Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
- Maanenschijn
- Berichten: 5889
- Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.ZWP schreef:Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ok, het gaat dus meer om de zinnen die al dan niet soepel lopen? Dat is wat met 'mooi' in een vertaling wordt bedoeld?Maanenschijn schreef: ↑Gisteren, 10:11Ik begrijp Posthoorn wel. Als ik thuis aan tafel de HSV voorlees dan merk ik dat de zinnen niet soepel lopen. Dat is overigens per Bijbelboek verschillend. Ik heb er geen verstand van hoe dat komt. Maar, als dat is wat Posthoorn bedoelt, begrijp ik dat wel. Bij het lezen voor mij zelf tijdens still tijd heb ik er minder last van.ZWP schreef:Dat lees ik vaker, maar wat bedoel je daar nu precies mee?Posthoorn schreef: ↑Gisteren, 09:05 Dat is een hybride vertaling, die bovendien ook niet mooi is. En waarin ook niet altijd de goede vertaalkeuzes zijn gemaakt. Helaas is er op dit moment niets beters voor onze gezindte (als het gaat om een modernere vertaling), vandaar dat veel mensen hem gebruiken.
Ik gebruik de HSV vaak, maar of het geen 'mooie' vertaling is? Wat is mooi en moet een vertaling wel mooi zijn?
Maar dan lijkt me NBV21 een stuk mooier dan de SV, toch?
En heb je een voorbeeld van zin die minder mooi loopt in de HSV dan in de SV?
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
In de zin "Ik tooide u met sieraden. Ik deed armbanden om uw polsen en een ketting om uw nek." vind ik het niet zo gek om 'nek' en 'ketting' te gebruiken? Is het minder mooi? Wat minder plechtig misschien, maar ook wel duidelijker. Een keten om de nek kan (zonder context) ook over iemand gaan die vastgeketend zit... De NV21 heeft hier "ketting om je hals" een soort tussenvariant.Posthoorn schreef: ↑Gisteren, 12:21Wat denk je van die 'ketting om de nek' in Ezechiël 16, in plaats van 'een keten om de hals' in de SV?
Ook het gebruik van de accenttekens op persoonlijke voornaamwoorden, wanneer die in de grondtekst voluit geschreven worden, vind ik irriterend. Het is het schools toepassen van een taalregel, waarvan ik me afvraag of die wel altijd opgaat: dat het betekent dat dit woord nadruk moet krijgen.
Voor het (voor)lezen vind ik die accenttekens juist erg handig. Maar goed, smaken verschillen blijkbaar.
Re: Is tussenvertaling als SV27 beloning voor verdeeldheid? (Uit Herziene Statenvertaling)
Ik lees soms in de EBV24, die vind ik ook wel mooi. Gek genoeg hoor je daar heel weinig over.