, daarnaast zijn die wortels de basis voor bijvoorbeeld zelfstandige naamwoorden. Dat wat wij als 'amandelboom' vertalen, betekent letterlijk zoiets als 'de wakende of de wakkere (boom)'. Het is dus mogelijk om dat zodanig te vertalen, maar dan zal er nog steeds uitlegnodig zijn om de betekenis helder te krijgen.
De redenering is wel helder. Het vertaalprincipe van de SV en - zoals men zegt - ook de HSV is echter niet om het zo te vertalen. Dat behoort tot de uitlegging. Zoals ook de SV in de kanttekening doet. Bovendien is het letterlijk vertalen juist verwarrend, want van een boom die de naam "wakkere boom" draagt kan men zonder nadere info niet begrijpen dat bedoeld wordt dat deze in het voorjaar als eerste de lente aankondigt. Zoals bij ons de sneeuwklokjes. Een "wakker" iemand in het Nederlands is iemand die z'n leven veil heeft voor zijn vorst. Bij een "wakkere" boom kan ik me weinig voorstellen.
Luther schreef:WimA schreef:Luther schreef: Het verband is dat de amandel als eerste bloeit, terwijl de rest van de natuur nog in winterslaap is, is de amandel al 'wakker'. Zo, zegt God, ben Ik ook de eerste, en de enige die waakt over Mijn beloftewoord aan Israël. Als je het Hebreeuws dus "letterlijk" wil vertalen, moet je gaan omschrijven. Dan krijg je een vertaling als:
"En het woord van de HEERE geschiedde tot Jeremia: Wat ziet u, Jeremia? En ik zei: "Ik zie een tak van een (amandel)boom die als eerste na de winter weer ontwaakt."
Dit is m.i geen letterlijke vertaling maar een interpretatie.
Het is inderdaad een uitleggende vertolking van wat een Israëliet heeft gehoord.
Precies. En dat is dus niet het vertaalprincipe van de SV of HSV.