Uitlegbijbel in SV

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

Floppy schreef:Even voor de helderheid:
- Ik vind de SV een goede vertaling
- Kwalitatief is de SV misschien wel beter dan de HSV
- De SV staat net een graadje dichter bij de grondtekst dan de HSV

Dus het is onzin als er gesuggereerd wordt dat ik 'tegen' de SV zou zijn.

Echter:
- De SV is geen hedendaagse NL vertaling
- Gods Woord MOET zonder versluiering worden gebracht
- Als een vertaling moeilijk te begrijpen woorden bevat, is het geen geschikte vertaling om Gods Woord mee door te geven, maar uiteraard wel als referentiemateriaal voor studie
- Er is een goed alternatief
- De uitlegbijbel is m.i. een slecht initiatief, omdat daarmee de SV voor dagelijks gebruik in stand wordt gehouden, en de indruk wordt gewekt bij de jeugd dat God alleen tot ons spreekt in Oud Nederlands. Ik heb daar erg grote moeite mee.
Ik snap al je overwegingen, maar op de laatste opmerking knap ik toch een beetje af. Vergis je niet dat in grote delen van de gereformeerde gezindte de SV nog gewoon de standaardvertaling is in kerk, school en gezin. En dat in die kerken, op die scholen en in die gezinnen niet wordt overwogen om bijvoorbeeld de HSV te gaan lezen, vanwege welke reden dan ook (dat doet er nu even niet toe). Juist voor die gezinnen en jongeren ben ik heel blij dat dit initiatief er is. Het gaat uiteindelijk om de vertolking van de boodschap!
Ik vermoed dat de gemiddelde RF'er behoorlijk tot zeer talig is, maar vergis je niet dat in gezinnen, op scholen en vooral in onze kerken de gemiddelde luisteraar helemaal niet talig is. Ook als men niets anders dan de SV wil lezen, zullen mensen die soms al jaren de SV lezen, zeggen - als ze eerlijk zijn - dat ze hele stukken uit de Bijbel helemaal niet begrijpen. Juist ook voor hen is een uitlegbijbel een uitstekend initiatief.

(En voor de taalpuristen onder ons: er zijn in het verleden op RF SV-HSV-discussies gevoerd op woordniveau. Soms zijn er HSV-vertaalkeuzes met grote stelligheid als minder zuiver of minder betrouwbaar weggezet, terwijl ik diezelfde keuzes nu in de eerste proeve van de Uitlegbijbel tegenkom. Het zoekspelletje is verder voor jullie...:) )
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

Luther schreef:
Floppy schreef:Even voor de helderheid:
- Ik vind de SV een goede vertaling
- Kwalitatief is de SV misschien wel beter dan de HSV
- De SV staat net een graadje dichter bij de grondtekst dan de HSV

Dus het is onzin als er gesuggereerd wordt dat ik 'tegen' de SV zou zijn.

Echter:
- De SV is geen hedendaagse NL vertaling
- Gods Woord MOET zonder versluiering worden gebracht
- Als een vertaling moeilijk te begrijpen woorden bevat, is het geen geschikte vertaling om Gods Woord mee door te geven, maar uiteraard wel als referentiemateriaal voor studie
- Er is een goed alternatief
- De uitlegbijbel is m.i. een slecht initiatief, omdat daarmee de SV voor dagelijks gebruik in stand wordt gehouden, en de indruk wordt gewekt bij de jeugd dat God alleen tot ons spreekt in Oud Nederlands. Ik heb daar erg grote moeite mee.
Ik snap al je overwegingen, maar op de laatste opmerking knap ik toch een beetje af. Vergis je niet dat in grote delen van de gereformeerde gezindte de SV nog gewoon de standaardvertaling is in kerk, school en gezin. En dat in die kerken, op die scholen en in die gezinnen niet wordt overwogen om bijvoorbeeld de HSV te gaan lezen, vanwege welke reden dan ook (dat doet er nu even niet toe). Juist voor die gezinnen en jongeren ben ik heel blij dat dit initiatief er is. Het gaat uiteindelijk om de vertolking van de boodschap!
Ik vermoed dat de gemiddelde RF'er behoorlijk tot zeer talig is, maar vergis je niet dat in gezinnen, op scholen en vooral in onze kerken de gemiddelde luisteraar helemaal niet talig is. Ook als men niets anders dan de SV wil lezen, zullen mensen die soms al jaren de SV lezen, zeggen - als ze eerlijk zijn - dat ze hele stukken uit de Bijbel helemaal niet begrijpen. Juist ook voor hen is een uitlegbijbel een uitstekend initiatief.

(En voor de taalpuristen onder ons: er zijn in het verleden op RF SV-HSV-discussies gevoerd op woordniveau. Soms zijn er HSV-vertaalkeuzes met grote stelligheid als minder zuiver of minder betrouwbaar weggezet, terwijl ik diezelfde keuzes nu in de eerste proeve van de Uitlegbijbel tegenkom. Het zoekspelletje is verder voor jullie...:) )

Zelf voel ik me vooral verbonden met predikanten als ds. Kieviet en prof. Baars die met overtuiging voor de SV kiezen, maar ook met evenveel overtuiging meewerken aan HSV-producten, zoals de Studiebijbel (Baars) en het dagboek bij de HSV (Kieviet).
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Floppy »

Ik ben het met je eens dat de uitlegbijbel in ieder geval een stapje in de goede richting is voor omgevingen waar aan de SV wordt vastgehouden. Als de SV een vaststaand gegeven is, waar niet aan kan worden getornd, dan helpt de uitlegbijbel je Gods Woord beter te begrijpen. Maar het is wel bijzonder ernstig dat dat nodig is.

Je noemt prof. Baars die 'met overtuiging' zou kiezen voor de SV (en toch aan HSV publicaties meewerkt). Maar waarom zou iemand anno 2014 moeten kiezen voor de SV? Dat 'kiezen' lijkt dan andere vertalingen uit te sluiten, hoewel prof. Baars dat niet zal doen. Persoonlijk heb ik in het geheel geen neiging te kiezen voor welke vertaling dan ook. Net als jij lees ik alle vertalingen door elkaar.

Nog een keer: De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

Floppy schreef:De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door WimA »

Luther schreef:
Floppy schreef:De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
Welke?
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Floppy »

Luther schreef:
Floppy schreef:De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
Het is de precisie van de SV die me aanspreekt. En de taalkundige opmerkingen in de kanttekeningen. Gewoon heel erg goed.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

WimA schreef:
Luther schreef:
Floppy schreef:De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
Welke?
Vorige week bijvoorbeeld, in de zaligsprekingen: de scharen, hunner, zachtmoedig, beërven, vreedzamen, genaamd, Mijnentwil, vertreden, verheerlijken.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1393
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Floppy »

En die woorden worden zoveel gebruikt in de SV, dat het haast het cement is wat de tekst verbindt. Als die woorden onduidelijk zijn, dan kan men stellen dat de ganse vertaling onduidelijk is.
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

Luther schreef:
WimA schreef:
Luther schreef:
Floppy schreef:De SV was in 1637 een betere vertaling dan de HSV in 2014. Dat is triest, omdat we blijkbaar niet meer in staat zijn hetzelfde kwaliteitsniveau te halen als toen, ondanks alle hulpmiddelen. Maar de SV in 2014 is helemaal niet zo'n goede vertaling, dan is de HSV veel beter. En Gods Woord verdient beter.
Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
Welke?
Vorige week bijvoorbeeld, in de zaligsprekingen: de scharen, hunner, zachtmoedig, beërven, vreedzamen, genaamd, Mijnentwil, vertreden, verheerlijken.
Is het dan niet beter om het geen wat men niet verstaat te gaan onderzoeken in plaats van woorden te gaan vertalen waardoor (soms) een betekenis verloren kan gaan...
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Luther »

Wittewrongel schreef:
Luther schreef:
WimA schreef:
Luther schreef:Wat bedoel je met kwaliteitsniveau? Ik denk dat daar het verschil niet zit; meer in het feit dat de belezenheid anders is en vooral de taalwereld om ons heen rap veranderd en seculariseert. Daar krijgen we allemaal, en vooral onze jongeren, een tik van mee. Ik merk dat ik nu voor de klas SV-begrippen moet gaan uitleggen die tien jaar geleden nog helder waren.
Welke?
Vorige week bijvoorbeeld, in de zaligsprekingen: de scharen, hunner, zachtmoedig, beërven, vreedzamen, genaamd, Mijnentwil, vertreden, verheerlijken.
Is het dan niet beter om het geen wat men niet verstaat te gaan onderzoeken in plaats van woorden te gaan vertalen waardoor (soms) een betekenis verloren kan gaan...
Ja, Wittewrongel, helemaal eens. Maar daar zit de kneep nu juist.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
Online
DDD
Berichten: 32547
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door DDD »

Wat worden er hier toch rare suggesties gedaan. Houd je er wel rekening mee dat één op de acht mensen laagbegaafd is? In sommige gemeenschappen zal het nog meer zijn, vanwege een braindrain naar de (rand)stad.

Maar goed, de klassen van Luther zijn meer geholpen met een BGT. Want zachtmoedig is toch nog redelijk normaal Nederlands.
Pimpelmees
Berichten: 691
Lid geworden op: 30 sep 2014, 13:27

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Pimpelmees »

Voor de bestudering van bijbelteksten gebruik ik altijd meerdere Nederlandse vertalingen (SV, HSV, Naardense Bijbel, etc.) en enkele buitenlandse. Gezien de reacties op dit forum slaat bijna iedereen er meerdere vertalingen op na. Ik zie de "SV of HSV"-discussie dan ook als een achterhoedegevecht in een inmiddels "SV en HSV"-cultuur. Wat niet wegneemt dat ik uitleg bij een vertaling een goede zaak vind. Vandaar mijn waardering voor het "SV met uitleg"-project.
Gebruikersavatar
Wittewrongel
Inactief
Berichten: 340
Lid geworden op: 06 nov 2013, 15:52

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door Wittewrongel »

DDD schreef:Wat worden er hier toch rare suggesties gedaan. Houd je er wel rekening mee dat één op de acht mensen laagbegaafd is? In sommige gemeenschappen zal het nog meer zijn, vanwege een braindrain naar de (rand)stad.

Maar goed, de klassen van Luther zijn meer geholpen met een BGT. Want zachtmoedig is toch nog redelijk normaal Nederlands.
Dat klopt betreft de laagbegaafdheid, maar wil je daarmee aantonen dat er voor laagbegaafden de woorden eenvoudiger vertaald zou moeten worden? Haal je daar juist het onderzoeken van Gods Woord niet mee weg? Omdat de mens begrijpt wat hij leest en er verder dan ook geen moeite voor zal doen om het verder te onderzoeken?
Wie Gods wil doet naar zijn wil, Die doet doet niet Gods wil, maar zijn eigen wil. ~ Wittewrongel
Online
DDD
Berichten: 32547
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door DDD »

Aantonen is wat veel gezegd, maar ik vind het inderdaad vanzelfsprekend dat laabegaafden ingewikkelde teksten niet zullen begrijpen. Dat hoeven ze zelf niet als ernstig te ervaren, omdat ze in het algemeen genomen gewend zijn dat andere mensen voor hen denken. Maar als je iets van de bijbel wilt overdragen zal dat in eenvoudig Nederlands moeten gebeuren.

Moeite in het onderzoeken van de bijbel is in zichzelf op geen enkele wijze een deugd of prijzenswaardig iets. Het gaat er niet om dat je veel moeite doet om te begrijpen wat er staat, het gaat erom dat je doet wat er staat. Het begrijpen van de tekst is daarvoor een belangrijk hulpmiddel.
ejvl
Berichten: 5976
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Uitlegbijbel in SV

Bericht door ejvl »

Wittewrongel schreef:Dat klopt betreft de laagbegaafdheid, maar wil je daarmee aantonen dat er voor laagbegaafden de woorden eenvoudiger vertaald zou moeten worden? Haal je daar juist het onderzoeken van Gods Woord niet mee weg? Omdat de mens begrijpt wat hij leest en er verder dan ook geen moeite voor zal doen om het verder te onderzoeken?
Waarom zou je vertalen met "ontroerd" terwijl het "verschrikt" moet zijn bijvoorbeeld?
Als er een hedendaags, eenvoudiger woord is met dezelfde betekenis, wat is er dan op tegen om te vervangen?
Waarom moeilijk als het makkelijk ook gaat?

Zelf ben ik voorstander van een bijbel met de eenvoudigheid van de BGT en nauwkeurigheid van de SV, maar dat is een utopie denk ik, al komt de HSV redelijk in de buurt.
Plaats reactie